Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Юрий Олеша, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказочный роман «Три толстяка» - первое прозаическое произведение Ю. К. Олеши. Роман-сказка был написан в 1924 году и посвящен жене писателя – Ольге Суок. По сути, это произведение – первая сказка о революции в советской литературе, в которой отразилась истинная вера автора в то, что человечество рано или поздно встанет на путь обновления, которое коснется и мира природы, и мира чувств. Истинная причина создания сказки – неразделенная любовь Олеши к Суок, которая в этот период его творчества расстается с ним. Личную драму автор тщательно скрывает за рассказом о... революции. Мир сказки – авторский романтический мир, вот почему все положительные герои в конце будут счастливы.
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Юрий Олеша
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was to be a great feast at the Palace of the Three Fat Men to celebrate their victory over the rebels the day before. | Сегодня во Дворце Трёх Толстяков предполагался парадный завтрак по случаю удачного подавления вчерашнего мятежа. |
After the feast the Three Fat Men, the State Council, the courtiers and special guests were all to go to Court Square. | После завтрака Три Толстяка, весь Государственный совет, свита и почтенные гости собирались ехать на Площадь Суда. |
My friends, it is a real treat to pay a visit to the Palace pastry cooks. | Друзья мои, попасть в дворцовую кондитерскую -дело очень заманчивое. |
The Three Fat Men knew what good food was. | Толстяки знали толк в яствах. |
And then, it was such a special occasion. | К тому же и случай был исключительный. |
A grand feast! | Парадный завтрак! |
You can imagine what was going on in the Palace kitchens that morning. | Можете себе представить, какую интересную работу делали сегодня дворцовые повара и кондитеры. |
As he flew into the bakery, the balloon man felt both terrified and excited. | Влетая в кондитерскую, продавец почувствовал в одно и то же время ужас и восторг. |
It is probably just the way a wasp feels as it flies towards a cake which a careless housewife has left on the window-sill to cool. | Так, вероятно, ужасается и восторгается оса, летящая на торт, выставленный на окне беззаботной хозяйкой. |
He flew in very quickly and didn't really have a chance to look around. | Он летел одну минуту, он ничего не успел разглядеть как следует. |
At first, he thought he was in a strange bird-house, where many-coloured, rare tropical birds hopped and sang, whistled, chirped and chattered. | Сперва ему показалось, что он попал в какой-то удивительный птичник, где возились, с пением и свистом, шипя и треща, разноцветные драгоценные птицы южных стран. |
The very next second he decided it was not a bird-house after all, but a fruit shop, full of squashed tropical fruits that were dripping juice. | А в следующее мгновение он подумал, что это не птичник, а фруктовая лавка, полная тропических плодов, раздавленных, сочащихся, залитых собственным соком. |
A dizzying sweet smell hit him in the nose; the hot, stuffy air was choking. | Сладкое головокружительное благоухание ударило ему в нос; жар и духота спёрли ему горло. |
Everything was all jumbled together. | Тут уже всё смешалось: и удивительный птичник, и фруктовая лавка. |
The balloon man landed with a plop! in something soft and warm. | Продавец со всего размаху сел во что-то мягкое и тёплое. |
He didn't let go of his balloons, but held them tightly by the strings. | Шаров он не выпускал - он крепко держал верёвочку. |
Now the balloons floated over his head. | Шары неподвижно остановились у него над головой. |
He shut his eyes and decided to keep them shut, no matter what happened. | Он зажмурил глаза и решил их не раскрывать - ни за что в жизни. |
"Now I know," he thought. "This is neither a bird-house nor a fruit shop. | "Теперь я понимаю всё, - подумал он: - это не птичник и не фруктовая лавка. |
It's a bakery. | Это кондитерская. |
And I'm sitting in a cake!" | А я сижу в торте!" |
And he was. | Так оно и было. |
He was sitting in a kingdom of chocolate and oranges, pomegranates and whipped cream, candied fruit, powdered sugar and jam, and he was sitting on a throne, just like the king of the colourful, sweet-smelling kingdom. | Он сидел в царстве шоколада, апельсинов, гранатов, крема, цукатов, сахарной пудры и варенья, и сидел на троне, как повелитель пахучего разноцветного царства. |
The cake was his throne. | Троном был торт. |
He kept his eyes shut. | Он не раскрывал глаз. |
He was ready for anything, a terrible row, a scandal, anything at all. | Он ожидал невероятного скандала, бури - и был готов ко всему. |
But he never could have expected things to happen as they did. | Но случилось то, чего он никак не ожидал. |
"That's the end of the cake," the second pastrycook said sternly and sadly. | - Торт погиб, - сказал младший кондитер сурово и печально. |
Then there was silence. | Потом наступила тишина. |
You could hear the bubbles bursting in the pan of boiling chocolate. | Только лопались пузыри на кипящем шоколаде. |
