Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The cell is leprous. | Это камера прокаженных. |
Do you understand?' With that he let me go." | Ты меня понял?" |
Gesius stopped, and from the breast of his tunic drew three parchments, all much yellowed by time and use; selecting one of them, he spread it upon the table before the tribune, saying, simply, | Гесий прервал свой рассказ и вынул из-за пазухи своей туники три пергамента, пожелтевшие от времени и частого использования. Выбрав один из них, он расстелил его на столе перед трибуном и просто произнес: |
"This is the lower floor." | - Вот это план нижнего уровня. |
The whole company looked at (Picture of a map) | Все бывшие в кабинете воззрились на план. |
"This is exactly, O tribune, as I had it from Gratus. | - Вот этот самый план, о трибун, я и получил от Грата. |
See, there is cell number V.," said Gesius. | Посмотри, вот это камера номер V, - сказал Гесий. |
"I see," the tribune replied. "Go on now. | - Понятно, - кивнул головой трибун. -Но продолжай. |
The cell was leprous, he said." | Как он сказал тебе, эта камера предназначалась для прокаженных. |
"I would like to ask you a question," remarked the keeper, modestly. | - Я бы хотел задать тебе вопрос, - скромно произнес надсмотрщик. |
The tribune assented. | Трибун кивком головы позволил ему говорить. |
"Had I not a right, under the circumstances, to believe the map a true one?" | - Разве я был не прав, что в тех обстоятельствах не усомнился в том, что план верен? |
"What else couldst thou?" | - Разумеется. |
"Well, it is not a true one." | - Что ж, как оказалось, он неверен. |
The chief looked up surprised. | Трибун удивленно вскинул голову. |
"It is not a true one," the keeper repeated. "It shows but five cells upon that floor, while there are six." | - План на самом деле неверен, - продолжал надсмотрщик. - На нем изображено, что на этом уровне находятся пять камер, тогда как их шесть. |
"Six, sayest thou?" | -Ты говоришь - шесть? |
"I will show you the floor as it is- or as I believe it to be." | - Я покажу тебе, как обстоят дела на самом деле -или как я себе это представляю. |
Upon a page of his tablets, Gesius drew the following diagram, and gave it to the tribune: (Picture of a diagram) | На одной из чистых табул Г есий нарисовал нижеприведенную схему и протянул ее трибуну. |
"Thou hast done well," said the tribune, examining the drawing, and thinking the narrative at an end. "I will have the map corrected, or, better, I will have a new one made, and given thee. | - Ты поступил правильно, - сказал трибун, рассматривая план. - Я исправлю план, или, лучше, прикажу сделать его заново и вручу тебе. |
Come for it in the morning." So saying, he arose. | Зайди за ним завтра утром. - Сказав это, он поднялся из-за стола. |
"But hear me further, O tribune." | - Но молю тебя выслушать меня до конца, о трибун. |
"To-morrow, Gesius, to-morrow." | - Завтра, Гесий, завтра. |
"That which I have yet to tell will not wait." | - То, что я хочу сказать тебе, не может ждать до завтра. |
The tribune good-naturedly resumed his chair. | Трибун добродушно опустился в кресло. |
"I will hurry," said the keeper, humbly, "only let me ask another question. | - Я не слишком задержу тебя, - скромно потупился надсмотрщик. - Только позволь мне задать еще один вопрос. |
Had I not a right to believe Gratus in what he further told me as to the prisoners in cell number V.?" | Разве не должен был я верить Грату во всем, что касалось заключенных в камере номер V? |
"Yes, it was thy duty to believe there were three prisoners in the cell- prisoners of state- blind and without tongues." | - Разумеется, ты должен был считать, что в этой камере содержатся три преступника -государственных преступника, - слепые и с вырванными языками. |
"Well," said the keeper, "that was not true either." | - Так вот, - сказал надсмотрщик, - это тоже оказалось неправдой. |
"No!" said the tribune, with returning interest. | - Как?! - с новым интересом воскликнул трибун. |
"Hear, and judge for yourself, O tribune. | - Выслушай и суди сам, о трибун! |
As required, I visited all the cells, beginning with those on the first floor, and ending with those on the lower. | Как и было положено, я осмотрел все камеры, начиная с камер верхнего уровня и заканчивая камерами в самом низу. |
The order that the door of number V. should not be opened had been respected; through all the eight years food and drink for three men had been passed through a hole in the wall. | В соответствии с приказом я никогда не открывал дверь номера V; хотя все эти восемь лет три раза в день туда через отверстие в двери подавались еда и питье на трех человек. |
I went to the door yesterday, curious to see the wretches who, against all expectation, had lived so long. | Вчера же я подошел к этой двери, желая все же взглянуть на этих несчастных, которые вопреки всем ожиданиям прожили так долго. |
The locks refused the key. | Замок в двери заржавел так, что ключ не открывал его. |
We pulled a little, and the door fell down, rusted from its hinges. | Мы нажали на дверь, и она упала внутрь, потому что петли насквозь проржавели. |
Going in, I found but one man, old, blind, tongueless, and naked. | Войдя внутрь, я обнаружил там одного человека, слепого старика с вырванным языком, совершенно нагого. |
His hair dropped in stiffened mats below his waist. | Волосы на его голове и лице свалялись в сплошную массу. |
His skin was like the parchment there. | Кожа его напоминала этот пергамент. |
He held his hands out, and the finger-nails curled and twisted like the claws of a bird. | Он развел руки в сторону, и я увидел, что его отросшие ногти свернулись, как когти у птицы. |
I asked him where his companions were. | Я спросил его, где его сокамерники. |
He shook his head in denial. | Он только отрицательно тряс головой. |
Thinking to find the others, we searched the cell. | Желая обнаружить остальных, мы обыскали всю камеру. |
The floor was dry; so were the walls. | На полу ничего не было, как и на стенах. |
If three men had been shut in there, and two of them had died, at least their bones would have endured." | Если там были заключены трое человек и двое за это время умерли, то должны были бы остаться хотя бы их кости. |
"Wherefore thou thinkest- " | - Стало быть, ты считаешь... |
"I think, O tribune, there has been but one prisoner there in the eight years." | - Я полагаю, о трибун, что все восемь лет там был только один заключенный. |
The chief regarded the keeper sharply, and said, | Трибун грозно взглянул на надсмотрщика и произнес: |
"Have a care; thou art more than saying Valerius lied." | - Остерегись; ты как нельзя более ясно обвиняешь Валерия в том, что он солгал тебе. |
Gesius bowed, but said, | Гесий согласно склонил голову и ответил: |
"He might have been mistaken." | - Он мог ошибаться. |
"No, he was right," said the tribune, warmly. "By thine own statement he was right. | - Нет, он был прав, - уже обычным тоном произнес трибун. - Да ты и сам подтвердил это. |
Didst thou not say but now that for eight years food and drink had been furnished three men?" | Ведь, по твоим словам, все эти восемь лет в камеру подавалась еда и питье для троих человек? |
The bystanders approved the shrewdness of their chief; yet Gesius did not seem discomfited. | Присутствующие в комнате безмолвно закивали, отмечая проницательность своего шефа; однако Гесий не казался смущенным. |
"You have but half the story, O tribune. | - Ты выслушал только половину моего рассказа, о трибун. |
When you have it all, you will agree with me. | Когда ты узнаешь все, ты согласишься со мной. |
You know what I did with the man: that I sent him to the bath, and had him shorn and clothed, and then took him to the gate of the Tower, and bade him go free. I washed my hands of him. | Так вот что я сделал с этим человеком: я отправил его в баню, одел и обул его, подвел его ко входу в башню и отпустил на все четыре стороны. |
To-day he came back, and was brought to me. | Но сегодня он сам вернулся и его привели ко мне. |
By signs and tears he at last made me understand he wished to return to his cell, and I so ordered. | Заплакав, он знаками дал мне понять, что хочет вернуться в свою камеру. Я не возражал. |
As they were leading him off, he broke away and kissed my feet, and, by piteous dumb imploration, insisted I should go with him; and I went. | Когда охрана повела его назад, он стал целовать мне ноги, а потом знаками стал показывать, чтобы я пошел с ним. Я так и сделал. |
The mystery of the three men stayed in my mind. I was not satisfied about it. | Меня все терзала загадка трех человек, я никак не мог понять, что же произошло. |
Now I am glad I yielded to his entreaty." | Теперь я рад, что согласился на его просьбу. |
The whole company at this point became very still. | Все слушатели затаили дыхание. |
"When we were in the cell again, and the prisoner knew it, he caught my hand eagerly, and led me to a hole like that through which we were accustomed to pass him his food. | - Когда мы снова вошли в камеру и заключенному сказали об этом, он схватил меня за руку и подвел к отверстию, похожему на то, через которое мы подавали ему еду. |
Though large enough to push your helmet through, it escaped me yesterday. | Хотя оно было размером с твой шлем, накануне мы его не заметили. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать