Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
From the parapet overlooking the court-yard Esther called to a man in waiting there; at the same moment another man-servant came up the steps and saluted respectfully. | Склонясь через парапет во внутренний двор, Есфирь позвала ожидавшего внизу ее приказаний слугу; и в тот же самый момент другой слуга вышел на крышу и почтительно склонился перед девушкой. |
"A package for the master," he said, giving her a letter enclosed in linen cloth, tied and sealed. | - Послание для хозяина, - сказал он, передавая ей перевязанное накрест и запечатанное сургучом письмо, завернутое в лоскут холста. |
For the satisfaction of the reader, we stop to say that it is the twenty-first day of March, nearly three years after the annunciation of the Christ at Bethabara. | Тут мы прервемся на мгновение, чтобы сообщить нашему читателю, что все это происходило 21 марта, спустя примерно три года после появления Христа в Вифаваре. |
In the meanwhile, Malluch, acting for Ben-Hur, who could not longer endure the emptiness and decay of his father's house, had bought it from Pontius Pilate; and, in process of repair, gates, courts, lewens, stairways, terraces, rooms, and roof had been cleansed and thoroughly restored; not only was there no reminder left of the tragic circumstances so ruinous to the family, but the refurnishment was in a style richer than before. | За это время Маллух, действуя по указаниям Бен-Гура, который не мог дольше переносить пустоту и упадок своего отчего дома, купил его у Понтия Пилата. Затем он отремонтировал дом, частью заменив, а частью восстановив ворота, дворы, спальни, лестницы, террасы, комнаты и крышу; так что в нем не осталось и следа от трагедии, которая постигла семью. Внутренность дворца стала даже еще богаче, чем до нее. |
At every point, indeed, a visitor was met by evidences of the higher tastes acquired by the young proprietor during his years of residence in the villa by Misenum and in the Roman capital. | Но буквально на каждом шагу посетитель видел свидетельства тонкого вкуса нынешнего хозяина дворца, приобретенного им за годы пребывания на вилле в Мизенах и в римской столице. |
Now it should not be inferred from this explanation that Ben-Hur had publicly assumed ownership of the property. | Но не следует считать, что Бен-Гур не считался официальным владельцем этой собственности. |
In his opinion, the hour for that was not yet come. | По его мнению, час для этого еще не настал. |
Neither had he yet taken his proper name. | Также не принимал он и своего настоящего имени. |
Passing the time in the labors of preparation in Galilee, he waited patiently the action of the Nazarene, who became daily more and more a mystery to him, and by prodigies done, often before his eyes, kept him in a state of anxious doubt both as to his character and mission. | Проводя все время в трудах по подготовке в Галилее, он терпеливо ожидал действий Назаретянина, который изо дня в день становился все большей и большей загадкой для него. Множество знамений, порой случавшихся у него на глазах, приводили Бен-Гура в недоумение относительно Его характера и миссии. |
Occasionally he came up to the Holy City, stopping at the paternal house; always, however, as a stranger and a guest. | Иногда он возвращался в Святой Город, останавливаясь в отцовском доме; но всегда, однако, как пришелец и гость. |
These visits of Ben-Hur, it should also be observed, were for more than mere rest from labor. | Эти посещения Бен-Гура, надо заметить, были не только отдыхом от работы. |
Balthasar and Iras made their home in the palace; and the charm of the daughter was still upon him with all its original freshness, while the father, though feebler in body, held him an unflagging listener to speeches of astonishing power, urging the divinity of the wandering miracle-worker of whom they were all so expectant. | В его отчем доме теперь постоянно жили Балтазар и Айрас; и очарование египтянки не утратило для него своей свежести. Ее же отец, хотя и заметно одряхлевший, не уставал внимать его рассказам о бродячем чудотворце, которого все они так ждали. |
As to Simonides and Esther, they had arrived from Antioch only a few days before this their reappearance- a wearisome journey to the merchant, borne, as he had been, in a palanquin swung between two camels, which, in their careening, did not always keep the same step. | Что касается Симонидиса и Есфири, то они приехали из Антиохии всего лишь за несколько дней до очередного появления Бен-Гура-довольно трудное путешествие для купца, который проделал его в паланкине, раскачивающемся как маятник, будучи подвешенным меж двух верблюдов, далеко не всегда шедших в ногу. |
But now that he was come, the good man, it seemed, could not see enough of his native land. | Но, оказавшись в Иерусалиме, почтенный старец не мог вдоволь наглядеться на свою родину. |
He delighted in the perch upon the roof, and spent most of his day hours there seated in an arm-chair, the duplicate of that one kept for him in the cabinet over the store-house by the Orontes. | Он проводил там большую часть дня, в летней постройке на крыше, сидя в кресле, точной копии того, что осталось ждать его в кабинете склада на берегу Оронта. |
