Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Consider first the excellence of the existence which was reserved for us after death, and give heed to the feelings and impulses the thought is sure to awaken in you- heed them, I say, because they are your own Soul astir, doing what it can to urge you in the right way. Обдумай прежде всего великолепие того существования, которое обеспечено нам после смерти, и постарайся прислушаться к тем чувствам и порывам, которые, без всякого сомнения, родятся в твоей душе - прислушайся к ним, говорю тебе, поскольку они являют собой движение твоей собственной Души, делающей то, что надо, чтобы побудить тебя двигаться верным путем.
Consider next that the afterlife has become so obscured as to justify calling it a lost light. Прими затем во внимание, что понятие после жизни было так затемнено, что совершенно справедливо назвать его утерянным светом.
If you find it, rejoice, O son of Hur- rejoice as I do, though in beggary of words. Если же ты обретешь веру, возрадуйся, о сын Гура, - возрадуйся, как возрадовался я, несмотря на нищету слов.
For then, besides the great gift which is to be saved to us, you will have found the need of a Saviour so infinitely greater than the need of a king; and he we are going to meet will not longer hold place in your hope a warrior with a sword or a monarch with a crown. Поняв все это, ты, кроме величайшего дара, сбереженного для нас, обретешь необходимость Спасителя, причем куда более насущно, чем необходимость Царя. И Тот, встречать Которого мы идем, обретет в твоей надежде место, но не как воин с мечом и не как монарх со скипетром.
"A practical question presents itself- How shall we know him at sight? Здесь сам собой возникает один практический вопрос - как мы узнаем Его внешне?
If you continue in your belief as to his character- that he is to be a king as Herod was- of course you will keep on until you meet a man clothed in purple and with a sceptre. Если ты будешь последователен в своей вере относительно Его сути - то есть будешь считать, что Он явится царем, таким, как был Ирод, -то, конечно, ты будешь ожидать человека, облеченного в пурпур, со скипетром в руке.
On the other hand, he I look for will be one poor, humble, undistinguished- a man in appearance as other men; and the sign by which I will know him will be never so simple. Я же, напротив, жду бедняка, скромного, незаметного - человека, по своему обличью ничем не отличающегося от других; и знак, по которому я узнаю Его, будет совсем не прост.
He will offer to show me and all mankind the way to the eternal life; the beautiful pure Life of the Soul." Он даст узреть мне и всему человечеству путь к жизни вечной; прекрасной чистой Жизни Души.
The company sat a moment in silence which was broken by Balthasar. Все присутствующие несколько мгновений молчали; тишину снова нарушил Балтазар.
"Let us arise now," he said- "let us arise and set forward again. - Время собираться, - сказал он, - время собираться и снова пускаться в путь.
What I have said has caused a return of impatience to see him who is ever in my thought; and if I seem to hurry you, O son of Hur- and you, my daughter- be that my excuse." Все, что я сейчас сказал, меня побудило сказать нетерпение увидеть Его, Того, Кто всегда пребывал в моих мыслях. И если тебе кажется, что я тороплю вас - тебя, о сын Гура, и тебя, дочь моя, - то, надеюсь, вы простите мне.
At his signal the slave brought them wine in a skin bottle; and they poured and drank, and shaking the lap-cloths out arose. По его знаку раб принес вино в бурдюке и разлил его по чашам. Выпив его, они стряхнули с расстеленных на коленях холстов крошки и стали подниматься.
While the slave restored the tent and wares to the box under the houdah, and the Arab brought up the horses, the three principals laved themselves in the pool. Пока слуга свертывал навес, убирал еду и приборы в переметные сумы и приводил лошадей, все трое ополоснулись в водоеме.
In a little while they were retracing their steps back through the wady, intending to overtake the caravan if it had passed them by. Еще через несколько минут они уже были в пути, направляясь по своим собственным следам к выходу из лощины, чтобы успеть присоединиться к каравану, следующему в Иерусалим.
Chapter 4 Глава 4 Ночной дозор
The caravan, stretched out upon the Desert, was very picturesque; in motion, however, it was like a lazy serpent. Вытянувшийся в пустыне караван представлял собой весьма живописное зрелище; в движении он казался стороннему наблюдателю ленивой змеей.
By-and-by its stubborn dragging became intolerably irksome to Balthasar, patient as he was; so, at his suggestion, the party determined to go on by themselves. Вскоре его медленное движение стало раздражать даже такого терпеливого человека, как Балтазар; поэтому, посовещавшись со своими спутниками, он сообщил караванщику, что они отправятся дальше на свой страх и риск.
If the reader be young, or if he has yet a sympathetic recollection of the romanticisms of his youth, he will relish the pleasure with which Ben-Hur, riding near the camel of the Egyptians, gave a last look at the head of the straggling column almost out of sight on the shimmering plain. Если наш читатель молод или сохранил в памяти воспоминания о романтизме своей юности, то он вполне сможет оценить наслаждение, с которым Бен-Гур, следуя рядом с верблюдом египтян, бросил последний взгляд на голову каравана, уже едва различимого на желтом фоне пустыни.
To be definite as may be, and perfectly confidential, Ben-Hur found a certain charm in Iras's presence. Если говорить совершенно определенно, следует заметить, что Бен-Гур находил определенное обаяние в присутствии Айрас.
If she looked down upon him from her high place, he made haste to get near her; if she spoke to him, his heart beat out of its usual time. Когда она с высоты своего помоста бросала в его сторону взгляд, он тут же спешил приблизиться к ней; если же она обращалась к нему с какими-нибудь словами, сердце его начинало биться чаще, чем обычно.
The desire to be agreeable to her was a constant impulse. Желание понравиться ей горело в его груди.
Objects on the way, though ever so common, became interesting the moment she called attention to them; a black swallow in the air pursued by her pointing finger went off in a halo; if a bit of quartz or a flake of mica was seen to sparkle in the drab sand under kissing of the sun, at a word he turned aside and brought it to her; and if she threw it away in disappointment, far from thinking of the trouble he had been put to, he was sorry it proved so worthless, and kept a lookout for something better- a ruby, perchance a diamond. Все то обыденное и давно известное, что встречалось им по пути, становилось сразу же интересным, как только она обращала на это свое внимание. Когда под лучами солнца в складках тускло-желтого песка вдруг вспыхивал искрой обломок кварца или блестка слюды - не успевала она произнести и слова, как он стремглав бросался туда, чтобы принести заинтересовавшую ее вещь, не думая о хлопотах, связанных с этим. Если же она, рассмотрев, разочарованно отбрасывала ее в сторону, он чувствовал себя виноватым, что принес такую ерунду, и во все глаза смотрел по сторонам в поисках чего-нибудь более стоящего - рубина или, может быть, алмаза.
So the purple of the far mountains became intensely deep and rich if she distinguished it with an exclamation of praise; and when, now and then, the curtain of the houdah fell down, it seemed a sudden dulness had dropped from the sky bedraggling all the landscape. Даже пурпур далеких гор становился глубже и богаче, если с уст ее срывались слова восторга. И что могло спасти юношу от тех сладких опасностей, которые подстерегали его во время столь тесного путешествия с египтянами, в которое он оказался вовлечен?
Thus disposed, yielding to the sweet influence, what shall save him from the dangers there are in days of the close companionship with the fair Egyptian incident to the solitary journey they were entered upon? А поскольку в любви нет логики, то кажется естественным, что она своими руками создала обстановку, которая и привела к неизбежному результату.
For that there is no logic in love, nor the least mathematical element, it is simply natural that she shall fashion the result who has the wielding of the influence. To quicken the conclusion, there were signs, too, that she well knew the influence she was exercising over him. Чтобы подтвердить это, мы должны сказать -были совершенно ясные знаки того, что девушка прекрасно понимала, какое впечатление она производит на Бен-Гура.
From some place under hand she had since morning drawn a caul of golden coins, and adjusted it so the gleaming strings fell over her forehead and upon her cheeks, blending lustrously with the flowing of her blue-black hair. Из какого-то укромного места в их палатке она в то же утро достала замшевый мешочек с золотыми дирхемами и прикрепила монеты к сверкающей бахроме, спускавшейся ей на лоб и щеки и перевивавшейся с волнами ее иссиня-черных волос.
From the same safe deposit she had also produced articles of jewelry- rings for finger and ear, bracelets, a necklace of pearls- also, a shawl embroidered with threads of fine gold- the effect of all which she softened with a scarf of Indian lace skillfully folded about her throat and shoulders. Из того же тайника она извлекла несколько золотых украшений - колец для пальцев и для ушей, браслетов, жемчужное ожерелье, а также шаль, шитую тонкой золотой нитью. Сияние всего этого она искусно приглушила покрывалом из индийских кружев, которое своими складками легло на ее шею и плечи.
And so arrayed, she plied Ben-Hur with countless coquetries of speech and manner; showering him with smiles; laughing in flute-like tremolo- and all the while following him with glances, now melting-tender, now sparkling-bright. Представ Бен-Гуру в таком виде, она засыпала его бесчисленными кокетливыми взглядами и словами, то и дело улыбалась ему, не сводила с него взгляда - то нежно тающего, то ярко блистающего.
By such play Antony was weaned from his glory; yet she who wrought his ruin was really not half so beautiful as this her countrywoman. Из-за подобной игры Антоний отказался от всемирной славы; хотя та, которая побудила его к этому, не была столь прекрасна, как эта ее соотечественница.
And so to them the nooning came, and the evening. Прошло время полуденного отдыха. Наступил вечер.
The sun at its going down behind a spur of the old Bashan, left the party halted by a pool of clear water of the rains out in the Abilene Desert. Когда солнечный диск стал опускаться за далекую гряду гор, путники остановились у небольшого озерца с чистой водой, собравшейся здесь после дождей.
There the tent was pitched, the supper eaten, and preparations made for the night. Раскинув навес, они поужинали и стали готовиться ко сну.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x