LibKing » Книги » Детская литература » Сказка » Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты

Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Юрий Олеша, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказочный роман «Три толстяка» - первое прозаическое произведение Ю. К. Олеши. Роман-сказка был написан в 1924 году и посвящен жене писателя – Ольге Суок. По сути, это произведение – первая сказка о революции в советской литературе, в которой отразилась истинная вера автора в то, что человечество рано или поздно встанет на путь обновления, которое коснется и мира природы, и мира чувств. Истинная причина создания сказки – неразделенная любовь Олеши к Суок, которая в этот период его творчества расстается с ним. Личную драму автор тщательно скрывает за рассказом о... революции.  Мир сказки – авторский романтический мир, вот почему все положительные герои в конце будут счастливы.

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Юрий Олеша
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
How did he get to the roof?" Как он попал на крышу?
"He escaped from the Guards," others said. "He escaped and disappeared. Then he was seen in different parts of the town, he climbed from roof to roof. - Он вырвался из рук гвардейцев, - отвечали Другие. - Он бежал, исчез, потом его видели в разных частях города - он перебирался по крышам.
He's as quick as a cat. Он ловок, как кошка.
And his skill came in handy. Его искусство ему пригодилось.
That's why he's so famous." Недаром слава о нем прошла по всей стране.
Guards appeared in the square. На площади появились гвардейцы.
People were now running to the side streets to get a better view. Зеваки бежали к боковым улицам.
Tibul stepped over the railing and stood at the very edge of the roof. Тибул перешагнул через барьер и стал на карнизе.
He stretched out his arm. Он вытянул руку, обмотанную плащом.
His green cape was wound around it and fluttered like a flag. Зелёный плащ развевался, как знамя.
People were used to seeing him with this cape and dressed in yellow and black harlequin tights at the fairs and market places. С этим же плащом, в этом же трико, сшитом из жёлтых и чёрных треугольников, народ привык его видеть во время представлений на ярмарках и воскресных гуляньях.
Now, high up under the glass top, his small, thin striped body looked like a wasp crawling up the wall of a house. Теперь высоко, под стеклянным куполом, маленький, тоненький и полосатый, он был похож на осу, ползающую по белой стене дома.
Every time the cape flapped in the wind, it seemed as if the wasp were opening its shiny green wings. Когда плащ раздувался, казалось, что оса раскрывает зелёные блестящие крылья.
"I hope you fall and break your neck! - Сейчас ты свалишься, площадной плут!
They'll shoot you, wait and see!" shouted the drunken fop who had inherited a fortune from his freckled aunt. Сейчас тебя подстрелят! - закричал подвыпивший франт, получивший наследство от веснушчатой тётки.
The Guards took up their positions. Гвардейцы выбрали удобную позицию.
Their officer ran up and down frowning. Офицер бегал крайне озабоченный.
He had a large pistol. В руках он держал пистолет.
His spurs were as long as runners. Шпоры у него были длинные, как полозья.
Suddenly, it became very quiet. Наступила полная тишина.
The doctor clapped his hand to his heart, for it was jumping like an egg in boiling water. Доктор схватился за сердце, которое прыгало, как яйцо в кипятке.
Tibul stopped for a second at the edge of the roof. Тибул задержался секунду на карнизе.
He had to get to the other side of the square-then he could escape to the workers' quarters. Ему нужно было пробраться на противоположную сторону площади - тогда он мог бы бежать с Площади Звезды в сторону рабочих кварталов.
The officer stood in the middle of the square, in a bed of blue and yellow flowers. Офицер стал посередине площади на клумбу, пестревшую жёлтыми и синими цветами.
Beside him was a pool and a fountain spouting from a round stone bowl. Здесь были бассейн и фонтан, бивший из круглой каменной чаши.
"Wait!" the officer said to the soldiers. "I'll shoot him down myself. - Стойте! - сказал офицер солдатам. - Я его сам подстрелю.
I'm the best shot in the regiment. Я лучший стрелок в полку.
I'll show you how it's done. Look!" Учитесь, как нужно стрелять!
Nine steel cables stretched from the nine houses surrounding the square to the centre of the glass top. They supported the Star. От девяти домов, со всех сторон, к середине купола, к Звезде, тянулось девять стальных тросов (проволок, толстых, как морской канат).
It was just as if nine long black rays had spread over the square from the Star's wonderful flame. Казалось, что от фонаря, от пылающей великолепной Звезды, разлеталось над площадью девять чёрных длиннейших лучей.
Who knows what Tibul was thinking then? Неизвестно, о чём думал в эту минуту Тибул.
He was probably saying to himself: Но, вероятно, он решил так:
"I'll cross over the square on this wire, as I walked a rope at the fair. "Я перейду над площадью по этой проволоке, как ходил по канату на ярмарке.
I won't fall. Я не упаду.
This cable is attached to the lamp. The other one goes from the lamp to the house on the other side. Одна проволока тянется к фонарю, другая - от фонаря к противоположному дому.
If I cross both cables, I'll reach the other side and safety." Пройдя по обеим проволокам, я достигну противоположной крыши и спасусь".
The officer raised his gun and took aim. Офицер поднял пистолет и стал прицеливаться.
Tibul walked along the edge of the roof to where the cable began, stepped on to it and began moving along it towards the lamp. Тибул дошёл по карнизу до того места, где начиналась проволока, отделился от стены и двинулся по проволоке к фонарю.
The crowd gasped. Толпа ахнула.
He would move very slowly, then, suddenly, he would take several quick steps, nearly running, but placing his feet carefully and balancing with his outstretched arms. Он шёл то очень медленно, то вдруг пускался почти бегом, быстро и осторожно переступая, покачиваясь, распрямив руки.
It looked as if he would fall at any minute. Каждую минуту казалось, что он упадёт.
His shadow now appeared on the wall. Теперь появилась его тень на стене.
The closer he got to the lamp, the bigger and paler his shadow became, the lower it slid down the wall. Чем более он приближался к фонарю, тем ниже опускалась тень по стене и тем она становилась больше и бледнее.
It was a long drop to the ground. Внизу была пропасть.
When he was halfway to the lamp, the officer's voice boomed out: И когда он был на середине пути до фонаря, в полной тишине раздался голос офицера:
"I'm going to shoot! - Сейчас я выстрелю.
He'll fall right into the pool. Он полетит прямо в бассейн.
One! Two! Three!" Раз, два, три!
There was a loud bang. Выстрел грохнул.
Tibul continued along the cable, but for some strange reason it was the officer who toppled into the pool. Тибул продолжал идти, а офицер почему-то свалился прямо в бассейн.
He had been shot. Он был убит.
One of the Guards held a smoking pistol. Один из гвардейцев держал пистолет, из которого шёл голубой дымок.
He had just killed the officer. Он застрелил офицера.
"You dog!" said the Guard. "You wanted to kill a friend of the people, but I stopped you in time. - Собака! - сказал гвардеец. - Ты хотел убить друга народа. Я помешал этому.
Long live the people!" Да здравствует народ!
"Long live the people!" the other Guards shouted. - Да здравствует народ! - поддержали его другие гвардейцы.
"Long live the Three Fat Men!" their enemies shouted and began shooting at Tibul from all sides. - Да здравствуют Три Толстяка! - закричали их противники. Они рассыпались во все стороны и открыли пальбу в человека, который шёл по проволоке.
He was now only two steps from the lamp. Он был уже в двух шагах от фонаря.
Tibul flapped his cape to keep the blinding light from his eyes. Взмахами плаща Тибул защищал глаза от блеска.
Bullets whizzed past him. Пули летели мимо.
The crowd below shouted with joy. Толпа ревела в восторге.
Bang! Бах!
Bang! Бах!
"Missed him!" - Мимо!
"Hooray! - Ура!
They missed!" Мимо!
Tibul climbed on to the iron ring of the lamp. Тибул взобрался на кольцо, окружавшее фонарь.
"Just wait!" his enemies threatened. "He wants to cross to the other side. - Ничего! - кричали гвардейцы. - Он перейдёт на ту сторону...
We'll get him when he goes down the other cable." Он пойдёт по другой проволоке. Оттуда мы и снимем его!
Suddenly something quite unexpected happened. Тут произошло такое, чего никто не ожидал.
The striped figure, which seemed black against the bright light, crouched on the iron ring and turned a lever. Something clicked, clanged- and the lamp went out! Полосатая фигурка, в блеске фонаря ставшая чёрной, присела на зелёном кольце, повернула какой-то рычаг, что-то щёлкнуло, звякнуло - и фонарь мгновенно потух.
This took everyone by surprise. Никто не успел сказать ни слова.
The square became as still and as dark as the inside of a trunk. Сделалось страшно темно и страшно тихо, как в сундуке.
The next moment something clanged very high up. А в следующую минуту высоко-высоко что-то снова стукнуло и зазвенело.
A light patch appeared in the dark top. В тёмном куполе открылся бледный квадрат.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Юрий Олеша читать все книги автора по порядку

Юрий Олеша - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три толстяка - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три толстяка - русский и английский параллельные тексты, автор: Юрий Олеша. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img