Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The cell is leprous. Это камера прокаженных.
Do you understand?' With that he let me go." Ты меня понял?"
Gesius stopped, and from the breast of his tunic drew three parchments, all much yellowed by time and use; selecting one of them, he spread it upon the table before the tribune, saying, simply, Гесий прервал свой рассказ и вынул из-за пазухи своей туники три пергамента, пожелтевшие от времени и частого использования. Выбрав один из них, он расстелил его на столе перед трибуном и просто произнес:
"This is the lower floor." - Вот это план нижнего уровня.
The whole company looked at (Picture of a map) Все бывшие в кабинете воззрились на план.
"This is exactly, O tribune, as I had it from Gratus. - Вот этот самый план, о трибун, я и получил от Грата.
See, there is cell number V.," said Gesius. Посмотри, вот это камера номер V, - сказал Гесий.
"I see," the tribune replied. "Go on now. - Понятно, - кивнул головой трибун. -Но продолжай.
The cell was leprous, he said." Как он сказал тебе, эта камера предназначалась для прокаженных.
"I would like to ask you a question," remarked the keeper, modestly. - Я бы хотел задать тебе вопрос, - скромно произнес надсмотрщик.
The tribune assented. Трибун кивком головы позволил ему говорить.
"Had I not a right, under the circumstances, to believe the map a true one?" - Разве я был не прав, что в тех обстоятельствах не усомнился в том, что план верен?
"What else couldst thou?" - Разумеется.
"Well, it is not a true one." - Что ж, как оказалось, он неверен.
The chief looked up surprised. Трибун удивленно вскинул голову.
"It is not a true one," the keeper repeated. "It shows but five cells upon that floor, while there are six." - План на самом деле неверен, - продолжал надсмотрщик. - На нем изображено, что на этом уровне находятся пять камер, тогда как их шесть.
"Six, sayest thou?" -Ты говоришь - шесть?
"I will show you the floor as it is- or as I believe it to be." - Я покажу тебе, как обстоят дела на самом деле -или как я себе это представляю.
Upon a page of his tablets, Gesius drew the following diagram, and gave it to the tribune: (Picture of a diagram) На одной из чистых табул Г есий нарисовал нижеприведенную схему и протянул ее трибуну.
"Thou hast done well," said the tribune, examining the drawing, and thinking the narrative at an end. "I will have the map corrected, or, better, I will have a new one made, and given thee. - Ты поступил правильно, - сказал трибун, рассматривая план. - Я исправлю план, или, лучше, прикажу сделать его заново и вручу тебе.
Come for it in the morning." So saying, he arose. Зайди за ним завтра утром. - Сказав это, он поднялся из-за стола.
"But hear me further, O tribune." - Но молю тебя выслушать меня до конца, о трибун.
"To-morrow, Gesius, to-morrow." - Завтра, Гесий, завтра.
"That which I have yet to tell will not wait." - То, что я хочу сказать тебе, не может ждать до завтра.
The tribune good-naturedly resumed his chair. Трибун добродушно опустился в кресло.
"I will hurry," said the keeper, humbly, "only let me ask another question. - Я не слишком задержу тебя, - скромно потупился надсмотрщик. - Только позволь мне задать еще один вопрос.
Had I not a right to believe Gratus in what he further told me as to the prisoners in cell number V.?" Разве не должен был я верить Грату во всем, что касалось заключенных в камере номер V?
"Yes, it was thy duty to believe there were three prisoners in the cell- prisoners of state- blind and without tongues." - Разумеется, ты должен был считать, что в этой камере содержатся три преступника -государственных преступника, - слепые и с вырванными языками.
"Well," said the keeper, "that was not true either." - Так вот, - сказал надсмотрщик, - это тоже оказалось неправдой.
"No!" said the tribune, with returning interest. - Как?! - с новым интересом воскликнул трибун.
"Hear, and judge for yourself, O tribune. - Выслушай и суди сам, о трибун!
As required, I visited all the cells, beginning with those on the first floor, and ending with those on the lower. Как и было положено, я осмотрел все камеры, начиная с камер верхнего уровня и заканчивая камерами в самом низу.
The order that the door of number V. should not be opened had been respected; through all the eight years food and drink for three men had been passed through a hole in the wall. В соответствии с приказом я никогда не открывал дверь номера V; хотя все эти восемь лет три раза в день туда через отверстие в двери подавались еда и питье на трех человек.
I went to the door yesterday, curious to see the wretches who, against all expectation, had lived so long. Вчера же я подошел к этой двери, желая все же взглянуть на этих несчастных, которые вопреки всем ожиданиям прожили так долго.
The locks refused the key. Замок в двери заржавел так, что ключ не открывал его.
We pulled a little, and the door fell down, rusted from its hinges. Мы нажали на дверь, и она упала внутрь, потому что петли насквозь проржавели.
Going in, I found but one man, old, blind, tongueless, and naked. Войдя внутрь, я обнаружил там одного человека, слепого старика с вырванным языком, совершенно нагого.
His hair dropped in stiffened mats below his waist. Волосы на его голове и лице свалялись в сплошную массу.
His skin was like the parchment there. Кожа его напоминала этот пергамент.
He held his hands out, and the finger-nails curled and twisted like the claws of a bird. Он развел руки в сторону, и я увидел, что его отросшие ногти свернулись, как когти у птицы.
I asked him where his companions were. Я спросил его, где его сокамерники.
He shook his head in denial. Он только отрицательно тряс головой.
Thinking to find the others, we searched the cell. Желая обнаружить остальных, мы обыскали всю камеру.
The floor was dry; so were the walls. На полу ничего не было, как и на стенах.
If three men had been shut in there, and two of them had died, at least their bones would have endured." Если там были заключены трое человек и двое за это время умерли, то должны были бы остаться хотя бы их кости.
"Wherefore thou thinkest- " - Стало быть, ты считаешь...
"I think, O tribune, there has been but one prisoner there in the eight years." - Я полагаю, о трибун, что все восемь лет там был только один заключенный.
The chief regarded the keeper sharply, and said, Трибун грозно взглянул на надсмотрщика и произнес:
"Have a care; thou art more than saying Valerius lied." - Остерегись; ты как нельзя более ясно обвиняешь Валерия в том, что он солгал тебе.
Gesius bowed, but said, Гесий согласно склонил голову и ответил:
"He might have been mistaken." - Он мог ошибаться.
"No, he was right," said the tribune, warmly. "By thine own statement he was right. - Нет, он был прав, - уже обычным тоном произнес трибун. - Да ты и сам подтвердил это.
Didst thou not say but now that for eight years food and drink had been furnished three men?" Ведь, по твоим словам, все эти восемь лет в камеру подавалась еда и питье для троих человек?
The bystanders approved the shrewdness of their chief; yet Gesius did not seem discomfited. Присутствующие в комнате безмолвно закивали, отмечая проницательность своего шефа; однако Гесий не казался смущенным.
"You have but half the story, O tribune. - Ты выслушал только половину моего рассказа, о трибун.
When you have it all, you will agree with me. Когда ты узнаешь все, ты согласишься со мной.
You know what I did with the man: that I sent him to the bath, and had him shorn and clothed, and then took him to the gate of the Tower, and bade him go free. I washed my hands of him. Так вот что я сделал с этим человеком: я отправил его в баню, одел и обул его, подвел его ко входу в башню и отпустил на все четыре стороны.
To-day he came back, and was brought to me. Но сегодня он сам вернулся и его привели ко мне.
By signs and tears he at last made me understand he wished to return to his cell, and I so ordered. Заплакав, он знаками дал мне понять, что хочет вернуться в свою камеру. Я не возражал.
As they were leading him off, he broke away and kissed my feet, and, by piteous dumb imploration, insisted I should go with him; and I went. Когда охрана повела его назад, он стал целовать мне ноги, а потом знаками стал показывать, чтобы я пошел с ним. Я так и сделал.
The mystery of the three men stayed in my mind. I was not satisfied about it. Меня все терзала загадка трех человек, я никак не мог понять, что же произошло.
Now I am glad I yielded to his entreaty." Теперь я рад, что согласился на его просьбу.
The whole company at this point became very still. Все слушатели затаили дыхание.
"When we were in the cell again, and the prisoner knew it, he caught my hand eagerly, and led me to a hole like that through which we were accustomed to pass him his food. - Когда мы снова вошли в камеру и заключенному сказали об этом, он схватил меня за руку и подвел к отверстию, похожему на то, через которое мы подавали ему еду.
Though large enough to push your helmet through, it escaped me yesterday. Хотя оно было размером с твой шлем, накануне мы его не заметили.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x