Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
With quickened fancy he saw Esther at her father's side listening to the despatches he had forwarded-sometimes reading them. Перед его внутренним взором предстала Есфирь -рядом со своим отцом, слушающая сообщения, отправленные им, а порой и читающая их отцу.
In her presence he had told Simonides the story of the affair in the Palace of Idernee. При ней он рассказывал Симонидису все, что произошло с ним во дворце Айдерне.
She and Iras were acquainted; this one was shrewd and worldly; the other was simple and affectionate, and therefore easily won. Она и Айрас были знакомы, хитроумной и разговорчивой египтянке ничего не стоило выведать все известное бесхитростной и любящей Есфири.
Simonides could not have broken faith- nor Ilderim-for if not held by honor, there was no one, unless it might be himself, to whom the consequences of exposure were more serious and certain. Симонидис бы не нарушил клятвы -как и Илдерим - даже не из соображений чести, но хотя бы потому, что последствия этого для них самих оказались бы еще серьезнее, чем для него, Бен-Гура.
Could Esther have been the Egyptian's informant? Неужели именно Есфирь поведала все это египтянке?
He did not accuse her; yet a suspicion was sown with the thought, and suspicions, as we all know, are weeds of the mind which grow of themselves, and most rapidly when least wanted. Он не обвинял ее; но все же подозрение закралось в его душу. Подозрение же, как нам известно, для души то же, что бурьян в поле - чем меньше обращаешь на него внимание, тем быстрее он растет.
Before he could answer the allusion to the little Jewess, Balthasar came to the pool. Не успел он ничего ответить на упоминание о маленькой еврейке, как к водоему приблизился Балтазар.
"We are greatly indebted to you, son of Hur," he said, in his grave manner. "This vale is very beautiful; the grass, the trees, the shade, invite us to stay and rest, and the spring here has the sparkle of diamonds in motion, and sings to me of a loving God. - Мы весьма обязаны тебе, сын Г ура, - в своей обычной серьезной манере произнес он. -Эта долина на редкость прекрасна; ее трава, деревья и тень - все манит нас остаться и отдохнуть здесь. А этот источник искрится подобно бриллиантам, и голос его мне напоминает голос любящего Бога.
It is not enough to thank you for the enjoyment we find; come sit with us, and taste our bread." Нет слов, чтобы достойно отблагодарить тебя за обретенное нами блаженство; поэтому просто раздели с нами наш хлеб.
"Suffer me first to serve you." - Позвольте мне сперва услужить вам.
With that Ben-Hur filled the goblet, and gave it to Balthasar, who lifted his eyes in thanksgiving. С этими словами Бен-Гур наполнил кубок и протянул его Балтазару, возведшему очи горе в немой молитве.
Immediately the slave brought napkins; and after laving their hands and drying them, the three seated themselves in Eastern style under the tent which years before had served the Wise Men at the meeting in the Desert. Эфиоп уже расстилал чистый холст. Омыв руки и осушив их, все трое расположились, скрестив ноги по-восточному, под тем же самым навесом, под которым многие годы назад сидели и трое мудрецов, встретившихся в пустыне.
And they ate heartily of the good things taken from the camel's pack. И с таким же аппетитом они воздали должное яствам, которые слуга достал из переметных сум на спине верблюда.
Chapter 3 Глава 3 Жизнь души
The tent was cosily pitched beneath a tree where the gurgle of the stream was constantly in ear. Навес был уютно раскинут в тени большого дерева, слух сидящих под ним ласкало журчание ручья.
Overhead the broad leaves hung motionless on their stems; the delicate reed-stalks off in the pearly haze stood up arrowy-straight; occasionally a home-returning bee shot humming athwart the shade, and a partridge creeping from the sedge drank, whistled to his mate, and ran away. Над их головами в недвижимом воздухе застыли широкие зеленые листья; сквозь утреннюю дымку просвечивали стройные побеги камыша; порой в тень навеса залетала, гудя, возвращающаяся домой пчела; да еще тишину утра нарушала иногда пробегающая мимо куропатка, свистом подзывающая своих птенцов.
The restfulness of the vale, the freshness of the air, the garden beauty, the Sabbath stillness, seemed to have affected the spirits of the elder Egyptian; his voice, gestures, and whole manner were unusually gentle; and often as he bent his eyes upon Ben-Hur conversing with Iras, they softened with pity. Покой укромной долины, прохлада воздуха, красота раскинувшегося вокруг сада, блаженная тишина - все это, похоже, повлияло на расположение духа египтянина. Его голос, жесты, все поведение стали необычно кроткими; и часто, когда он опускал долу взгляд своих глаз, наблюдая украдкой заБен-Гуром, разговаривающим с Айрас, взгляд этот был полон сострадания.
"When we overtook you, son of Hur," he said, at the conclusion of the repast, "it seemed your face was also turned towards Jerusalem. - Когда мы догнали тебя, сын Гура, - спросил он, покончив с едой, - лицо твое, как мне кажется, было тоже обращено к Иерусалиму.
May I ask, without offence, if you are going so far?" Не сочти меня назойливым, но мог бы я спросить, не туда ли ты направлялся?
"I am going to the Holy City." - Я направляюсь именно в Святой Город.
"For the great need I have to spare myself prolonged toil, I will further ask you, Is there a shorter road than that by Rabbath-Ammon?" - Мне надо бы побыстрее очутиться там. Могу ли я спросить тебя - имеется ли более короткий путь туда, кроме как через Раббат-Аммон?
"A rougher route, but shorter, lies by Gerasa and Rabbath-Gilead. - Более трудный, но и более короткий путь лежит через Гиресу и Раббат-Гилеад.
It is the one I design taking." Именно им я и собираюсь следовать.
"I am impatient," said Balthasar. "Latterly my sleep has been visited by dreams- or rather by the same dream in repetition. - Я в нетерпении, - сказал Балтазар. - Недавно мне был сон - или, скорее, видение, повторившееся несколько раз.
A voice- it is nothing more- comes and tells me, 'Haste- arise! Некий голос - и ничего больше - произнес, обращаясь ко мне: "Поспеши - поднимайся!
He whom thou hast so long awaited is at hand.'" Тот, Кого ты ждал так долго, уже близок".
"You mean he that is to be King of the JewsY' Ben-Hur asked, gazing at the Egyptian in wonder. -Тыхочешь сказать- Тот, Кто должен стать Царем Иудейским? - спросил Бен-Гур, в изумлении уставившись на старца.
"Even so." - Именно так.
"Then you have heard nothing of him?" - Значит, ты ничего про Него не слышал?
"Nothing, except the words of the voice in the dream." - Ничего, кроме того, что мне сказал голос во сне.
"Here, then, are tidings to make you glad as they made me." - Тогда тебе следует узнать вести, которые столь же обрадуют тебя, как они обрадовали меня.
From his gown Ben-Hur drew the letter received from Malluch. Из складок своей одежды Бен-Гур извлек письмо, полученное им от Маллуха.
The hand the Egyptian held out trembled violently. Рука египтянина, принявшая этот клочок бумаги, заметно дрожала.
He read aloud, and as he read his feelings increased; the limp veins in his neck swelled and throbbed. Он прочел письмо вслух, и по мере чтения дрожь руки и в его голосе усиливалась. От волнения на шее старца вздулись вены.
At the conclusion he raised his suffused eyes in thanksgiving and prayer. He asked no questions, yet had no doubts. Закончив читать, он вознес горе повлажневшие глаза в немом благодарении и не задал ни единого вопроса, ибо ни на мгновение не усомнился.
"Thou hast been very good to me, O God," he said. "Give me, I pray thee, to see the Saviour again, and worship him, and thy servant will be ready to go in peace." - Ты всю жизнь был очень добр ко мне, о Боже, -произнес он. - Так позволь же мне, молю Тебя, снова узреть Спасителя и поклониться Ему, и Твой слуга будет готов упокоиться в мире.
The words, the manner, the singular personality of the simple prayer, touched Ben-Hur with a sensation new and abiding. Слова, поведение, сама личность этого кроткого богомольца пронзили сердце Бен-Гура новым, еще неизведанным чувством.
God never seemed so actual and so near by; it was as if he were there bending over them or sitting at their side- a Friend whose favors were to be had by the most unceremonious asking- a Father to whom all his children were alike in love- Father, not more of the Jew than of the Gentile- the Universal Father, who needed no intermediates, no rabbis, no priests, no teachers. Никогда еще присутствие Божие не ощущалось им столь реально и близко. Казалось, Господь склонился над ними или сел рядом - как близкий друг, которого без всяких церемоний можно попросить обо всем; как любящий отец, для которого все дети равно любимы; отец, одинаково любящий как евреев, так и неевреев; как небесный отец, которому не нужны ни посредники, ни раввины, ни жрецы и ни теологи.
The idea that such a God might send mankind a Saviour instead of a king appeared to Ben-Hur in a light not merely new, but so plain that he could almost discern both the greater want of such a gift and its greater consistency with the nature of such a Deity. Мысль о том, что именно такой Г осподь и может ниспослать человечеству Спасителя, а не Царя, пришла в голову Бен-Гуру не как озарение, но как нечто настолько очевидное, что он смог даже осознать как насущную необходимость такого дара, так и соответствие его с природой такого божества.
So he could not resist asking, Поэтому он и не смог удержаться от вопроса:
"Now that he has come, O Balthasar, you still think he is to be a Saviour, and not a king?" -Теперь, когда Он является нам, о Балтазар, ты по-прежнему думаешь, что Он грядет нашим Спасителем, а не Царем?
Balthasar gave him a look thoughtful as it was tender. Балтазар поднял на юношу взгляд, столь же пристальный, сколь и нежный.
"How shall I understand you?" he asked, in return. "The Spirit, which was the Star that was my guide of old, has not appeared to me since I met you in the tent of the good sheik; that is to say, I have not seen or heard it as formerly. - Как мне понять тебя? - вопросом на вопрос ответил он.- Тот Дух, который был звездой, что вела меня в былые годы, не являлся мне с тех самых пор, когда я встретил тебя в шатре нашего доброго шейха. Я, так сказать, не видел и не слышал его так, как ранее.
I believe the voice that spoke to me in my dreams was it; but other than that I have no revelation." Но я верю, что глас, который был мне в моем сне, это он; что до остального, то я не могу и не хочу гадать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x