Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And he pined and sickened, and sought his place of moping by the river, and at last fell down motionless. | Он слабел и чах и вернулся на свое место у реки и остался там недвижим. |
"Then Isis in pity spoke. | Только тогда Исида, исполненная жалости, заговорила: |
"'My lord,' she said, 'the creature is dying.' | "Мой господин, - сказала она, - твое создание умирает". |
"But Osiris, though seeing it all, held his peace; he could do no more. | Но Осирис, хотя и видел все это, не сдвинулся с места; он больше ничего не мог сделать. |
"'Shall I help him?' she asked. | "Могу ли я помочь тебе?" - спросила Исида. |
"Osiris was too proud to speak. | Осирис был чересчур горд, чтобы ответить согласием. |
"Then Isis took the last stitch in her knitting, and gathering her work in a roll of brilliance flung it off-flung it so it fell close to the man. | Тогда Исида связала последнюю петлю и, расцветив свою работу великолепным сиянием, бросила ее на землю - так, чтобы она упала рядом с человеком. |
And he, hearing the sound of the fall so near by, looked up, and lo! a Woman- the First Woman- was stooping to help him! | И он, услышав звук от падения рядом с собой, поднял свой взгляд и вот! - Женщина - Первая Женщина - приблизилась к нему, чтобы помочь ему! |
She reached a hand to him; he caught it and arose; and nevermore was miserable, but evermore happy." | Она протянула руку к лежащему; он сжал ее и встал на ноги: и с тех пор никогда не был печален, но всегда был счастлив. |
"Such, O son of Hur! is the genesis of the beautiful, as they tell it on the Nile." She paused. | - Таково, о сын Гура, происхождение красоты, как об этом рассказывают у нас на Ниле. -Она помолчала. |
"A pretty invention, and cunning," he said, directly; "but it is imperfect. | - Чудесная сказка, - не стал скрывать он, - но она не закончена. |
What did Osiris afterwards?" | Что сделал после этого Осирис? |
"Oh yes," she replied. "He called the Divine Wife back to the sun, and they went on all pleasantly together, each helping the other." | - О да, - ответила она. - Он снова призвал Божественную супругу к себе, и они снова стали жить в любви и согласии, во всем помогая друг другу. |
"And shall I not do as the first man?" | - Но если я не поступлю так, как поступил первый человек? |
He carried the hand resting upon his neck to his lips. | Он снял ее руку со своего затылка и положил себе на губы. |
"In love- in love!" he said. | - Люблю, люблю! - произнес он. |
His head dropped softly into her lap. | Голова его медленно опустилась на ее колени. |
"You will find the King," she said, placing her other hand caressingly upon his head. "You will go on and find the King and serve him. | - Ты найдешь Царя, - заговорила она, лаская другой рукой его лицо. - Ты отправишься в путь, и найдешь Царя, и будешь служить Ему. |
With your sword you will earn his richest gifts; and his best soldier will be my hero." | Своим мечом ты заслужишь самые щедрые Его дары, и Его лучший солдат станет моим избранником. |
He turned his face, and saw hers close above. | Он поднял лицо и взглянул на нее. |
In all the sky there was that moment nothing so bright to him as her eyes, enshadowed though they were. | И не было для него в мире более яркого светила, чем ее глаза в этот момент. |
Presently he sat up, and put his arms about her, and kissed her passionately, saying, | Он выпрямился и сел, обнял ее за плечи и страстно поцеловал, говоря: |
"O Egypt, Egypt! | - О Египет, Египет! |
If the King has crowns in gift, one shall be mine; and I will bring it and put it here over the place my lips have marked. | Если дары Царя будут царствами, то одно из них будет моим, и я положу его к твоим ногам! |
You shall be a queen- my queen- no one more beautiful! | Ты будешь моей царицей - только моей, -и не будет в мире более прекрасной царицы! |
And we will be ever, ever so happy!" | И мы будем счастливы навек! |
"And you will tell me everything, and let me help you in all?" she said, kissing him in return. | - И ты расскажешь мне все и позволишь мне помогать тебе во всем? - спросила она, тоже целуя его. |
The question chilled his fervor. | Вопрос этот остудил его страсть. |
"Is it not enough that I love you?" he asked. | - Разве недостаточно того, что я люблю тебя? -спросил он. |
"Perfect love means perfect faith," she replied. "But never mind- you will know me better." | - Истинная любовь предполагает и совершенное доверие, - ответила она. - Но ничего страшного -ты со временем лучше узнаешь меня. |
She took her hand from him and arose. | Убрав руку с его лица, она встала. |
"You are cruel," he said. | -Ты жестока, - сказал он. |
Moving away, she stopped by the camel, and touched its front face with her lips. | Сделав несколько шагов, она остановилась около лежавшего на песке верблюда и коснулась губами его лба. |
"O thou noblest of thy kind! - that, because there is no suspicion in thy love." | - О ты, благороднейший из своего рода! Ибо нет подозрений в твоей любви. |
An instant, and she was gone. | Ивтуже секунду ее уже не было. |
Chapter 5 | Глава 5 В ВИФАВАРЕ |
The third day of the journey the party nooned by the river Jabbok, where there were a hundred or more men, mostly of Peraea, resting themselves and their beasts. | На третий день путешествия путники остановились на обед у реки Иавок, у костра, где расположились около сотни людей и их животных. |
Hardly had they dismounted, before a man came to them with a pitcher of water and a bowl, and offered them drink; as they received the attention with much courtesy, he said, looking at the camel, | Едва они сошли на землю, как к ним подошел мужчина с кувшином и чашей, предложивший им утолить жажду. Когда они с благодарностью приняли его услуги, он сказал, глядя на их верблюда: |
"I am returning from the Jordan, where just now there are many people from distant parts, travelling as you are, illustrious friend; but they had none of them the equal of your servant here. | - Я возвращаюсь с Иордана, где сейчас собралось много народу из самых дальних уголков страны, как и вы, друзья мои. Но ни у кого из них нет ничего подобного вашему верблюду. |
A very noble animal. | Весьма благородное животное. |
May I ask of what breed he is sprung?" | Могу я поинтересоваться его происхождением? |
Balthasar answered, and sought his rest; but Ben-Hur, more curious, took up the remark. | Балтазар ответил и сразу же прилег отдохнуть; но Бен-Гур, более любопытный, разговорился с этим человеком. |
"At what place on the river are the people?" he asked. | - И в каком месте на реке собрались эти люди? -спросил он. |
"At Bethabara." | - В Вифаваре. |
"It used to be a lonesome ford," said Ben-Hur. "I cannot understand how it can have become of such interest." | - Знаю его, там есть довольно малолюдный брод через реку, - заметил Бен-Гур. - Не могу понять, что их туда привело. |
"I see," the stranger replied; "you, too, are from abroad, and have not heard the good tidings." | - Понятно, - кивнул головой незнакомец. -Вы тоже издалека и не слышали добрых вестей. |
"What tidings?" | - Каких вестей? |
"Well, a man has appeared out of the wilderness- a very holy man- with his mouth full of strange words, which take hold of all who hear them. | - Не так давно из пустыни явился отшельник -святой человек - и изрекает странные слова, которые озадачивают всех, кто их слышит. |
He calls himself John the Nazarite, son of Zacharias, and says he is the messenger sent before the Messiah." | Он называет себя Иоанном Назореем, сыном Захарии, и говорит, что он - вестник, посланный возвестить приход Мессии. |
Even Iras listened closely while the man continued: | Даже Айрас, забыв обо всем, вслушивалась в слова незнакомца. |
"They say of this John that he has spent his life from childhood in a cave down by En-Gedi, praying and living more strictly than the Essenes. | - Про этого Иоанна говорят, что всю жизнь с самого рождения он провел в пещере недалеко от Енджеди, в постоянной молитве, и вел жизнь более строгую, чем даже ессеи. |
Crowds go to hear him preach. | Множество людей приходят слушать его пророчества. |
I went to hear him with the rest." | Я там тоже был вместе с остальными. |
"Have all these, your friends, been there?" | -Так что, все эти люди, твои друзья, были там? |
"Most of them are going; a few are coming away." | - Большинство идут туда, а некоторые возвращаются. |
"What does he preach?" | - И что же он проповедует? |
"A new doctrine- one never before taught in Israel, as all say. | - Новое учение - такого, по общему мнению, еще не было в Израиле. |
He calls it repentance and baptism. | Он называет это покаянием и крещением. |
The rabbis do not know what to make of him; nor do we. | Раввины не знают, что с ним делать; не знаем и мы. |
Some have asked him if he is the Christ, others if he is Elias; but to them all he has the answer, 'I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord!'" | Некоторые спрашивают его, не Христос ли он; другие - не он ли Илия; но всем им он отвечает: "Я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу!" |
At this point the man was called away by his friends; as he was going, Balthasar spoke. | Здесь незнакомца позвали его друзья. Когда он повернулся, чтобы уйти, Балтазар остановил его. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать