Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Юрий Олеша, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказочный роман «Три толстяка» - первое прозаическое произведение Ю. К. Олеши. Роман-сказка был написан в 1924 году и посвящен жене писателя – Ольге Суок. По сути, это произведение – первая сказка о революции в советской литературе, в которой отразилась истинная вера автора в то, что человечество рано или поздно встанет на путь обновления, которое коснется и мира природы, и мира чувств. Истинная причина создания сказки – неразделенная любовь Олеши к Суок, которая в этот период его творчества расстается с ним. Личную драму автор тщательно скрывает за рассказом о... революции. Мир сказки – авторский романтический мир, вот почему все положительные герои в конце будут счастливы.
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Юрий Олеша
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Just then they heard several faint shots. | И действительно, грохнуло несколько очень далёких выстрелов. |
The young woman dropped her fat cat. | Женщина уронила толстую кошку. |
It plopped to the ground like a piece of raw dough. | Коша шлёпнулась, как сырое тесто. |
The crowd roared. | Толпа заревела. |
"I seem to have missed a very important event," the doctor thought. "That's because I stayed at home this past month, working day and night, and my door was locked. | "Значит, я прозевал такое значительное событие, -подумал доктор. - Правда, я целый месяц не выходил из комнаты. Я работал взаперти. |
I simply had no idea of what was going on." | Я ничего не знал..." |
In the distance a cannon boomed several times. | В это время, ещё дальше, ударила несколько раз пушка. |
The sound bounced like a ball and rolled along on the wind. | Гром запрыгал, как мяч, и покатился по ветру. |
Doctor Caspar was not the only one to get frightened and stumble backwards. The crowd scattered. | Не только доктор испугался и поспешно отступил на несколько шагов - вся толпа шарахнулась и развалилась. |
Children began to cry, pigeons flew up flapping their wings loudly, and the brown dogs began to howl. | Дети заплакали; голуби разлетелись, затрещав крыльями; собаки присели и стали выть. |
The cannon boomed again and again. | Началась сильная пушечная стрельба. |
Then the crowd began to push towards the gates, shouting: | Шум поднялся невообразимый. Толпа наседала на ворота и кричала: |
"Prospero! | - Просперо! |
Prospero!" | Просперо! |
"Down with the Three Fat Men!" | - Долой Трёх Толстяков! |
Doctor Caspar didn't know what to do. | Доктор Гаспар совсем растерялся. |
He was well known, and now many people recognised him. | Его узнали в толпе, потому что многие знали его в лицо. |
Some rushed towards him, as if he could protect them. | Некоторые бросились к нему, как будто ища у него защиты. |
But the doctor himself was close to tears. | Но доктор сам чуть не плакал. |
"What's going on there? | "Что там делается? |
How can we find out? | Как бы узнать, что там делается, за воротами? |
Maybe the people are winning, but then again, maybe they've all been killed?" | Может быть, народ побеждает, а может быть, уже всех перестреляли!" |
A dozen people ran towards the corner of the square where three narrow streets met. | Тогда человек десять побежали в ту сторону, где от площади начинались три узенькие улички. |
An old house with a high tower stood there. | На углу был дом с высокой старой башней. |
The doctor decided to climb the tower, too. | Вместе с остальными доктор решил забраться на башню. |
The ground floor was occupied by a laundry. | Внизу была прачечная, похожая на баню. |
It was as dark as a cellar inside. | Там было темно, как в подвале. |
A winding staircase led up to the tower. | Кверху вела винтовая лестница. |
Some light came through the tiny windows, but it was hardly enough to see by. Everyone climbed slowly and with difficulty, because the stairs were rickety and there was no railing. | В узкие окошки проникал свет, но его было очень мало, и все поднимались медленно, с большим трудом, тем более что лестница была ветхая и с поломанными перилами. |
Imagine how hard it was for Doctor Caspar to reach the top! | Нетрудно представить, сколько труда и волнений стоило доктору Гаспару подняться на самый верхний этаж. |
When he had climbed only twenty steps the others heard him shout in the darkness: | Во всяком случае, ещё на двадцатой ступеньке, в темноте, раздался его крик: |
"Help! My heart's bursting! And I've lost the heel of my shoe!" | - Ах, у меня лопается сердце, и я потерял каблук! |
As for his cape, the good doctor had lost it back on the square, after the cannon had boomed for the tenth time. | Плащ доктор потерял ещё на площади, после десятого выстрела из пушки. |
There was a platform at the top of the tower with a stone railing all around it. | На вершине башни была площадка, окружённая каменными перилами. |
Here one could see for at least thirty miles away. | Отсюда открывался вид по крайней мере километров на пятьдесят вокруг. |
But there was no time to admire the view, though it was really pretty. | Некогда было любоваться видом, хотя вид этого заслуживал. |
Everyone was looking towards the scene of battle. | Все смотрели в ту сторону, где происходило сражение. |
"I have a pair of binoculars. | - У меня есть бинокль. |
I always take along a pair of binoculars with eight lenses," Doctor Caspar said. | Я всегда ношу с собой бинокль с восемью стёклами. |
"Here, have a look," he added and unhooked the strap. | Вот он, - сказал доктор и отстегнул ремешок. |
The binoculars were passed round. | Бинокль переходил из рук в руки. |
Doctor Caspar saw a great many people in the fields. | Доктор Гаспар увидел на зелёном пространстве множество людей. |
They were running towards the town. | Они бежали к городу. |
They were fleeing. | Они удирали. |
From afar they looked like coloured flags. | Издалека люди казались разноцветными флажками. |
Palace Guards on horseback were chasing them. | Гвардейцы на лошадях гнались за народом. |
The doctor thought it all looked like a picture in a magic lantern. | Доктор Гаспар подумал, что всё это похоже на картинку волшебного фонаря. |
The sun was shining brightly, the grass glittered, cannon balls burst like puffs of cotton. The powder flames shot up just as if someone were catching sun-beams in a mirror. | Солнце ярко светило, блестела зелень. Бомбы разрывались, как кусочки ваты; пламя появлялось на одну секунду, как будто кто-то пускал в толпу солнечных зайчиков. |
The horses pranced, reared up and spun around. | Лошади гарцевали, поднимались на дыбы и вертелись волчком. |
A white smoke veiled the park and the Palace of the Three Fat Men. | Парк и Дворец Трёх Толстяков заволокло белым прозрачным дымом. |
"They're running away!" | - Они бегут! |
"They're running away! | - Они бегут... |
The people have been beaten!" | Народ побеждён! |
The running men were getting closer and closer. | Бегущие люди приближались к городу. |
Many of them fell on the way. | Целые кучи людей падали по дороге. |
From the top of the tower they looked like coloured rags falling on the grass. | Казалось, что на зелень сыплются разноцветные лоскутки. |
A cannon ball whizzed over the square. | Бомба просвистела над площадью. |
Someone dropped the binoculars. | Кто-то, испугавшись, уронил бинокль. |
The cannon ball burst, and everyone standing on the platform at the top of the tower rushed back down the stairs. | Бомба разорвалась, и все, кто был на верхушке башни, кинулись обратно, вниз, внутрь башни. |
The locksmith caught his leather apron on a hook. | Слесарь зацепился кожаным фартуком за какой-то крюк. |
He turned round, saw something terrible and shouted at the top of his voice: | Он оглянулся, увидел нечто ужасное и заорал на всю площадь: |
"Run for your lives! | - Бегите! |
They've captured Prospero the Gunsmith! | Они схватили оружейника Просперо! |
They'll be inside the gates any minute!" | Они сейчас войдут в город! |
There was a mad scramble in the square. | На площади началась кутерьма. |
The crowd rushed away from the gates and ran down the little streets leading off the square. | Толпа отхлынула от ворот и побежала с площади к уличкам. |
The noise of the shooting was deafening. | Все оглохли от пальбы. |
Doctor Caspar and two other men stopped on the third floor landing. | Доктор Гаспар и ещё двое остановились на третьем этаже башни. |
They looked through the narrow window built in the thick wall. | Они смотрели из узкого окошка, пробитого в толстой стене. |
There was just room for one of them to have a good look. | Только один мог выглянуть как следует. |
The other two could only get a peep from behind his head. | Остальные смотрели одним глазом. |
Doctor Caspar was one of the two who could only peep. | Доктор тоже смотрел одним глазом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать