Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Soon a spot appeared in the space over towards the sun; and it grew until it was great as the moon, and then she knew a world was intended; but when, growing and growing, at last it cast her planet in the shade, all save the little point lighted by her presence, she knew how very angry he was; yet she knit away, assured that the end would be as she had said. Вскоре в пространстве над солнцем возникла точка; она все росла и росла, пока не стала размером с луну, и тут Прекрасная поняла, что это был создан мир. Когда же, все увеличиваясь и увеличиваясь в размере, он наконец поглотил собой всю ее планету, кроме того места, где находилась она сама, она поняла, сколь велик был его гнев; но все равно продолжала свое вязание, уверенная, что будет так, как она сказала.
"And so came the earth, at first but a cold gray mass hanging listless in the hollow void. Так была сотворена земля, и поначалу она представляла собой просто серую массу, неподвижно висящую в пустоте.
Later she saw it separate into divisions; here a plain, there a mountain, yonder a sea, all as yet without a sparkle. Позднее она увидела, как эта масса разделилась: на ней возникли равнины, моря, горы, но все это было однообразного серого цвета, без единого цветного пятна.
And then, by a river-bank, something moved; and she stopped her knitting for wonder. Вдруг на берегу одной из рек она различила какое-то движение и от удивления даже перестала вязать.
The something arose, and lifted its hands to the sun in sign of knowledge whence it had its being. Нечто встало с земли и воздело руки к солнцу в знак того, что знает, кто дал ему существование.
And this First Man was beautiful to see. И этот Первый Человек был прекрасен на вид.
And about him were the creations we call nature- the grass, the trees, birds, beasts, even the insects and reptiles. Вокруг же него находились создания, которых мы называем природой, - трава, деревья, птицы, звери, а также насекомые и рептилии.
"And for a time the man went about happy in his life: it was easy to see how happy he was. Некоторое время человек был счастлив своей жизнью: даже простому взгляду было ясно, как он доволен.
And in the lull of the sound of the laboring will Isis heard a scornful laugh, and presently the words, blown across from the sun, И в утихшем было неистовстве творящей воли Исида услышала презрительный смех и различила слова, несущиеся со стороны солнца:
"'Thy help, indeed! "Вот еще, твоя помощь!
Behold a creature perfectly happy!' Взгляни же на существо, воистину счастливое!"
"And Isis fell to knitting again, for she was patient as Osiris was strong; and if he could work, she could wait; and wait she did, knowing that mere life is not enough to keep anything content. И Исида продолжила вязание, поскольку она была столь же терпелива, сколь силен был Осирис; и если он мог работать и работать, то она могла ждать и ждать. Так что она и стала ждать, прекрасно зная, что порой целой жизни может не хватить на подобный спор.
"And sure enough. Так и случилось.
Not long until the Divine Wife could see a change in the man. Прошло не так уж много времени, и Божественная Супруга заметила изменения в человеке.
He grew listless, and kept to one place prone by the river, and looked up but seldom, and then always with a moody face. Он стал неподвижен, все время проводил на одном и том же месте у реки, почти не поднимал взгляда к небу, и лицо его выражало грусть.
Interest was dying in him. Интерес к жизни в нем исчез.
And when she made sure of it, even while she was saying to herself, 'The creature is sick of his being,' there was a roar of the creative will at work again, and in a twinkling the earth, theretofore all a thing of coldest gray, flamed with colors; the mountains swam in purple, the plains bearing grass and trees turned green, the sea blue, and the clouds varied infinitely. И когда она точно удостоверилась в этом и даже сказала себе: "Существо устало от своего существования", то услышала грохот созидающей воли, снова продолжившей свои труды. И тусклое мерцание земли, где все созданное было одного и того же холодного серого цвета, запламенело красками; горы окрасились в пурпур, поросшие травой равнины и деревья покрылись зеленью, моря заиграли голубизной, а облака стали непрерывно менять цвета.
And the man sprang up and clapped his hands, for he was cured and happy again. И человек вскочил на ноги и захлопал в ладоши от счастья, сразу же выздоровев и став снова счастливым.
"And Isis smiled, and knit away, saying to herself, 'It was well thought, and will do a little while; but mere beauty in a world is not enough for such a being. Но Исида улыбнулась и продолжала вязать, сказав про себя: "Это было здорово придумано, и еще какое-то время продлится; но новой красоты мира недостаточно для такого существа.
My lord must try again.' Мой господин должен придумать еще что-нибудь".
"With the last word, the thunder of the will at work shook the moon, and, looking, Isis dropped her knitting and clapped her hands; for theretofore everything on the earth but the man had been fixed to a given place; now all living, and much that was not living, received the gift of Motion. Едва успела она додумать эту мысль до конца, как гром созидающей воли сотряс луну, и, подняв взгляд, Исида уронила вязанье и захлопала в ладоши; так как до этого момента все на земле, кроме самого человека, оставалось на месте, отведенном им раз и навсегда. Ныне же все живые существа и даже многое из неживого получило дар Движения.
The birds took to wing joyously; beasts great and small went about, each in its way; the trees shook their verdurous branches, nodding to the enamoured winds; the rivers ran to the seas, and the seas tossed in their beds and rolled in crested waves, and with surging and ebbing painted the shores with glistening foam; and over all the clouds floated like sailed ships unanchored. Птицы радостно запорхали в воздухе; большие и малые звери пробегали туда и сюда, каждый в свойственной только ему манере; деревья склоняли свои ветви под набегающим ветром; реки катили свои воды к морям; моря же вздымали волны и бросали их на прибрежные скалы, покрывая их пятнами белой пены; а надо всем этим величаво плыли облака, напоминая снявшиеся с якорей корабли.
"And the man rose up happy as a child; whereat Osiris was pleased, so that he shouted, И человек плясал от радости, как ребенок; и сам Осирис был так рад, что воскликнул:
' Ha, ha! "Ха-ха!
See how well I am doing without thee!' Посмотри, как чудесно я все устроил без твоей помощи!"
"The good wife took up her work, and answered ever so quietly, 'It was well thought, my lord- ever so well thought- and will serve awhile.' Но его супруга подняла вязанье и спокойно ответила: "Это здорово придумано, мой господин - даже более чем хорошо -и какое-то время еще поможет продержаться".
"And as before, so again. И снова произошло так, как она предсказала.
The sight of things in motion became to the man as of course. Вид всего окружающего его в движении прискучил человеку.
The birds in flight, the rivers running, the seas in tumult of action, ceased to amuse him, and he pined again even worse. Порхающие птицы, текущие реки, волнующиеся моря перестали радовать его, и он стал чахнуть еще хуже, чем раньше.
"And Isis waited, saying to herself, 'Poor creature! He is more wretched than ever.' Исида ждала.
"And, as if he heard the thought, Osiris stirred, and the noise of his will shook the universe; the sun in its central seat alone stood firm. И, словно услышав ее мысли, Осирис воспрял от отдыха, и от звука его созидающей воли содрогнулась вселенная; лишь солнце удержалось на своем месте.
And Isis looked, but saw no change; then while she was smiling, assured that her lord's last invention was sped, suddenly the creature arose, and seemed to listen; and his face brightened, and he clapped his hands for joy, for Sounds were heard the first time on earth- sounds dissonant, sounds harmonious. Огляделась Исида и увидела, что вокруг все изменилось. Она улыбнулась тому, что новая придумка ее супруга была столь быстрой, и увидела она, что создание склоняет голову, прислушиваясь. Лицо его осветилось радостью, и он захлопал руками от радости, потому что в первый раз раздались на земле Звуки; звуки гармоничные и звуки негармоничные.
The winds murmured in the trees; the birds sang, each kind a song of its own, or chattered in speech; the rivulets running to the rivers became so many harpers with harps of silver strings all tinkling together; and the rivers running to the seas surged on in solemn accord, while the seas beat the land to a tune of thunder. Ветер шелестел листьями деревьев; птицы распевали каждая свою песнь; ручьи, текущие к рекам, журчали, словно играя на серебряных струнах арф; реки, текущие к морю, гудели торжественным басом; а сами моря разбивали о прибрежные скалы волны с громовым ревом.
There was music, music everywhere, and all the time; so the man could not but be happy. Весь мир был напоен музыкой, и музыка эта звучала не переставая; так что человек не мог не быть счастлив.
"Then Isis mused, thinking how well, how wondrous well, her lord was doing; but presently she shook her head: Color, Motion, Sound- and she repeated them slowly- there was no element else of beauty except Form and Light, and to them the earth had been born. Тут Исида погрузилась в размышления о том, как чудесно сделал ее супруг; но чуть спустя она покачала головой: Цвет, Движение, Звук - все это было лишь не главными элементами красоты, главными же были Форма и Свет, и именно для них была рождена земля.
Now, indeed, Osiris was done; and if the creature should again fall off into wretchedness, her help must be asked; and her fingers flew- two, three, five, even ten stitches she took at once. Что ж, Осирис сделал то, на что он был способен, и, если и теперь существо снова будет несчастно, необходима станет ее помощь.
"And the man was happy a long time- longer than ever before; it seemed, indeed, he would never tire again. Человек на этот раз был счастлив довольно долго - дольше, чем раньше; создавалось даже впечатление, что он никогда не устанет наслаждаться миром.
But Isis knew better; and she waited and waited, nor minded the many laughs flung at her from the sun; she waited and waited, and at last saw signs of the end. Но Исида знала лучше; она все ждала и ждала, не обращая внимания на то, что с солнца доносится смешок за смешком; она терпеливо ждала и вот увидела предвестия конца.
Sounds became familiar to him, and in their range, from the chirruping of the cricket under the roses to the roar of the seas and the bellow of the clouds in storm, there was not anything unusual. Звуки жизни - от щебета птиц до раскатов грома -уже были привычны человеку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x