LibKing » Книги » Детская литература » Сказка » Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты

Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Юрий Олеша, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказочный роман «Три толстяка» - первое прозаическое произведение Ю. К. Олеши. Роман-сказка был написан в 1924 году и посвящен жене писателя – Ольге Суок. По сути, это произведение – первая сказка о революции в советской литературе, в которой отразилась истинная вера автора в то, что человечество рано или поздно встанет на путь обновления, которое коснется и мира природы, и мира чувств. Истинная причина создания сказки – неразделенная любовь Олеши к Суок, которая в этот период его творчества расстается с ним. Личную драму автор тщательно скрывает за рассказом о... революции.  Мир сказки – авторский романтический мир, вот почему все положительные герои в конце будут счастливы.

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Юрий Олеша
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Pour it into his ear." Лейте в ухо...
"Be careful! - Только осторожно.
One drop at a time." По капельке.
"Just ten drops. - Ровно десять капель.
The first will seem very cold, but it starts working right away, so he won't even feel the second one. Первая капля кажется страшно холодной, а вторая не вызывает никакого ощущения, потому что первая действует немедленно.
He won't feel a thing after the first drop." После неё исчезнет всякая чувствительность.
"Try to get it in quickly, so the second drop goes in right after the first." - Старайтесь влить жидкость так, чтобы между первой и второй каплей не было никакого промежутка.
"Otherwise he'll wake up from the icy cold." - Иначе мальчик проснётся, точно от прикосновения льда.
"Shhh. -Тсс!..
Here goes! Вливаю...
One! Two!" Раз, два!..
There was a strong smell of lilies of the valley in the room. И тут воспитатель почувствовал сильный запах ландыша. Он разлился по всей комнате.
"Three, four, five, six...." someone was counting in a rapid whisper. That's all," the voice said when it had counted up to ten. -Три, четыре, пять, шесть... - отсчитывал чей-то голос быстрым шёпотом. - Готово.
"He'll sleep like a log for three days. - Теперь он будет спать три дня непробудным сном.
And he'll never know what happened to his doll." -И он не будет знать, что стало с его куклой...
"It'll be all over by the time he wakes up." - Он проснётся, когда уже всё окончится.
"If we didn't do it, he'd have started crying and stamping his feet. Then the Three Fat Men would have pardoned the girl and let her live." - А то, пожалуй, он начал бы плакать, топать ногами, и в конце концов Три Толстяка простили бы девчонку и даровали бы ей жизнь...
The three strangers disappeared. Три незнакомца исчезли.
The trembling tutor crawled out of the armchair. Дрожащий воспитатель встал.
He lit the small night lamp and by the flickering orange flame tiptoed to the bed. Зажёг маленькую лампочку, горевшую пламенем в форме оранжевого цветка, и подошёл к кровати.
Tutti the Heir lay there in silk and lace, looking very important. Наследник Тутти лежал в кружевах, под шёлковыми покрывалами маленький и важный.
His small tousled head rested on huge pillows. На огромных подушках покоилась его голова с растрёпанными золотыми волосами.
The tutor bent over the bed, holding the lamp close to the boy's pale face. Воспитатель нагнулся и приблизил лампочку к бледному лицу мальчика.
A drop of liquid glistened in his ear like a pearl in an oyster shell. В маленьком ухе сверкала капля, будто жемчужина в раковине.
It seemed both golden and green at the same time. Золотисто-зелёный свет переливался в ней.
The tutor touched the drop. Воспитатель прикоснулся к ней мизинцем.
It disappeared in an instant, but his hand and arm became as cold as ice. На маленьком ухе ничего не осталось, а всю руку воспитателя пронизал острый, нестерпимый холод.
The boy seemed dead to the world. Мальчик спал непробудным сном.
Several hours later the wonderful morning we already told you about dawned. А через несколько часов наступило то прелестное утро, которое мы уже имели удовольствие описывать нашим читателям.
We know what happened to One-Two-Three the dancing master that morning, but it is much more interesting to find out what happened to Suok, whom we left in such a terrible fix. Мы знаем, что произошло в это утро с учителем танцев Раздватрисом, но нам гораздо интереснее узнать, что стало в это утро с Суок. Ведь мы её оставили в таком ужасном положении!
At first, they decided to throw her in a dungeon. Сперва решено было бросить её в подземелье.
"No, that's too much trouble," the State Councillor said. "We'd better sentence her quickly to death." - Нет, это слишком сложно, - сказал государственный канцлер. - Мы устроим скорый и справедливый суд.
"There's certainly no sense letting her off too easily," the Three Fat Men agreed. - Конечно, нечего возиться с девчонкой, -согласились Три Толстяка.
Don't forget that the Three Fat Men had not got over the shock of running away from the panther. Однако не забудьте, что Три Толстяка пережили очень неприятные минуты, удирая от пантеры.
They needed a long rest. Им необходимо было отдохнуть.
This is what they said: Они сказали так:
"We'll have a snooze first. - Мы поспим немного.
And then we'll hold court in the morning." А утром устроим суд.
And they went off to their bedrooms. С этими словами они разошлись по своим спальням.
The State Councillor never doubted that the doll-girl would be sentenced to death by the court. He ordered his men to drug Tutti the Heir. He wanted him to sleep through it all, so that his tears would not make the Three Fat Men change their terrible sentence. Государственный канцлер, который не сомневался в том, что куклу, оказавшуюся девочкой, суд приговорит к смерти, отдал приказание усыпить наследника Тутти, чтобы он своими слезами не смягчил страшного приговора.
The three men with lanterns had carried out the State Councillor's orders. Три человека с фонарями, как вы уже знаете, проделали это.
Tutti the Heir was sound asleep. Наследник Тутти спал.
Suok was in the Guard Room. Суок сидела в караульном помещении. Караульное помещение называется кордегардией. Так, Суок в это утро сидела в кордегардии.
She was surrounded by Guards. Её окружали гвардейцы.
If a stranger happened to come in, he would certainly have wondered what a sad, pretty little girl in a beautiful pink dress was doing among all those Guards. Посторонний человек, зайдя в кордегардию, долго бы удивлялся: почему эта хорошенькая печальная девочка в необыкновенно нарядном розовом платье находится среди гвардейцев?
She looked so out of place among the saddles, rifles and beer mugs. Её вид совершенно не вязался с грубой обстановкой кордегардии, где валялись седла, оружие, пивные кружки.
The Guards were playing cards. Horrible blue smoke rose from their pipes. They kept bickering and shouting at each other. Г вардейцы играли в карты, дымили синим вонючим дымом из своих трубок, бранились, поминутно затевали драку.
These Guards were still loyal to the Three Fat Men. Эти гвардейцы ещё были верны Трём Толстякам.
They shook their huge fists at Suok, they stamped their feet and made terrible faces at her. Они грозили Суок огромными кулаками, делали ей страшные рожи и топали на неё ногами.
Suok paid no attention to them. Суок относилась к этому спокойно.
To get even, she stuck out her tongue and sat facing the lot of them with her tongue out for nearly an hour. Чтобы отделаться от их внимания и насолить им, она высунула язык и, оборотившись ко всем сразу, сидела с такой рожей целый час.
She was quite comfortable sitting there on top of a barrel. Сидеть на бочонке ей казалось достаточно удобным.
Her dress was getting crumpled, but it had lost its beauty anyway, for it had been torn by branches, scorched by torches and splattered with syrup. Правда, платье от такого сиденья пачкалось, но уже и без того оно потеряло свой прежний вид: его изорвали ветки, обожгли факелы, измяли гвардейцы, обрызгали сиропы.
Suok was not worried. Суок не думала о своей участи.
Girls her age are not afraid of real danger. Девочки её возраста не страшатся явной опасности.
They won't be frightened by a pistol sticking into their ribs, but they'll probably be afraid to go into a dark room by themselves. Они не испугаются направленного на них пистолетного дула, но зато им будет страшно остаться в тёмной комнате.
This is what Suok was thinking: Она думала так:
"Prospero the Gunsmith has escaped. "Оружейник Просперо на свободе.
Now he and Tibul will lead the people to the Palace. Сейчас он вместе с Тибулом поведёт бедняков во дворец.
Then they'll free me." Они меня освободят".
While Suok was sitting there on the barrel, three Guards galloped up to the Palace. They were the very same Guards we told you about in the previous chapter. В то время, когда Суок размышляла таким образом, к дворцу прискакали три гвардейца, о которых мы говорили в предыдущей главе.
You know that the one with the blue eyes had a strange bundle. Two feet in pink slippers with rosebud buckles hung out of it. Один из них, голубоглазый, как вы уже знаете, вёз какой-то таинственный свёрток, из которого свисали ноги в розовых туфлях с золотыми розами вместо пряжек.
When these three riders came to the bridge guarded by Palace sentries, they pulled the red ribbons off their hats. Подъезжая к мосту, где стоял караул, верный Трём Толстякам, эти три гвардейца сорвали со своих шляп красные кокарды.
They had to do this, for otherwise the sentries would not have let them pass. Это было необходимо для того, чтобы караул их пропустил.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Юрий Олеша читать все книги автора по порядку

Юрий Олеша - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три толстяка - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три толстяка - русский и английский параллельные тексты, автор: Юрий Олеша. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img