Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And he pined and sickened, and sought his place of moping by the river, and at last fell down motionless. Он слабел и чах и вернулся на свое место у реки и остался там недвижим.
"Then Isis in pity spoke. Только тогда Исида, исполненная жалости, заговорила:
"'My lord,' she said, 'the creature is dying.' "Мой господин, - сказала она, - твое создание умирает".
"But Osiris, though seeing it all, held his peace; he could do no more. Но Осирис, хотя и видел все это, не сдвинулся с места; он больше ничего не мог сделать.
"'Shall I help him?' she asked. "Могу ли я помочь тебе?" - спросила Исида.
"Osiris was too proud to speak. Осирис был чересчур горд, чтобы ответить согласием.
"Then Isis took the last stitch in her knitting, and gathering her work in a roll of brilliance flung it off-flung it so it fell close to the man. Тогда Исида связала последнюю петлю и, расцветив свою работу великолепным сиянием, бросила ее на землю - так, чтобы она упала рядом с человеком.
And he, hearing the sound of the fall so near by, looked up, and lo! a Woman- the First Woman- was stooping to help him! И он, услышав звук от падения рядом с собой, поднял свой взгляд и вот! - Женщина - Первая Женщина - приблизилась к нему, чтобы помочь ему!
She reached a hand to him; he caught it and arose; and nevermore was miserable, but evermore happy." Она протянула руку к лежащему; он сжал ее и встал на ноги: и с тех пор никогда не был печален, но всегда был счастлив.
"Such, O son of Hur! is the genesis of the beautiful, as they tell it on the Nile." She paused. - Таково, о сын Гура, происхождение красоты, как об этом рассказывают у нас на Ниле. -Она помолчала.
"A pretty invention, and cunning," he said, directly; "but it is imperfect. - Чудесная сказка, - не стал скрывать он, - но она не закончена.
What did Osiris afterwards?" Что сделал после этого Осирис?
"Oh yes," she replied. "He called the Divine Wife back to the sun, and they went on all pleasantly together, each helping the other." - О да, - ответила она. - Он снова призвал Божественную супругу к себе, и они снова стали жить в любви и согласии, во всем помогая друг другу.
"And shall I not do as the first man?" - Но если я не поступлю так, как поступил первый человек?
He carried the hand resting upon his neck to his lips. Он снял ее руку со своего затылка и положил себе на губы.
"In love- in love!" he said. - Люблю, люблю! - произнес он.
His head dropped softly into her lap. Голова его медленно опустилась на ее колени.
"You will find the King," she said, placing her other hand caressingly upon his head. "You will go on and find the King and serve him. - Ты найдешь Царя, - заговорила она, лаская другой рукой его лицо. - Ты отправишься в путь, и найдешь Царя, и будешь служить Ему.
With your sword you will earn his richest gifts; and his best soldier will be my hero." Своим мечом ты заслужишь самые щедрые Его дары, и Его лучший солдат станет моим избранником.
He turned his face, and saw hers close above. Он поднял лицо и взглянул на нее.
In all the sky there was that moment nothing so bright to him as her eyes, enshadowed though they were. И не было для него в мире более яркого светила, чем ее глаза в этот момент.
Presently he sat up, and put his arms about her, and kissed her passionately, saying, Он выпрямился и сел, обнял ее за плечи и страстно поцеловал, говоря:
"O Egypt, Egypt! - О Египет, Египет!
If the King has crowns in gift, one shall be mine; and I will bring it and put it here over the place my lips have marked. Если дары Царя будут царствами, то одно из них будет моим, и я положу его к твоим ногам!
You shall be a queen- my queen- no one more beautiful! Ты будешь моей царицей - только моей, -и не будет в мире более прекрасной царицы!
And we will be ever, ever so happy!" И мы будем счастливы навек!
"And you will tell me everything, and let me help you in all?" she said, kissing him in return. - И ты расскажешь мне все и позволишь мне помогать тебе во всем? - спросила она, тоже целуя его.
The question chilled his fervor. Вопрос этот остудил его страсть.
"Is it not enough that I love you?" he asked. - Разве недостаточно того, что я люблю тебя? -спросил он.
"Perfect love means perfect faith," she replied. "But never mind- you will know me better." - Истинная любовь предполагает и совершенное доверие, - ответила она. - Но ничего страшного -ты со временем лучше узнаешь меня.
She took her hand from him and arose. Убрав руку с его лица, она встала.
"You are cruel," he said. -Ты жестока, - сказал он.
Moving away, she stopped by the camel, and touched its front face with her lips. Сделав несколько шагов, она остановилась около лежавшего на песке верблюда и коснулась губами его лба.
"O thou noblest of thy kind! - that, because there is no suspicion in thy love." - О ты, благороднейший из своего рода! Ибо нет подозрений в твоей любви.
An instant, and she was gone. Ивтуже секунду ее уже не было.
Chapter 5 Глава 5 В ВИФАВАРЕ
The third day of the journey the party nooned by the river Jabbok, where there were a hundred or more men, mostly of Peraea, resting themselves and their beasts. На третий день путешествия путники остановились на обед у реки Иавок, у костра, где расположились около сотни людей и их животных.
Hardly had they dismounted, before a man came to them with a pitcher of water and a bowl, and offered them drink; as they received the attention with much courtesy, he said, looking at the camel, Едва они сошли на землю, как к ним подошел мужчина с кувшином и чашей, предложивший им утолить жажду. Когда они с благодарностью приняли его услуги, он сказал, глядя на их верблюда:
"I am returning from the Jordan, where just now there are many people from distant parts, travelling as you are, illustrious friend; but they had none of them the equal of your servant here. - Я возвращаюсь с Иордана, где сейчас собралось много народу из самых дальних уголков страны, как и вы, друзья мои. Но ни у кого из них нет ничего подобного вашему верблюду.
A very noble animal. Весьма благородное животное.
May I ask of what breed he is sprung?" Могу я поинтересоваться его происхождением?
Balthasar answered, and sought his rest; but Ben-Hur, more curious, took up the remark. Балтазар ответил и сразу же прилег отдохнуть; но Бен-Гур, более любопытный, разговорился с этим человеком.
"At what place on the river are the people?" he asked. - И в каком месте на реке собрались эти люди? -спросил он.
"At Bethabara." - В Вифаваре.
"It used to be a lonesome ford," said Ben-Hur. "I cannot understand how it can have become of such interest." - Знаю его, там есть довольно малолюдный брод через реку, - заметил Бен-Гур. - Не могу понять, что их туда привело.
"I see," the stranger replied; "you, too, are from abroad, and have not heard the good tidings." - Понятно, - кивнул головой незнакомец. -Вы тоже издалека и не слышали добрых вестей.
"What tidings?" - Каких вестей?
"Well, a man has appeared out of the wilderness- a very holy man- with his mouth full of strange words, which take hold of all who hear them. - Не так давно из пустыни явился отшельник -святой человек - и изрекает странные слова, которые озадачивают всех, кто их слышит.
He calls himself John the Nazarite, son of Zacharias, and says he is the messenger sent before the Messiah." Он называет себя Иоанном Назореем, сыном Захарии, и говорит, что он - вестник, посланный возвестить приход Мессии.
Even Iras listened closely while the man continued: Даже Айрас, забыв обо всем, вслушивалась в слова незнакомца.
"They say of this John that he has spent his life from childhood in a cave down by En-Gedi, praying and living more strictly than the Essenes. - Про этого Иоанна говорят, что всю жизнь с самого рождения он провел в пещере недалеко от Енджеди, в постоянной молитве, и вел жизнь более строгую, чем даже ессеи.
Crowds go to hear him preach. Множество людей приходят слушать его пророчества.
I went to hear him with the rest." Я там тоже был вместе с остальными.
"Have all these, your friends, been there?" -Так что, все эти люди, твои друзья, были там?
"Most of them are going; a few are coming away." - Большинство идут туда, а некоторые возвращаются.
"What does he preach?" - И что же он проповедует?
"A new doctrine- one never before taught in Israel, as all say. - Новое учение - такого, по общему мнению, еще не было в Израиле.
He calls it repentance and baptism. Он называет это покаянием и крещением.
The rabbis do not know what to make of him; nor do we. Раввины не знают, что с ним делать; не знаем и мы.
Some have asked him if he is the Christ, others if he is Elias; but to them all he has the answer, 'I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord!'" Некоторые спрашивают его, не Христос ли он; другие - не он ли Илия; но всем им он отвечает: "Я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу!"
At this point the man was called away by his friends; as he was going, Balthasar spoke. Здесь незнакомца позвали его друзья. Когда он повернулся, чтобы уйти, Балтазар остановил его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x