In the shade of the summer-house he could drink fully of the inspiring air lying lightly upon the familiar hills; he could better watch the sun rise, run its course, and set as it used to in the far-gone, not a habit lost; and with Esther by him it was so much easier up there close to the sky, to bring back the other Esther, his love in youth, his wife, dearer growing with the passage of years. | Сидя в тени под крышей летнего домика, он не мог надышаться воздухом, омывавшим столь знакомые ему с детства холмы. Всегда находившаяся рядом Есфирь возрождала в его памяти образ другой Есфири, его юношеской любви, печаль по которой с годами только росла. |
And yet he was not unmindful of business. | Но он не забывал и о делах. |
Every day a messenger brought him a despatch from Sanballat, in charge of the big commerce behind; and every day a despatch left him for Sanballat with directions of such minuteness of detail as to exclude all judgment save his own, and all chances except those the Almighty has refused to submit to the most mindful of men. | Каждый день очередной гонец доставлял ему послания от Санбаллата, управлявшего в отсутствие хозяина всеми делами; и каждый же день гонец отправлялся в обратный путь, увозя письмо с четкими и недвусмысленными указаниями. |
As Esther started in return to the summer-house, the sunlight fell softly upon the dustless roof, showing her a woman now- small, graceful in form, of regular features, rosy with youth and health, bright with intelligence, beautiful with the outshining of a devoted nature- a woman to be loved because loving was a habit of life irrepressible with her. | Когда Есфирь повернулась, направляясь обратно в летний домик, солнечный свет, падавший на чисто выметенную крышу, обрисовал нам ее теперь уже по-новому, более женственной, -невысокую, грациозную, с гармоничными и тонкими чертами лица, привлекательную не только обликом, но и умом. |
She looked at the package as she turned, paused, looked at it a second time more closely than at first; and the blood rose reddening her cheeks- the seal was Ben-Hur's. | Поворачиваясь, она взглянула на пакет, помедлила, взглянула снова, на этот раз внимательнее, чем в первый; щеки ее порозовели от прилива крови - пакет был запечатан печатью Бен-Гура. |
With quickened steps she hastened on. | Она поспешила к отцу. |
Simonides held the package a moment while he also inspected the seal. | Симонидис подержал пакет в руках, разглядывая печать. |
Breaking it open, he gave her the roll it contained. | Сломав ее, он достал из пакета бумажный свиток. |
"Read," he said. | - Читай, - велел он дочери. |
His eyes were upon her as he spoke, and instantly a troubled expression fell upon his own face. | На лице было озабоченное выражение. Он не сводил с нее глаз. |
"You know who it is from, I see, Esther." | - Я вижу, ты уже знаешь, от кого это письмо, Есфирь. |
"Yes- from- our master." | - Да, от... нашего хозяина. |
Though the manner was halting, she met his gaze with modest sincerity. | Хотя она произнесла эти слова дрогнувшим голосом, но не опустила глаз под его испытующим взглядом. |
Slowly his chin sank into the roll of flesh puffed out under it like a cushion. | Старик медленно опустил голову. |
"You love him, Esther," he said, quietly. | -Ты любишь его, Есфирь? - негромко спросил он. |
"Yes," she answered. | - Да, - ответила она. |
"Have you thought well of what you do?" | -Ты хорошо подумала над тем, что ты делаешь? |
"I have tried not to think of him, father, except as the master to whom I am dutifully bound. | - Я пыталась думать о нем, отец, только как о хозяине, которому я принадлежу по закону. |
The effort has not helped me to strength." | Это было достаточно трудно. |
"A good girl, a good girl, even as thy mother was," he said, dropping into reverie, from which she roused him by unrolling the paper. "The Lord forgive me, but- but thy love might not have been vainly given had I kept fast hold of all I had, as I might have done-such power is there in money!" | - Ты во всем напоминаешь свою мать, -прошептал он, погружаясь в воспоминания, из которых она вывела его, зашуршав разворачиваемой бумагой. - Да простит мне Господь, но... но твоя любовь могла бы быть не напрасно послана тебе, держи я крепко в руках все то, что имел, как я и намеревался это сделать -такую силу имеют эти деньги! |
"It would have been worse for me had you done so, father; for then I had been unworthy a look from him, and without pride in you. | - Мне было бы гораздо хуже, если бы ты поступил так, - он бы не удостоил меня ни взглядом, а ты не сохранил бы чести. |
Shall I not read now?" | Так мне читать? |
"In a moment," he said. "Let me, for your sake, my child, show you the worst. | - Погоди минуту, - остановил ее отец. - Позволь ради тебя самой предостеречь тебя. |
Seeing it with me may make it less terrible to you. | Если тебе сообщу об этом я, то тебе будет легче пережить. |
His love, Esther, is all bestowed." | Его сердце, Есфирь, уже занято. |
"I know it," she said, calmly. | - Я знаю это, - спокойно произнесла она. |
"The Egyptian has him in her net," he continued. "She has the cunning of her race, with beauty to help her- much beauty, great cunning; but, like her race again, no heart. | - Египтянка оплела его своей сетью, - продолжал старик. - Коварство ее народа вкупе с ее красотой помогают ей; но в ней нет, опять-таки как в ее народе, доброго сердца. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать