Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Knowing so much, shall I dispute with myself or you about the unnecessaries- about the form of my soul? | Зная столь многое, буду ли я спорить с собой или тобой о несущественном - о форме моей Души? |
Or where it is to abide? | Или о том, где она пребывает? |
Or whether it eats and drinks? Or is winged, or wears this or that? | Или о том, что она ест и пьет? |
No. | Нет. |
It is more becoming to trust in God. | Гораздо более достойно положиться здесь на свою веру в Господа. |
The beautiful in this world is all from his hand declaring the perfection of taste; he is the author of all form; he clothes the lily, he colors the rose, he distils the dew-drop, he makes the music of nature; in a word, he organized us for this life, and imposed its conditions; and they are such guaranty to me that, trustful as a little child, I leave to him the organization of my Soul, and every arrangement for the life after death. | Вся красота этого мира есть творение его рук, и она свидетельствует о совершенности его вкуса; он творец всех форм; он придает совершенную форму цветку лилии; он окрашивает в чудные цвета розу и дает чистоту капле росы; он слагает музыку природы. В миру он организует нас для нашей земной жизни и определяет ее условия, и они таковы, что, доверчивый как малый ребенок, я оставляю ему и организацию моей Души, как и всех условий жизни после смерти. |
I know he loves me." | Я знаю, что он любит меня. |
The good man stopped and drank, and the hand carrying the cup to his lips trembled; and both Iras and Ben-Hur shared his emotion and remained silent. | Старик замолк и отпил глоток воды. Рука его, подносившая чашу к губам, дрожала. Бен-Гур и Айрас, которым передались его чувства, молчали. |
Upon the latter a light was breaking. | Молодой человек испытал нечто вроде просветления. |
He was beginning to see, as never before, that there might be a spiritual kingdom of more import to men than any earthly empire; and that after all a Saviour would indeed be a more godly gift than the greatest king. | Ему ясно, как никогда ранее, предстало, что царство духа может быть куда более важным и нужным для людей, чем любое земное царство; Спаситель же ив самом деле окажется в гораздо большей степени Божьим даром, чем величайший из царей. |
"I might ask you now," said Balthasar, continuing, "whether this human life, so troubled and brief, is preferable to the perfect and everlasting life designed for the Soul? | - А теперь я бы мог спросить тебя, - продолжал Балтазар, - не следует ли предпочесть нашей земной жизни, такой краткой и полной невзгод, великолепную и вечную жизнь, уготованную для Души? |
But take the question, and think of it for yourself, formulating thus: Supposing both to be equally happy, is one hour more desirable than one year? | Но попробуй задаться вопросом и обдумай его для себя в такой формулировке: допустив, что обе эти жизни равно исполнены счастья, не привлекательнее ли порой один час, чем целый год? |
From that then advance to the final inquiry, what are threescore and ten years on earth to all eternity with God? By-and-by, son of Hur, thinking in such manner, you will be filled with the meaning of the fact I present you next, to me the most amazing of all events, and in its effects the most sorrowful; it is that the very idea of life as a Soul is a light almost gone out in the world. | Обдумав вопрос таким образом, сын Гура, ты осознаешь значение факта, который я теперь представлю тебе, ибо для меня он удивительнее всех событий и по своему воздействию самый печальный: сама идея о жизни Души почти изгнана из нашего мира. |
Here and there, to be sure, a philosopher may be found who will talk to you of a Soul, likening it to a principle; but because philosophers take nothing upon faith, they will not go the length of admitting a Soul to be a being, and on that account its purpose is compressed darkness to them. | Порой можно найти философов, которые говорят с тобой о Душе, сводя ее к принципу; но поскольку философы ничего не принимают на веру, они не заходят так далеко, чтобы допустить Душу как сущность, и именно поэтому их цели покрыты для них мраком. |
"Everything animate has a mind measurable by its wants. | Все живое имеет сознание, соизмеримое с его желаниями. |
Is there to you no meaning in the singularity that power in full degree to speculate upon the future was given to man alone? | Тебя ни о чем не заставляет задуматься то обстоятельство, что в полном объеме способностью размышлять о будущем наделен только человек? |
By the sign as I see it, God meant to make us know ourselves created for another and a better life, such being in fact the greatest need of our nature. | Я понимаю это так: этим знаком Господь дает нам возможность познать, что мы созданы им для другой и лучшей жизни; это существо -человек - воистину в высочайшей степени необходимо для нашего мира. |
But, alas! into what a habit the nations have fallen! | Но, увы, народы не желают понимать этого! |
They live for the day, as if the present were the all in all, and go about saying, 'There is no to-morrow after death; or if there be, since we know nothing about it, be it a care unto itself.' | Они живут одним днем, словно настоящее воплощает в себе абсолютно все, и твердят: "После смерти уже ничего не будет; а если даже что-то там и есть, то, поскольку мы об этом ничего не знаем, то нечего об этом и думать". |
So when Death calls them, 'Come,' they may not enter into enjoyment of the glorious after-life because of their unfitness. | Поэтому, когда смерть призывает их к себе, они не могут насладиться великолепием жизни после смерти, поскольку не соответствуют ей. |
That is to say, the ultimate happiness of man was everlasting life in the society of God. | Я бы сказал так: высшее наслаждение, доступное человеку, есть вечная жизнь в обществе Господа. |
Alas, O son of Hur, that I should say it! but as well yon sleeping camel constant in such society as the holiest priests this day serving the highest altars in the most renowned temples. | Увы, сын Гура, ноя должен сказать, что в этом обществе вон тот дремлющий верблюд ничем не хуже святейших жрецов нынешнего дня, служащих у высочайших алтарей самых великолепных храмов. |
So much are men given to this lower earthly life! | Так много людей привязаны к этой низкой земной жизни! |
So nearly have they forgotten that other which is to come! "See now, I pray you, that which is to be saved to us. | Они почти забыли, что за ней должна прийти другая жизнь! |
"For my part, speaking with the holiness of truth, I would not give one hour of life as a Soul for a thousand years of life as a man." | Что касается меня, то говорю вам совершенно откровенно - я бы не променял одного часа жизни Души на тысячу лет жизни человека. |
Here the Egyptian seemed to become unconscious of companionship and fall away into abstraction. | После этих слов египтянин словно отрешился от окружающих его людей и погрузился в задумчивость. |
"This life has its problems," he said, "and there are men who spend their days trying to solve them; but what are they to the problems of the hereafter? | - В этой жизни свои проблемы, - молвил он, -и есть люди, которые тратят все свое время, пытаясь решить их. Но что эти проблемы по сравнению с теми, которые ждут их потом? |
What is there like knowing God? | Что они по сравнению с познанием Бога? |
Not a scroll of the mysteries, but the mysteries themselves would for that hour at least lie before me revealed; even the innermost and most awful- the power which now we shrink from thought of- which rimmed the void with shores, and lighted the darkness, and out of nothing appointed the universe. | Не свиток с перечнем тайн, но сами тайны раскрылись бы передо мною в этот час; даже самые сокровенные и ужасные - те, о которых мы ныне даже боимся задумываться, - которые кладут берегами предел пустоте, освещают собой темноту и из ничего создают вселенную. |
All places would be opened. | Все пределы стали бы для меня доступными. |
I would be filled with divine knowledge; I would see all glories, taste all delights; I would revel in being. | Я бы исполнился божественным знанием; узрел бы всю славу мира; познал бы вкус всех наслаждений и наслаждался бы ими всю жизнь. |
And if, at the end of the hour, it should please God to tell me, 'I take thee into my service forever,' the furthest limit of desire would be passed; after which the attainable ambitions of life, and its joys of whatever kind, would not be so much as the tinkling of little bells." | А когда бы наступил конец этого часа и Г осподь в своей неизреченной милости сказал бы мне: "Ты будешь служить мне вечно", то исполнились бы мои самые сокровенные желания и все удовольствия прошлой жизни показались бы мне тихим звоном далеких колоколов. |
Balthasar paused as if to recover from very ecstasy of feeling; and to Ben-Hur it seemed the speech had been the delivery of a Soul speaking for itself. | Балтазар замолк, словно приходя в себя от наплыва нахлынувших на него чувств, а Бен-Гура вдруг посетило ощущение, что сама Душа в этот момент заговорила о себе. |
"I pray pardon, son of Hur," the good man continued, with a bow the gravity of which was relieved by the tender look that followed it, "I meant to leave the life of a Soul, its conditions, pleasures, superiority, to your own reflection and finding out. | - Молю простить меня, сын Г ура, - с поклоном продолжал почтенный старец. - Я хотел передать тебе жизнь Души, ее условия, ее восторги и великолепие. |
The joy of the thought has betrayed me into much speech. | И сладость этих дум заставила меня быть многословным. |
I set out to show, though ever so faintly, the reason of my faith. | Таким образом, пусть даже в некоторой степени, я старался выразить основы моей веры. |
It grieves me that words are so weak. | И меня удручает несовершенство слов. |
But help yourself to truth. | Но постарайся сам привести себя к этой вере. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать