Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Still holding my hand, he put his face to the hole and gave a beast-like cry. | Держа меня за руку, он прижался лицом к отверстию и издал звероподобный рык. |
A sound came faintly back. | Ответом ему был какой-то звук. |
I was astonished, and drew him away, and called out, | Удивившись, я отстранил его и позвал: |
' Ho, here!' | "Эй, там!" |
At first there was no answer. | Сначала никто не ответил. |
I called again, and received back these words, | Я позвал снова и услышал слова: |
'Be thou praised, O Lord!' | "Хвала тебе, о Господи!" |
Yet more astonishing, O tribune, the voice was a woman's. | Еще более удивительным было то, что голос был женский. |
And I asked, | Я спросил: |
'Who are you?' and had reply, 'A woman of Israel, entombed here with her daughter. | "Кто ты?" - и получил ответ: "Женщина Израиля, замурована здесь со своей дочерью. |
Help us quickly, or we die.' | Помоги нам, или мы умрем". |
I told them to be of cheer, and hurried here to know your will." | Я постарался ободрить их и поспешил сюда, чтобы узнать твою волю. |
The tribune arose hastily. | Трибун вскочил на ноги. |
"Thou wert right, Gesius," he said, "and I see now. | - Ты был прав, Гесий, - сказал он, - и я теперь это понимаю. |
The map was a lie, and so was the tale of the three men. | План был ложью, как и сказка о трех заключенных. |
There have been better Romans than Valerius Gratus." | Там был заключен человек получше Валерия Грата. |
"Yes," said the keeper. "I gleaned from the prisoner that he had regularly given the women of the food and drink he had received." | - Да уж, - кивнул надсмотрщик. - Как я понял этого заключенного, он все восемь лет передавал женщинам часть воды и еды, которые получал от нас. |
"It is accounted for," replied the tribune, and observing the countenances of his friends, and reflecting how well it would be to have witnesses, he added, "Let us rescue the women. | - Это говорит в его пользу, - ответил трибун и, обведя взглядом своих подчиненных, сообразил, что в таких обстоятельствах совсем не помешают свидетели. Мотнув головой, он добавил: - Пошли спасать женщин. |
Come all." | Все за мной. |
Gesuis was pleased. | Гесий явно был доволен. |
"We will have to pierce the wall," he said. "I found where a door had been, but it was filled solidly with stones and mortar." | - Нам придется ломать стену, - сказал он. -Я обнаружил место, где раньше была дверь, но потом ее заложили камнями на известковом растворе. |
The tribune stayed to say to a clerk, | Трибун задержался всего на мгновение, отдав приказ одному из писцов: |
"Send workmen after me with tools. | - Найди и отправь за мной рабочих с инструментом. |
Make haste; but hold the report, for I see it will have to be corrected." | Поторопись; но не отправляй доклад, я должен сообщить все как есть. |
In a short time they were gone. | Спустя несколько минут в кабинете никого не было. |
Chapter 2 | Глава 2 Прокаженные |
"A woman of Israel, entombed here with her daughter. | "Женщина Израиля, замурована здесь со своей дочерью. |
Help us quickly, or we die." | Помоги нам, или мы умрем". |
Such was the reply Gesius, the keeper, had from the cell which appears on his amended map as VI. | Такой ответ получил надсмотрщик Гесий из камеры, отмеченной на дополненном плане номером VI. |
The reader, when he observed the answer, knew who the unfortunates were, and, doubtless, said to himself, | Читатель уже понял, кто были эти несчастные, и, без всякого сомнения, сказал себе: |
"At last the mother of Ben-Hur, and Tirzah, his sister!" | "Наконец-то стало что-то известно про мать Бен-Гура и Тирцу, его сестру!" |
And so it was. | Так оно и было. |
The morning of their seizure, eight years before, they had been carried to the Tower, where Gratus proposed to put them out of the way. | В утро их ареста, восемь лет назад, они были доставлены в башню, где Грат решил скрыть их от всего мира. |
He had chosen the Tower for the purpose as more immediately in his own keeping, and cell VI. because, first, it could be better lost than any other; and, secondly, it was infected with leprosy; for these prisoners were not merely to be put in a safe place, but in a place to die. | Он выбрал башню как место заключения, подчинявшееся непоср. Таким образом, брошенные туда женщины были не только самым надежным образом скрыты от всего мира, но и обречены на медленную смерть. |
They were, accordingly, taken down by slaves in the night-time, when there were no witnesses of the deed; then, in completion of the savage task, the same slaves walled up the door, after which they were themselves separated, and sent away never to be heard of more. | Поздно ночью, когда никто не мог видеть творящегося беззакония, рабы отвели мать и дочь в эту камеру. Затем те же рабы замуровали дверь, ведшую в камеру, после чего о рабах тоже никто ничего не слышал. |
To save accusation, and, in the event of discovery, to leave himself such justification as might be allowed in a distinction between the infliction of a punishment and the commission of a double murder, Gratus preferred sinking his victims where natural death was certain, though slow. | Вместо того чтобы начать обычный процесс обвинения, Грат предпочел скрыть свои жертвы там, где их ждала верная, хотя и нескорая, естественная смерть. |
That they might linger along, he selected a convict who had been made blind and tongueless, and sank him in the only connecting cell, there to serve them with food and drink. | Так как их существование могло затянуться, он выбрал осужденного, который был ослеплен и лишен языка, и поместил его в единственную сообщающуюся с ними камеру, чтобы тот мог передавать им воду и еду. |
Under no circumstances could the poor wretch tell the tale or identify either the prisoners or their doomsman. | Этот несчастный никоим образом не смог бы узнать личность своих товарищей по несчастью и причину, по которой они оказались тут, а также имя того, по чьему указанию это было сделано. |
So, with a cunning partly due to Messala, the Roman, under color of punishing a brood of assassins, smoothed a path to confiscation of the estate of the Hurs, of which no portion ever reached the imperial coffers. | Таким образом, частично благодаря пронырливости и злобному уму Мессалы, наместник Рима под благовидным предлогом наказания семьи покушавшегося произвел конфискацию имущества Гуров, из которого ни малейшей части не попало в государственную казну. |
As the last step in the scheme, Gratus summarily removed the old keeper of the prisons; not because he knew what had been done- for he did not- but because, knowing the underground floors as he did, it would be next to impossible to keep the transaction from him. | Завершая свое злодеяние, Грат без промедления перевел на другую службу прежнего надсмотрщика тюрьмы, однако не потому, что тот был посвящен в его деяния, - тот остался в блаженном неведении, - но потому, что, зная подземное хозяйство тюрьмы как свои пять пальцев, без сомнения, обнаружил бы произведенные переделки. |
Then, with masterly ingenuity, the procurator had new maps drawn for delivery to a new keeper, with the omission, as we have seen, of cell VI. | Затем с мастерским хитроумием прокуратор приказал вычертить новые планы для вручения новому надсмотрщику, опустив, как мы только что видели, всякое упоминание о камере VI. |
The instructions given the latter, taken with the omission on the map, accomplished the design- the cell and its unhappy tenants were all alike lost. | Инструкции последнему вкупе с новыми планами тюрьмы довершили дело - камера и ее несчастные обитатели исчезли с лица земли. |
What may be thought of the life of the mother and daughter during the eight years must have relation to their culture and previous habits. | То, что представляла собой жизнь матери и дочери в течение восьми лет, имело непосредственное отношение к их культуре и приобретенному складу характера. |
Conditions are pleasant or grievous to us according to our sensibilities. | Условия, в которых мы пребываем, могут казаться нам приятными или ужасными в зависимости от нашей восприимчивости. |
It is not extreme to say, if there was a sudden exit of all men from the world, heaven, as prefigured in the Christian idea, would not be a heaven to the majority; on the other hand, neither would all suffer equally in the so-called Tophet. | Не будет крайностью сказать, что если бы во всем мире исчезли его обитатели, то небеса, согласно христианской идее, отнюдь не стали бы небесами для большинства; с другой стороны, далеко не все бы равным образом страдали и в так называемом Тофете. |
Cultivation has its balances. | Совершенствование человека создает в нем противовесы. |
As the mind is made intelligent, the capacity of the soul for pure enjoyment is proportionally increased. Well, therefore, if it be saved! | Когда его способность мыслить обостряется, способность души к чистому наслаждению соответственно возрастает. |
If lost, however, alas that it ever had cultivation! its capacity for enjoyment in the one case is the measure of its capacity to suffer in the other. Wherefore repentance must be something more than mere remorse for sins; it comprehends a change of nature befitting heaven. | Если же такой человек попадает в стесненные обстоятельства, то его способность к наслаждениям в этом случае становится мерилом его способности сопротивляться страданию. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать