Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Not more than that?" she said. "Ah, by the lover-gods of Egypt, thou mayst keep thy kisses- keep them. Thou hast taught me but now that there are others vastly more estimable waiting me here in Judea; and"- she turned away, looking back over her shoulder- | - Только и всего? - сказала она. - Что ж, ты напомнила мне о том, что и многие другие, куда более важные люди в Иудее ждут меня. |
"I will go get them. | И я отправлюсь к ним. |
Peace to thee." | Мир тебе. |
Esther saw her disappear down the steps, when, putting her hands over her face, she burst into tears so they ran scalding through her fingers- tears of shame and choking passion. | Есфирь молча смотрела, как египтянка спускалась по ступенькам лестницы; затем, закрыв руками лицо, она зарыдала так, что слезы покатились не только по ее лицу, но и по пальцам, которыми она старалась сдержать их, - слезы стыда и подавленной страсти. |
And, to deepen the paroxysm to her even temper so strange, up with a new meaning of withering force rose her father's words- | И словно для того, чтобы сделать горе ее еще глубже, в памяти ее всплыли слова отца, произнесенные совсем недавно: |
"Thy love might not have been vainly given had I kept fast hold of all I had, as I might have done." | "Твоя любовь могла бы быть не напрасно послана тебе, держи я крепко в руках все то, что имел, как я и намеревался это сделать". |
And all the stars were out, burning low above the city and the dark wall of mountains about it, before she recovered enough to go back to the summer-house, and in silence take her accustomed place at her father's side, humbly waiting his pleasure. | Звезды уже высыпали на небе, низко нависшем над городом и темной громадой гор, когда она успокоилась настолько, что смогла вернуться в летний домик на крыше и занять свое привычное место рядом с отцом, смиренно ожидая его велений. |
To such duty it seemed her youth, if not her life, must be given. | Похоже, что в жертву этому долгу она должна будет принести свою юность, если не всю жизнь. |
And, let the truth be said, now that the pang was spent, she went not unwillingly back to the duty. | И надо сказать правду, теперь, когда первая острая душевная боль отступила, мысль эта даже принесла ей удовлетворение. |
Chapter 2 | Глава 2 Бен-Гур повествует о назаретянине |
An hour or thereabouts after the scene upon the roof, Balthasar and Simonides, the latter attended by Esther, met in the great chamber of the palace; and while they were talking, Ben-Hur and Iras came in together. | Спустя час после сцены на крыше Балтазар и Симонидис - последний в сопровождении Есфири - встретились в большой зале дворца. Пока старики беседовали между собой, в залу вошли Бен-Гур и Айрас. |
The young Jew, advancing in front of his companion, walked first to Balthasar, and saluted him, and received his reply; then he turned to Simonides, but paused at sight of Esther. It is not often we have hearts roomy enough for more than one of the absorbing passions at the same time; in its blaze the others may continue to live, but only as lesser lights. So with Ben-Hur, much study of possibilities, indulgence of hopes and dreams, influences born of the condition of his country, influences more direct--that of Iras, for example- had made him in the broadest worldly sense ambitious; and as he had given the passion place, allowing it to become a rule, and finally an imperious governor, the resolves and impulses of former days faded imperceptibly out of being, and at last almost out of recollection. It is at best so easy to forget our youth; in his case it was but natural that his own sufferings and the mystery darkening the fate of his family should move him less and less as, in hope at least, he approached nearer and nearer the goals which occupied all his visions. Only let us not judge him too harshly. | Молодой еврей, представ перед своими соратниками, подошел прежде всего к Балтазару, почтительно приветствовал его и столь же почтительно принял ответный привет. Затем он направился было к Симонидису, но приостановился при взгляде на Есфирь. Причиной этого был новый облик Есфири, по-новому подчеркивавший ее красоту. |
He paused in surprise at seeing Esther a woman now, and so beautiful; and as he stood looking at her a still voice reminded him of broken vows and duties undone: almost his old self returned. | Пока он в удивлении взирал на девушку, внутренний голос напомнил ему про нарушенные им клятвы ей и невыполненные обеты. |
For an instant he was startled; but recovering, he went to Esther, and said, | На мгновение он было смутился, но тут же овладел собой. Подойдя к Есфири, он сказал: |
"Peace to thee, sweet Esther- peace; and thou, Simonides"- he looked to the merchant as he spoke-"the blessing of the Lord be thine, if only because thou hast been a good father to the fatherless." | - Мир тебе, прекрасная Есфирь, мир также и тебе, Симонидис. При этих словах он взглянул на купца и добавил: - Да пребудет с тобой благословение Господне, ибо ты стал истинным отцом всем сиротам. |
Esther heard him with downcast face; Simonides answered, | Есфирь выслушала его с потупленным взором, а Симонидис ответил: |
"I repeat the welcome of the good Balthasar, son of Hur- welcome to thy father's house; and sit, and tell us of thy travels, and of thy work, and of the wonderful Nazarene- who he is, and what. | - Я могу только повторить слова доброго Балтазара, о сын Гура, - добро пожаловать в твой отцовский дом. А теперь сядь, поведай нам о своих странствованиях, о своих трудах и об удивительном Назаретянине - кто он такой и что собой представляет. |
If thou art not at ease here, who shall be? | Где, как не здесь, ты можешь сбросить с себя все заботы? |
Sit, I pray- there, between us, that we may all hear." | Присядь, молю тебя - здесь, рядом с нами, чтобы мы все могли тебя слышать. |
Esther stepped out quickly and brought a covered stool, and set it for him. | Есфирь тут же сделала несколько шагов и принесла мягкий стул, поставив его рядом с Бен-Гуром. |
"Thanks," he said to her, gratefully. | - Спасибо, - благодарно кивнул он ей. |
When seated, after some other conversation, he addressed himself to the men. | Усевшись и обменявшись несколькими фразами со всеми присутствующими, он обратился к мужчинам: |
"I have come to tell you of the Nazarene." | - Я пришел, чтобы поведать вам о Назаретянине. |
The two became instantly attentive. | Старики обратились во внимание. |
"For many days now I have followed him with such watchfulness as one may give another upon whom he is waiting so anxiously. | - Уже много дней я следовал вместе с ним, наблюдая за ним со всей пристальностью, на какую только способен человек, с нетерпением ждавший его появления. |
I have seen him under all circumstances said to be trials and tests of men; and while I am certain he is a man as I am, not less certain am I that he is something more." | Я видел его при всех обстоятельствах, в которых проявляется характер человека; и теперь с уверенностью могу сказать - он такой же человек, как и я сам. Но точно так же я уверен в том, что он являет собой и нечто большее. |
"What more?" asked Simonides. | - Что именно большее? - спросил Симонидис. |
"I will tell you- " | - Я сейчас расскажу вам... |
Some one coming into the room interrupted him; he turned, and arose with extended hands. | Но появление нового человека прервало его речь; Бен-Гур повернулся и, протянув руки вперед, бросился к этому вошедшему в залу. |
"Amrah! | - Амра! |
Dear old Amrah!" he cried. | Добрая старая Амра! - воскликнул он. |
She came forward; and they, seeing the joy in her face, thought not once how wrinkled and tawny it was. | Старуха поспешила ему навстречу; и все присутствующие, увидев неописуемую радость на ее лице, даже не обратили внимания на то, сколь морщиниста и темна ее кожа. |
She knelt at his feet, clasped his knees, and kissed his hands over and over; and when he could he put the lank gray hair from her cheeks, and kissed them, saying, | Амра упала перед юношей на колени, обхватила руками его ноги и покрыла поцелуями его руки. Он же, отведя с ее лица прядь седых волос, целовал ее морщинистые щеки, не уставая повторять: |
"Good Amrah, have you nothing, nothing of them-not a word- not one little sign?" | - Амра, добрая Амра, неужели ты ничего, совсем ничего не слышала про них - ни единого словечка? |
Then she broke into sobbing which made him answer plainer even than the spoken word. | От этого вопроса старуха разразилась рыданиями, которые сказали ему все яснее всяких слов. |
"God's will has been done," he next said, solemnly, in a tone to make each listener know he had no hope more of finding his people. | - Господь свершил свою волю, - произнес он таким тоном, что всем присутствующим стало ясно, что у него нет больше никакой надежды найти или узнать что-то про своих родных. |
In his eyes there were tears which he would not have them see, because he was a man. | Глаза Бен-Гура были полны слез, которые он не хотел демонстрировать присутствующим, поскольку был мужчиной. |
When he could again, he took seat, and said, | Справившись с собой, он снова опустился на стул и сказал: |
"Come, sit by me, Amrah- here. | - Подойди сюда, Амра, и сядь рядом со мной -вот сюда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать