LibKing » Книги » Детская литература » Сказка » Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты

Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Юрий Олеша, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказочный роман «Три толстяка» - первое прозаическое произведение Ю. К. Олеши. Роман-сказка был написан в 1924 году и посвящен жене писателя – Ольге Суок. По сути, это произведение – первая сказка о революции в советской литературе, в которой отразилась истинная вера автора в то, что человечество рано или поздно встанет на путь обновления, которое коснется и мира природы, и мира чувств. Истинная причина создания сказки – неразделенная любовь Олеши к Суок, которая в этот период его творчества расстается с ним. Личную драму автор тщательно скрывает за рассказом о... революции.  Мир сказки – авторский романтический мир, вот почему все положительные герои в конце будут счастливы.

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Юрий Олеша
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was the same blue-eyed Guard who had made off with the doll that belonged to Tutti the Heir. He had picked it up from the cardboard box in which One-Two-Three the dancing master had all his belongings. Это был тот же самый голубоглазый гвардеец, который похитил куклу наследника Тутти из картонной коробки учителя танцев Раздватриса.
He had brought it to the Palace, he had knocked over the State Councillor and the Guard who had been dangling the real, live Suok. Он привёз её во дворец, он повалил ударом кулака государственного канцлера и гвардейца, который тащил бедную живую Суок.
He had hidden Suok in the empty clock and in her place he had brought the dead, torn doll to the Three Fat Men. Он спрятал Суок в часовой шкаф и подменил её мёртвой, изорванной куклой.
Remember how he had shaken and cuffed the stuffed doll in the Court Hall and how he later threw it to the tigers? Помните, как в Зале Суда он тряс это чучело за плечи и как он отдал его на растерзание зверей?
Suok was now handed down the rows. Девочку передавали из рук в руки.
People who had said she was the best dancer in the world and had tossed her their last coppers when she danced now hugged and kissed her, pressing her to their hearts. Люди, которые называли её лучшей танцовщицей в мире, которые бросали ей на коврик последние монеты, принимали её в объятия, шептали: "Суок!", целовали, тискали на своей груди.
For there, under the rough, torn, soot-covered jackets were their much-suffering, kind and tender hearts. Там, под грубыми, рваными куртками, покрытыми сажей и дёгтем, бились исстрадавшиеся, большие, полные нежности сердца.
She laughed, stroked their hair, wiped the blood from their faces, made funny faces at the children, cried and chattered. Она смеялась, трепала их спутанные волосы, вытирала маленькими руками свежую кровь с их лиц, тормошила детей и строила им рожи, плакала и лепетала что-то неразборчивое.
"Bring her over here," Prospero the Gunsmith said in a choking voice, and many thought they could see tears in his eyes. "It was she who saved my life!" - Дайте её сюда, - сказал оружейник Просперо дрогнувшим голосом; многим показалось, что в глазах его блеснули слезы. - Это моя спасительница!
"Here! - Сюда!
Over here!" Tibul shouted, waving his green cape as if it were a giant green leaf. "She is my little friend. Сюда! - кричал Тибул, размахивая зелёным плащом, как огромным листом лопуха. - Это мой маленький дружок.
Come here, Suok!" Иди суда, Суок.
And from far back in the crowd, smiling old Doctor Caspar was elbowing his way forward. А издали спешил, пробиваясь сквозь толпу, маленький улыбающийся доктор Гаспар...
The Three Fat Men were put in the same cage in which they had once locked Prospero the Gunsmith. Трёх Толстяков загнали в ту самую клетку, в которой сидел оружейник Просперо.
EPILOGUE ЭПИЛОГ
A year later there was a great and merry celebration. Спустя год был шумный и весёлый праздник.
The people were celebrating the first anniversary of their liberation from the rule of the Three Fat Men. Народ справлял первую годовщину освобождения из-под власти Трёх Толстяков.
There was to be a children's performance in Star Square. На Площади Звезды был устроен спектакль для детей.
Posters everywhere announced: На афишах красовались надписи:
SUOK! СУОК!
SUOK! СУОК!
SUOK! СУОК!
Thousands of children were waiting for their favourite actress to appear. Тысячи детей ожидали появления любимой актрисы.
But she did not appear alone on that festive day. A golden-haired little boy who looked very much like her stood next to her on the stage. И в этот праздничный день она представляла не одна: маленький мальчик, слегка похожий на неё, только с золотыми волосами, вышел вместе с ней на эстраду.
He was her brother. Это был её брат.
He had once been Tutti the Heir. А прежде он был наследником Тутти.
The city was alive with music and laughter, flags waved everywhere, wet roses fell from the bowls of the flower-girls, horses decked out with feathers pranced about, merry-go-rounds whizzed around and around, and in Star Square the young audience raptly watched the performance. Город шумел, трещали флаги, мокрые розы сыпались из мисок цветочниц, прыгали лошади, разукрашенные разноцветными перьями, крутились карусели, а на Площади Звезды маленькие зрители, замирая, следили за представлением.
After it was over, Suok and Tutti were snowed under with flowers. Потом Суок и Тутти были засыпаны цветами.
The children surrounded them. Дети окружили их.
Suok took a little board from the pocket of her new dress and read something written on it to the children. Суок вынула маленькую дощечку из кармана своего нового платья и кое-что прочла детям.
You certainly remember the board. Наши читатели помнят эту дощечку.
One terrible night a dying stranger who looked like a wolf gave it to Suok through the bars of his cage in the Palace zoo. В одну страшную ночь умирающий таинственный человек, похожий на волка, передал ей дощечку из печальной клетки в зверинце.
This is what was written on the board: Вот что было написано на ней:
"There were two of you, a sister and brother, Suok and Tutti. "Вас было двое: сестра и брат - Суок и Тутти.
"When you were four years old, you were kidnapped from your home by the Guards of the Three Fat Men. Когда вам исполнилось по четыре года, вас похитили из родного дома гвардейцы Трёх Толстяков.
"I am Toub, a scientist. Я - Туб, учёный.
I was taken to the Palace. Меня привезли во дворец.
I was shown little Suok and Tutti. Мне показали маленькую Суок и Тутти.
"And the Three Fat Men said: Три Толстяка сказали так:
' Do you see this girl? "Вот видишь девочку?
Make a doll that will be just like her.' Сделай куклу, которая не отличалась бы от этой девочки".
I did not know why they wanted it. Я не знал, для чего это было нужно.
"So I made a doll. Я сделал такую куклу.
I was a great scientist. Я был большим учёным.
The doll had to grow just like a live girl. Кукла должна была расти, как живая девочка.
When Suok was five, the doll would have to be five, too. Суок исполнится пять лет, и кукле тоже.
Suok would become a big girl, pretty and sad, and the doll would, too. Суок станет взрослой, хорошенькой и печальной девочкой, и кукла станет такой же.
I made that doll. Я сделал эту куклу.
And then you were separated. Тогда вас разлучили.
Tutti remained in the Palace with the doll, and Suok was given to a travelling circus in exchange for a rare parrot with a long red beard. Тутти остался во дворце с куклой, а Суок отдали бродячему цирку в обмен на попугая редкой породы, с длинной красной бородой.
Then the Three Fat Men said to me: Три Толстяка приказали мне:
'Take out the boy's heart and make him an iron heart instead.' "Вынь сердце мальчика и сделай для него железное сердце".
But I refused. Я отказался.
I said a human being could not be deprived of his human heart. Я сказал, что нельзя лишать человека его человеческого сердца.
I said that no heart, neither one of iron, nor ice, nor gold, could be given to a person instead of his real, human heart. Что никакое сердце - ни железное, ни ледяное, ни золотое - не может быть дано человеку вместо простого, настоящего человеческого сердца.
I was put in a cage, and from that day on they began telling the boy that he had an iron heart. Меня посадили в клетку, и с тех пор мальчику начали внушать, что сердце у него железное.
They wanted him to believe that and to be cruel and mean. Он должен был верить этому и быть жестоким и суровым.
I lived in a cage among wild beasts for eight long years. Я просидел среди зверей восемь лет.
I became covered with hair and my teeth grew long and yellow, but I have not forgotten you. Я оброс шерстью, и зубы мои стали длинными и жёлтыми, но я не забыл вас.
I want you to forgive me. Я прошу у вас прощения.
We were all robbed and fooled by the Three Fat Men, we were the slaves of the rich and greedy gluttons. Мы все были обездолены Тремя Толстяками, угнетены богачами и жадными обжорами.
Forgive me, Tutti, whose name in the language of the poor means Прости меня, Тутти, - что на языке обездоленных значит:
' Loneliness'. "Разлучённый".
Forgive me, Suok, whose name means Прости меня, Суок, - что значит:
' Life Itself." "Вся жизнь"..."
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Юрий Олеша читать все книги автора по порядку

Юрий Олеша - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три толстяка - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три толстяка - русский и английский параллельные тексты, автор: Юрий Олеша. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img