Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Knowing so much, shall I dispute with myself or you about the unnecessaries- about the form of my soul? Зная столь многое, буду ли я спорить с собой или тобой о несущественном - о форме моей Души?
Or where it is to abide? Или о том, где она пребывает?
Or whether it eats and drinks? Or is winged, or wears this or that? Или о том, что она ест и пьет?
No. Нет.
It is more becoming to trust in God. Гораздо более достойно положиться здесь на свою веру в Господа.
The beautiful in this world is all from his hand declaring the perfection of taste; he is the author of all form; he clothes the lily, he colors the rose, he distils the dew-drop, he makes the music of nature; in a word, he organized us for this life, and imposed its conditions; and they are such guaranty to me that, trustful as a little child, I leave to him the organization of my Soul, and every arrangement for the life after death. Вся красота этого мира есть творение его рук, и она свидетельствует о совершенности его вкуса; он творец всех форм; он придает совершенную форму цветку лилии; он окрашивает в чудные цвета розу и дает чистоту капле росы; он слагает музыку природы. В миру он организует нас для нашей земной жизни и определяет ее условия, и они таковы, что, доверчивый как малый ребенок, я оставляю ему и организацию моей Души, как и всех условий жизни после смерти.
I know he loves me." Я знаю, что он любит меня.
The good man stopped and drank, and the hand carrying the cup to his lips trembled; and both Iras and Ben-Hur shared his emotion and remained silent. Старик замолк и отпил глоток воды. Рука его, подносившая чашу к губам, дрожала. Бен-Гур и Айрас, которым передались его чувства, молчали.
Upon the latter a light was breaking. Молодой человек испытал нечто вроде просветления.
He was beginning to see, as never before, that there might be a spiritual kingdom of more import to men than any earthly empire; and that after all a Saviour would indeed be a more godly gift than the greatest king. Ему ясно, как никогда ранее, предстало, что царство духа может быть куда более важным и нужным для людей, чем любое земное царство; Спаситель же ив самом деле окажется в гораздо большей степени Божьим даром, чем величайший из царей.
"I might ask you now," said Balthasar, continuing, "whether this human life, so troubled and brief, is preferable to the perfect and everlasting life designed for the Soul? - А теперь я бы мог спросить тебя, - продолжал Балтазар, - не следует ли предпочесть нашей земной жизни, такой краткой и полной невзгод, великолепную и вечную жизнь, уготованную для Души?
But take the question, and think of it for yourself, formulating thus: Supposing both to be equally happy, is one hour more desirable than one year? Но попробуй задаться вопросом и обдумай его для себя в такой формулировке: допустив, что обе эти жизни равно исполнены счастья, не привлекательнее ли порой один час, чем целый год?
From that then advance to the final inquiry, what are threescore and ten years on earth to all eternity with God? By-and-by, son of Hur, thinking in such manner, you will be filled with the meaning of the fact I present you next, to me the most amazing of all events, and in its effects the most sorrowful; it is that the very idea of life as a Soul is a light almost gone out in the world. Обдумав вопрос таким образом, сын Гура, ты осознаешь значение факта, который я теперь представлю тебе, ибо для меня он удивительнее всех событий и по своему воздействию самый печальный: сама идея о жизни Души почти изгнана из нашего мира.
Here and there, to be sure, a philosopher may be found who will talk to you of a Soul, likening it to a principle; but because philosophers take nothing upon faith, they will not go the length of admitting a Soul to be a being, and on that account its purpose is compressed darkness to them. Порой можно найти философов, которые говорят с тобой о Душе, сводя ее к принципу; но поскольку философы ничего не принимают на веру, они не заходят так далеко, чтобы допустить Душу как сущность, и именно поэтому их цели покрыты для них мраком.
"Everything animate has a mind measurable by its wants. Все живое имеет сознание, соизмеримое с его желаниями.
Is there to you no meaning in the singularity that power in full degree to speculate upon the future was given to man alone? Тебя ни о чем не заставляет задуматься то обстоятельство, что в полном объеме способностью размышлять о будущем наделен только человек?
By the sign as I see it, God meant to make us know ourselves created for another and a better life, such being in fact the greatest need of our nature. Я понимаю это так: этим знаком Господь дает нам возможность познать, что мы созданы им для другой и лучшей жизни; это существо -человек - воистину в высочайшей степени необходимо для нашего мира.
But, alas! into what a habit the nations have fallen! Но, увы, народы не желают понимать этого!
They live for the day, as if the present were the all in all, and go about saying, 'There is no to-morrow after death; or if there be, since we know nothing about it, be it a care unto itself.' Они живут одним днем, словно настоящее воплощает в себе абсолютно все, и твердят: "После смерти уже ничего не будет; а если даже что-то там и есть, то, поскольку мы об этом ничего не знаем, то нечего об этом и думать".
So when Death calls them, 'Come,' they may not enter into enjoyment of the glorious after-life because of their unfitness. Поэтому, когда смерть призывает их к себе, они не могут насладиться великолепием жизни после смерти, поскольку не соответствуют ей.
That is to say, the ultimate happiness of man was everlasting life in the society of God. Я бы сказал так: высшее наслаждение, доступное человеку, есть вечная жизнь в обществе Господа.
Alas, O son of Hur, that I should say it! but as well yon sleeping camel constant in such society as the holiest priests this day serving the highest altars in the most renowned temples. Увы, сын Гура, ноя должен сказать, что в этом обществе вон тот дремлющий верблюд ничем не хуже святейших жрецов нынешнего дня, служащих у высочайших алтарей самых великолепных храмов.
So much are men given to this lower earthly life! Так много людей привязаны к этой низкой земной жизни!
So nearly have they forgotten that other which is to come! "See now, I pray you, that which is to be saved to us. Они почти забыли, что за ней должна прийти другая жизнь!
"For my part, speaking with the holiness of truth, I would not give one hour of life as a Soul for a thousand years of life as a man." Что касается меня, то говорю вам совершенно откровенно - я бы не променял одного часа жизни Души на тысячу лет жизни человека.
Here the Egyptian seemed to become unconscious of companionship and fall away into abstraction. После этих слов египтянин словно отрешился от окружающих его людей и погрузился в задумчивость.
"This life has its problems," he said, "and there are men who spend their days trying to solve them; but what are they to the problems of the hereafter? - В этой жизни свои проблемы, - молвил он, -и есть люди, которые тратят все свое время, пытаясь решить их. Но что эти проблемы по сравнению с теми, которые ждут их потом?
What is there like knowing God? Что они по сравнению с познанием Бога?
Not a scroll of the mysteries, but the mysteries themselves would for that hour at least lie before me revealed; even the innermost and most awful- the power which now we shrink from thought of- which rimmed the void with shores, and lighted the darkness, and out of nothing appointed the universe. Не свиток с перечнем тайн, но сами тайны раскрылись бы передо мною в этот час; даже самые сокровенные и ужасные - те, о которых мы ныне даже боимся задумываться, - которые кладут берегами предел пустоте, освещают собой темноту и из ничего создают вселенную.
All places would be opened. Все пределы стали бы для меня доступными.
I would be filled with divine knowledge; I would see all glories, taste all delights; I would revel in being. Я бы исполнился божественным знанием; узрел бы всю славу мира; познал бы вкус всех наслаждений и наслаждался бы ими всю жизнь.
And if, at the end of the hour, it should please God to tell me, 'I take thee into my service forever,' the furthest limit of desire would be passed; after which the attainable ambitions of life, and its joys of whatever kind, would not be so much as the tinkling of little bells." А когда бы наступил конец этого часа и Г осподь в своей неизреченной милости сказал бы мне: "Ты будешь служить мне вечно", то исполнились бы мои самые сокровенные желания и все удовольствия прошлой жизни показались бы мне тихим звоном далеких колоколов.
Balthasar paused as if to recover from very ecstasy of feeling; and to Ben-Hur it seemed the speech had been the delivery of a Soul speaking for itself. Балтазар замолк, словно приходя в себя от наплыва нахлынувших на него чувств, а Бен-Гура вдруг посетило ощущение, что сама Душа в этот момент заговорила о себе.
"I pray pardon, son of Hur," the good man continued, with a bow the gravity of which was relieved by the tender look that followed it, "I meant to leave the life of a Soul, its conditions, pleasures, superiority, to your own reflection and finding out. - Молю простить меня, сын Г ура, - с поклоном продолжал почтенный старец. - Я хотел передать тебе жизнь Души, ее условия, ее восторги и великолепие.
The joy of the thought has betrayed me into much speech. И сладость этих дум заставила меня быть многословным.
I set out to show, though ever so faintly, the reason of my faith. Таким образом, пусть даже в некоторой степени, я старался выразить основы моей веры.
It grieves me that words are so weak. И меня удручает несовершенство слов.
But help yourself to truth. Но постарайся сам привести себя к этой вере.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x