Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Юрий Олеша, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказочный роман «Три толстяка» - первое прозаическое произведение Ю. К. Олеши. Роман-сказка был написан в 1924 году и посвящен жене писателя – Ольге Суок. По сути, это произведение – первая сказка о революции в советской литературе, в которой отразилась истинная вера автора в то, что человечество рано или поздно встанет на путь обновления, которое коснется и мира природы, и мира чувств. Истинная причина создания сказки – неразделенная любовь Олеши к Суок, которая в этот период его творчества расстается с ним. Личную драму автор тщательно скрывает за рассказом о... революции. Мир сказки – авторский романтический мир, вот почему все положительные герои в конце будут счастливы.
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Юрий Олеша
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
How did he get to the roof?" | Как он попал на крышу? |
"He escaped from the Guards," others said. "He escaped and disappeared. Then he was seen in different parts of the town, he climbed from roof to roof. | - Он вырвался из рук гвардейцев, - отвечали Другие. - Он бежал, исчез, потом его видели в разных частях города - он перебирался по крышам. |
He's as quick as a cat. | Он ловок, как кошка. |
And his skill came in handy. | Его искусство ему пригодилось. |
That's why he's so famous." | Недаром слава о нем прошла по всей стране. |
Guards appeared in the square. | На площади появились гвардейцы. |
People were now running to the side streets to get a better view. | Зеваки бежали к боковым улицам. |
Tibul stepped over the railing and stood at the very edge of the roof. | Тибул перешагнул через барьер и стал на карнизе. |
He stretched out his arm. | Он вытянул руку, обмотанную плащом. |
His green cape was wound around it and fluttered like a flag. | Зелёный плащ развевался, как знамя. |
People were used to seeing him with this cape and dressed in yellow and black harlequin tights at the fairs and market places. | С этим же плащом, в этом же трико, сшитом из жёлтых и чёрных треугольников, народ привык его видеть во время представлений на ярмарках и воскресных гуляньях. |
Now, high up under the glass top, his small, thin striped body looked like a wasp crawling up the wall of a house. | Теперь высоко, под стеклянным куполом, маленький, тоненький и полосатый, он был похож на осу, ползающую по белой стене дома. |
Every time the cape flapped in the wind, it seemed as if the wasp were opening its shiny green wings. | Когда плащ раздувался, казалось, что оса раскрывает зелёные блестящие крылья. |
"I hope you fall and break your neck! | - Сейчас ты свалишься, площадной плут! |
They'll shoot you, wait and see!" shouted the drunken fop who had inherited a fortune from his freckled aunt. | Сейчас тебя подстрелят! - закричал подвыпивший франт, получивший наследство от веснушчатой тётки. |
The Guards took up their positions. | Гвардейцы выбрали удобную позицию. |
Their officer ran up and down frowning. | Офицер бегал крайне озабоченный. |
He had a large pistol. | В руках он держал пистолет. |
His spurs were as long as runners. | Шпоры у него были длинные, как полозья. |
Suddenly, it became very quiet. | Наступила полная тишина. |
The doctor clapped his hand to his heart, for it was jumping like an egg in boiling water. | Доктор схватился за сердце, которое прыгало, как яйцо в кипятке. |
Tibul stopped for a second at the edge of the roof. | Тибул задержался секунду на карнизе. |
He had to get to the other side of the square-then he could escape to the workers' quarters. | Ему нужно было пробраться на противоположную сторону площади - тогда он мог бы бежать с Площади Звезды в сторону рабочих кварталов. |
The officer stood in the middle of the square, in a bed of blue and yellow flowers. | Офицер стал посередине площади на клумбу, пестревшую жёлтыми и синими цветами. |
Beside him was a pool and a fountain spouting from a round stone bowl. | Здесь были бассейн и фонтан, бивший из круглой каменной чаши. |
"Wait!" the officer said to the soldiers. "I'll shoot him down myself. | - Стойте! - сказал офицер солдатам. - Я его сам подстрелю. |
I'm the best shot in the regiment. | Я лучший стрелок в полку. |
I'll show you how it's done. Look!" | Учитесь, как нужно стрелять! |
Nine steel cables stretched from the nine houses surrounding the square to the centre of the glass top. They supported the Star. | От девяти домов, со всех сторон, к середине купола, к Звезде, тянулось девять стальных тросов (проволок, толстых, как морской канат). |
It was just as if nine long black rays had spread over the square from the Star's wonderful flame. | Казалось, что от фонаря, от пылающей великолепной Звезды, разлеталось над площадью девять чёрных длиннейших лучей. |
Who knows what Tibul was thinking then? | Неизвестно, о чём думал в эту минуту Тибул. |
He was probably saying to himself: | Но, вероятно, он решил так: |
"I'll cross over the square on this wire, as I walked a rope at the fair. | "Я перейду над площадью по этой проволоке, как ходил по канату на ярмарке. |
I won't fall. | Я не упаду. |
This cable is attached to the lamp. The other one goes from the lamp to the house on the other side. | Одна проволока тянется к фонарю, другая - от фонаря к противоположному дому. |
If I cross both cables, I'll reach the other side and safety." | Пройдя по обеим проволокам, я достигну противоположной крыши и спасусь". |
The officer raised his gun and took aim. | Офицер поднял пистолет и стал прицеливаться. |
Tibul walked along the edge of the roof to where the cable began, stepped on to it and began moving along it towards the lamp. | Тибул дошёл по карнизу до того места, где начиналась проволока, отделился от стены и двинулся по проволоке к фонарю. |
The crowd gasped. | Толпа ахнула. |
He would move very slowly, then, suddenly, he would take several quick steps, nearly running, but placing his feet carefully and balancing with his outstretched arms. | Он шёл то очень медленно, то вдруг пускался почти бегом, быстро и осторожно переступая, покачиваясь, распрямив руки. |
It looked as if he would fall at any minute. | Каждую минуту казалось, что он упадёт. |
His shadow now appeared on the wall. | Теперь появилась его тень на стене. |
The closer he got to the lamp, the bigger and paler his shadow became, the lower it slid down the wall. | Чем более он приближался к фонарю, тем ниже опускалась тень по стене и тем она становилась больше и бледнее. |
It was a long drop to the ground. | Внизу была пропасть. |
When he was halfway to the lamp, the officer's voice boomed out: | И когда он был на середине пути до фонаря, в полной тишине раздался голос офицера: |
"I'm going to shoot! | - Сейчас я выстрелю. |
He'll fall right into the pool. | Он полетит прямо в бассейн. |
One! Two! Three!" | Раз, два, три! |
There was a loud bang. | Выстрел грохнул. |
Tibul continued along the cable, but for some strange reason it was the officer who toppled into the pool. | Тибул продолжал идти, а офицер почему-то свалился прямо в бассейн. |
He had been shot. | Он был убит. |
One of the Guards held a smoking pistol. | Один из гвардейцев держал пистолет, из которого шёл голубой дымок. |
He had just killed the officer. | Он застрелил офицера. |
"You dog!" said the Guard. "You wanted to kill a friend of the people, but I stopped you in time. | - Собака! - сказал гвардеец. - Ты хотел убить друга народа. Я помешал этому. |
Long live the people!" | Да здравствует народ! |
"Long live the people!" the other Guards shouted. | - Да здравствует народ! - поддержали его другие гвардейцы. |
"Long live the Three Fat Men!" their enemies shouted and began shooting at Tibul from all sides. | - Да здравствуют Три Толстяка! - закричали их противники. Они рассыпались во все стороны и открыли пальбу в человека, который шёл по проволоке. |
He was now only two steps from the lamp. | Он был уже в двух шагах от фонаря. |
Tibul flapped his cape to keep the blinding light from his eyes. | Взмахами плаща Тибул защищал глаза от блеска. |
Bullets whizzed past him. | Пули летели мимо. |
The crowd below shouted with joy. | Толпа ревела в восторге. |
Bang! | Бах! |
Bang! | Бах! |
"Missed him!" | - Мимо! |
"Hooray! | - Ура! |
They missed!" | Мимо! |
Tibul climbed on to the iron ring of the lamp. | Тибул взобрался на кольцо, окружавшее фонарь. |
"Just wait!" his enemies threatened. "He wants to cross to the other side. | - Ничего! - кричали гвардейцы. - Он перейдёт на ту сторону... |
We'll get him when he goes down the other cable." | Он пойдёт по другой проволоке. Оттуда мы и снимем его! |
Suddenly something quite unexpected happened. | Тут произошло такое, чего никто не ожидал. |
The striped figure, which seemed black against the bright light, crouched on the iron ring and turned a lever. Something clicked, clanged- and the lamp went out! | Полосатая фигурка, в блеске фонаря ставшая чёрной, присела на зелёном кольце, повернула какой-то рычаг, что-то щёлкнуло, звякнуло - и фонарь мгновенно потух. |
This took everyone by surprise. | Никто не успел сказать ни слова. |
The square became as still and as dark as the inside of a trunk. | Сделалось страшно темно и страшно тихо, как в сундуке. |
The next moment something clanged very high up. | А в следующую минуту высоко-высоко что-то снова стукнуло и зазвенело. |
A light patch appeared in the dark top. | В тёмном куполе открылся бледный квадрат. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать