Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Юрий Олеша, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказочный роман «Три толстяка» - первое прозаическое произведение Ю. К. Олеши. Роман-сказка был написан в 1924 году и посвящен жене писателя – Ольге Суок. По сути, это произведение – первая сказка о революции в советской литературе, в которой отразилась истинная вера автора в то, что человечество рано или поздно встанет на путь обновления, которое коснется и мира природы, и мира чувств. Истинная причина создания сказки – неразделенная любовь Олеши к Суок, которая в этот период его творчества расстается с ним. Личную драму автор тщательно скрывает за рассказом о... революции.  Мир сказки – авторский романтический мир, вот почему все положительные герои в конце будут счастливы.

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Юрий Олеша
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was to be a great feast at the Palace of the Three Fat Men to celebrate their victory over the rebels the day before. Сегодня во Дворце Трёх Толстяков предполагался парадный завтрак по случаю удачного подавления вчерашнего мятежа.
After the feast the Three Fat Men, the State Council, the courtiers and special guests were all to go to Court Square. После завтрака Три Толстяка, весь Государственный совет, свита и почтенные гости собирались ехать на Площадь Суда.
My friends, it is a real treat to pay a visit to the Palace pastry cooks. Друзья мои, попасть в дворцовую кондитерскую -дело очень заманчивое.
The Three Fat Men knew what good food was. Толстяки знали толк в яствах.
And then, it was such a special occasion. К тому же и случай был исключительный.
A grand feast! Парадный завтрак!
You can imagine what was going on in the Palace kitchens that morning. Можете себе представить, какую интересную работу делали сегодня дворцовые повара и кондитеры.
As he flew into the bakery, the balloon man felt both terrified and excited. Влетая в кондитерскую, продавец почувствовал в одно и то же время ужас и восторг.
It is probably just the way a wasp feels as it flies towards a cake which a careless housewife has left on the window-sill to cool. Так, вероятно, ужасается и восторгается оса, летящая на торт, выставленный на окне беззаботной хозяйкой.
He flew in very quickly and didn't really have a chance to look around. Он летел одну минуту, он ничего не успел разглядеть как следует.
At first, he thought he was in a strange bird-house, where many-coloured, rare tropical birds hopped and sang, whistled, chirped and chattered. Сперва ему показалось, что он попал в какой-то удивительный птичник, где возились, с пением и свистом, шипя и треща, разноцветные драгоценные птицы южных стран.
The very next second he decided it was not a bird-house after all, but a fruit shop, full of squashed tropical fruits that were dripping juice. А в следующее мгновение он подумал, что это не птичник, а фруктовая лавка, полная тропических плодов, раздавленных, сочащихся, залитых собственным соком.
A dizzying sweet smell hit him in the nose; the hot, stuffy air was choking. Сладкое головокружительное благоухание ударило ему в нос; жар и духота спёрли ему горло.
Everything was all jumbled together. Тут уже всё смешалось: и удивительный птичник, и фруктовая лавка.
The balloon man landed with a plop! in something soft and warm. Продавец со всего размаху сел во что-то мягкое и тёплое.
He didn't let go of his balloons, but held them tightly by the strings. Шаров он не выпускал - он крепко держал верёвочку.
Now the balloons floated over his head. Шары неподвижно остановились у него над головой.
He shut his eyes and decided to keep them shut, no matter what happened. Он зажмурил глаза и решил их не раскрывать - ни за что в жизни.
"Now I know," he thought. "This is neither a bird-house nor a fruit shop. "Теперь я понимаю всё, - подумал он: - это не птичник и не фруктовая лавка.
It's a bakery. Это кондитерская.
And I'm sitting in a cake!" А я сижу в торте!"
And he was. Так оно и было.
He was sitting in a kingdom of chocolate and oranges, pomegranates and whipped cream, candied fruit, powdered sugar and jam, and he was sitting on a throne, just like the king of the colourful, sweet-smelling kingdom. Он сидел в царстве шоколада, апельсинов, гранатов, крема, цукатов, сахарной пудры и варенья, и сидел на троне, как повелитель пахучего разноцветного царства.
The cake was his throne. Троном был торт.
He kept his eyes shut. Он не раскрывал глаз.
He was ready for anything, a terrible row, a scandal, anything at all. Он ожидал невероятного скандала, бури - и был готов ко всему.
But he never could have expected things to happen as they did. Но случилось то, чего он никак не ожидал.
"That's the end of the cake," the second pastrycook said sternly and sadly. - Торт погиб, - сказал младший кондитер сурово и печально.
Then there was silence. Потом наступила тишина.
You could hear the bubbles bursting in the pan of boiling chocolate. Только лопались пузыри на кипящем шоколаде.
"What'll they do?" the balloon man wondered in terror, squeezing his eyes as tight as he could. - Что будет? - шептал продавец шаров, задыхаясь от страха и до боли сжимая веки.
His heart jumped up and down like a penny in a piggy-bank. Сердце его прыгало, как копейка в копилке.
"Fiddlesticks!" said the head pastrycook just as sternly. "They have finished the meat course upstairs. - Чепуха! - сказал старший кондитер так же сурово. - В зале съели второе блюдо.
The cake must be brought in in twenty minutes. Через двадцать минут нужно подавать торт.
The coloured balloons and the stupid face of this flying idiot will be a wonderful decoration for a very special cake like this. Give me the whipped cream!" he ordered. Разноцветные шары и тупая рожа летающего негодяя послужат прекрасным украшением для парадного торта. - И, сказав это, кондитер заорал: - Давай крем!!
It was handed to him immediately. И действительно дали крем.
Oh, what happened then! Что это было!
Three pastrycooks and twenty kitchen-boys attacked the balloon man with a gusto that would have pleased the fattest of the Three Fat Men. Три кондитера и двадцать поварят набросились на продавца с рвением, достойным похвалы самого толстого из Трёх Толстяков.
In a flash, the balloon man all but disappeared. В одну минуту его облепили со всех сторон.
He sat there with his eyes shut, not knowing what he was beginning to look like. Он сидел с закрытыми глазами, он ничего не видел, но зрелище было чудовищное.
He was covered all over with cream. Его залепили сплошь.
His head and his round face, that looked like a painted teapot, stuck out. Г олова, круглая рожа, похожая на чайник, расписанный маргаритками, торчала наружу.
All the rest of him was hidden under a layer of thick white cream with a lovely tint of pale pink. Остальное было покрыто белым кремом, имевшим прелестный розовый оттенок.
Now the balloon man looked like anything else in the world, except himself. The resemblance was gone, just as his straw slipper was gone. Продавец мог показаться чем угодно, но сходство с самим собой он потерял, как потерял свой соломенный башмак.
A poet might think he was a snow-white swan. A gardener might think he was a marble statue. A laundress might think he was a pile of soapsuds. And a little boy might think he was a snowman. Поэт мог принять теперь его за лебедя в белоснежном оперении, садовник - за мраморную статую, прачка - за гору мыльной пены, а шалун -за снежную бабу.
On top of it all were the balloons. Наверху висели шары.
This was a very unusual decoration, but, all in all, it was rather pretty. Украшение было из ряда вон выходящее, но, однако, всё вместе составляло довольно интересную картину.
"Well," said the head pastrycook and stepped back to look at his work, as an artist does. - Так, - сказал главный кондитер тоном художника, любующегося собственной картиной.
Then his voice became as terrible as before and he shouted: "The candied fruit!" И потом голос, так же как и в первый раз, сделался свирепым, и кондитер заорал: - Цукаты!!
The candied fruit appeared. Появились цукаты.
There were all kinds, all shapes, all sizes: bitter and sweet, and sour, triangles, circles, stars, crescents and rosebuds. Всех сортов, всех видов, всех форм: горьковатые, ванильные, кисленькие, треугольные, звёздочки, круглые, полумесяцы, розочки.
The kitchen-boys were doing their best. Поварята работали вовсю.
No sooner had the head pastrycook clapped his hands three times, than the entire mountain of whipped cream that covered the cake was studded with candied fruit. Не успел главный кондитер хлопнуть три раза в ладоши, как вся куча крема, весь торт оказался утыканным цукатами.
"That's enough!" he said. "I think we'd better put it in the oven for a few minutes to brown the frosting." -Готово! - сказал главный кондитер.- Теперь, пожалуй, нужно сунуть его в печь, чтобы слегка подрумянить.
"In the oven! Why? "В печь! - ужаснулся продавец. - Что?
Which oven? В какую печь?
Me into the oven?!" the balloon man shuddered. Меня в печь?!"
At that very moment one of the servants dashed into the kitchen. Тут в кондитерскую вбежал один из слуг.
"The cake! - Торт!
The cake!" he shouted. "Immediately! Торт! - закричал он. - Немедленно торт!
They're waiting for the cake upstairs." В зале ждут сладкого.
"It's ready!" said the head pastrycook. - Готово! - ответил главный кондитер.
"Thank goodness!" The balloon man breathed a sigh of relief. "Ну, слава богу!" - подумал продавец.
And he opened his eyes a tiny bit. Теперь он чуточку приоткрыл глаза.
Six servants dressed in light-blue livery raised the huge platter on which he sat and carried him off. Шестеро слуг в голубых ливреях подняли огромное блюдо, на котором он сидел.
He could hear the kitchen-boys laughing. They carried him up a wide staircase to the hall above. Его понесли. Уже удаляясь, он слышал, как хохотали над ним поварята.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Юрий Олеша читать все книги автора по порядку

Юрий Олеша - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три толстяка - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три толстяка - русский и английский параллельные тексты, автор: Юрий Олеша. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x