"What'll they do?" the balloon man wondered in terror, squeezing his eyes as tight as he could. | - Что будет? - шептал продавец шаров, задыхаясь от страха и до боли сжимая веки. |
His heart jumped up and down like a penny in a piggy-bank. | Сердце его прыгало, как копейка в копилке. |
"Fiddlesticks!" said the head pastrycook just as sternly. "They have finished the meat course upstairs. | - Чепуха! - сказал старший кондитер так же сурово. - В зале съели второе блюдо. |
The cake must be brought in in twenty minutes. | Через двадцать минут нужно подавать торт. |
The coloured balloons and the stupid face of this flying idiot will be a wonderful decoration for a very special cake like this. Give me the whipped cream!" he ordered. | Разноцветные шары и тупая рожа летающего негодяя послужат прекрасным украшением для парадного торта. - И, сказав это, кондитер заорал: - Давай крем!! |
It was handed to him immediately. | И действительно дали крем. |
Oh, what happened then! | Что это было! |
Three pastrycooks and twenty kitchen-boys attacked the balloon man with a gusto that would have pleased the fattest of the Three Fat Men. | Три кондитера и двадцать поварят набросились на продавца с рвением, достойным похвалы самого толстого из Трёх Толстяков. |
In a flash, the balloon man all but disappeared. | В одну минуту его облепили со всех сторон. |
He sat there with his eyes shut, not knowing what he was beginning to look like. | Он сидел с закрытыми глазами, он ничего не видел, но зрелище было чудовищное. |
He was covered all over with cream. | Его залепили сплошь. |
His head and his round face, that looked like a painted teapot, stuck out. | Г олова, круглая рожа, похожая на чайник, расписанный маргаритками, торчала наружу. |
All the rest of him was hidden under a layer of thick white cream with a lovely tint of pale pink. | Остальное было покрыто белым кремом, имевшим прелестный розовый оттенок. |
Now the balloon man looked like anything else in the world, except himself. The resemblance was gone, just as his straw slipper was gone. | Продавец мог показаться чем угодно, но сходство с самим собой он потерял, как потерял свой соломенный башмак. |
A poet might think he was a snow-white swan. A gardener might think he was a marble statue. A laundress might think he was a pile of soapsuds. And a little boy might think he was a snowman. | Поэт мог принять теперь его за лебедя в белоснежном оперении, садовник - за мраморную статую, прачка - за гору мыльной пены, а шалун -за снежную бабу. |
On top of it all were the balloons. | Наверху висели шары. |
This was a very unusual decoration, but, all in all, it was rather pretty. | Украшение было из ряда вон выходящее, но, однако, всё вместе составляло довольно интересную картину. |
"Well," said the head pastrycook and stepped back to look at his work, as an artist does. | - Так, - сказал главный кондитер тоном художника, любующегося собственной картиной. |
Then his voice became as terrible as before and he shouted: "The candied fruit!" | И потом голос, так же как и в первый раз, сделался свирепым, и кондитер заорал: - Цукаты!! |
The candied fruit appeared. | Появились цукаты. |
There were all kinds, all shapes, all sizes: bitter and sweet, and sour, triangles, circles, stars, crescents and rosebuds. | Всех сортов, всех видов, всех форм: горьковатые, ванильные, кисленькие, треугольные, звёздочки, круглые, полумесяцы, розочки. |
The kitchen-boys were doing their best. | Поварята работали вовсю. |
No sooner had the head pastrycook clapped his hands three times, than the entire mountain of whipped cream that covered the cake was studded with candied fruit. | Не успел главный кондитер хлопнуть три раза в ладоши, как вся куча крема, весь торт оказался утыканным цукатами. |
"That's enough!" he said. "I think we'd better put it in the oven for a few minutes to brown the frosting." | -Готово! - сказал главный кондитер.- Теперь, пожалуй, нужно сунуть его в печь, чтобы слегка подрумянить. |
"In the oven! Why? | "В печь! - ужаснулся продавец. - Что? |
Which oven? | В какую печь? |
Me into the oven?!" the balloon man shuddered. | Меня в печь?!" |
At that very moment one of the servants dashed into the kitchen. | Тут в кондитерскую вбежал один из слуг. |
"The cake! | - Торт! |
The cake!" he shouted. "Immediately! | Торт! - закричал он. - Немедленно торт! |
They're waiting for the cake upstairs." | В зале ждут сладкого. |
"It's ready!" said the head pastrycook. | - Готово! - ответил главный кондитер. |
"Thank goodness!" The balloon man breathed a sigh of relief. | "Ну, слава богу!" - подумал продавец. |
And he opened his eyes a tiny bit. | Теперь он чуточку приоткрыл глаза. |
Six servants dressed in light-blue livery raised the huge platter on which he sat and carried him off. | Шестеро слуг в голубых ливреях подняли огромное блюдо, на котором он сидел. |
He could hear the kitchen-boys laughing. They carried him up a wide staircase to the hall above. | Его понесли. Уже удаляясь, он слышал, как хохотали над ним поварята. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать