LibKing » Книги » Детская литература » Сказка » Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты

Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Юрий Олеша, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказочный роман «Три толстяка» - первое прозаическое произведение Ю. К. Олеши. Роман-сказка был написан в 1924 году и посвящен жене писателя – Ольге Суок. По сути, это произведение – первая сказка о революции в советской литературе, в которой отразилась истинная вера автора в то, что человечество рано или поздно встанет на путь обновления, которое коснется и мира природы, и мира чувств. Истинная причина создания сказки – неразделенная любовь Олеши к Суок, которая в этот период его творчества расстается с ним. Личную драму автор тщательно скрывает за рассказом о... революции.  Мир сказки – авторский романтический мир, вот почему все положительные герои в конце будут счастливы.

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Юрий Олеша
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the midst of all this dancing, three huge fists in coarse leather gloves pounded on the door of One-Two-Three the dancing master. И в самый разгар танцев три огромных кулака в грубых кожаных перчатках постучали в дверь учителя танцев Раздватриса. По виду эти кулаки мало чем отличались от глиняных деревянных кувшинов.
The "soup" came to a halt. "Суп" остановился.
Five minutes later One-Two-Three was being taken to the Palace of the Three Fat Men. А через пять минут учителя танцев Раздватриса везли во Дворец Трёх Толстяков.
Three Palace Guards had come for him. Три гвардейца прискакали за ним.
One of them hoisted him on to his horse facing its tail, so that he was riding backwards. Один из них посадил его на круп своей лошади спиной к себе - другими словами, Раздватрис ехал задом наперёд.
Another Guard had One-Two-Three's large paper box. Другой гвардеец вёз его большую картонную коробку.
It was very big. Она была весьма вместительна.
"I must take along my flute, some suits, wigs, notes and my favourite songs," One-Two-Three had said as he had made ready to leave with the Guards. "After all, I don't know how long I'll have to stay at the Palace. - Я ведь должен взять с собой некоторые костюмы, музыкальные инструменты, а также парики, ноты и любимые романсы, - заявил Раздватрис, собираясь в путь. - Неизвестно, сколько мне придётся пробыть при дворе.
And I'm used to beauty and fine things. That's why I like to change my clothes very often." А я привык к изяществу и красоте, а потому люблю часто менять одежду.
The dancers ran after the horses, waving their handkerchiefs and shouting words of encouragement to One-Two-Three. Танцоры бежали за лошадьми, махали платками и кричали Раздватрису приветствия.
The sun stood high in the sky. Солнце влезло высоко.
One-Two-Three was very pleased to be taken to the Palace. Раздватрис был доволен, что его вызвали во дворец.
He liked the Three Fat Men, because the sons and daughters of all the fat, rich people liked them. Он любил Трёх Толстяков за то, что их любили сыновья и дочери не менее толстых богачей.
The richer a rich man was, the more One-Two-Three liked him. Чем был богаче богач, тем больше он нравился Раздватрису.
"Really," he would say to himself, "what good are poor people to me? "В самом деле, - рассуждал он, - какая мне польза от бедняков?
Do they ever take dancing lessons? Разве они учатся танцевать?
They're always busy working and never have any money. Они всегда заняты работой и никогда не имеют денег.
Now, take the rich merchants, the fops, and grand ladies. То ли дело богатые купцы, богатые франты и дамы!
They always have pockets full of money, and they're never busy doing anything." У них всегда много денег, и они никогда ничего не делают".
As you see, One-Two-Three was no fool, according to his way of thinking, but according to our way, he certainly was. Как видите, Раздватрис был не глуп по-своему, но по-нашему - глуп.
"That Suok is really stupid!" he would say to himself. "Why does she bother dancing for beggars, soldiers, workers and ragamuffins? "Дура эта Суок! - удивлялся он, вспоминая маленькую танцовщицу. - Зачем она танцует для нищих, для солдат, ремесленников и оборванных детей?
They'll never give her more than a few coppers." Ведь они ей платят так мало денег".
The foolish One-Two-Three would probably have been still more amazed had he known that the little dancing girl had risked her life to save Prospero the Gunsmith, the leader of those beggars, workers and ragamuffins. Должно быть, ещё больше удивился бы глупый Раздватрис, если б узнал, что эта маленькая танцовщица рискнула своей жизнью, чтобы спасти вождя этих нищих, ремесленников и оборванных детей - оружейника Просперо.
The riders galloped on towards the Palace. Всадники скакали быстро.
They saw strange things on the way. Происшествия в пути были довольно странные.
There was a constant sound of firing in the distance. Постоянно вдалеке хлопали выстрелы.
Groups of excited people crowded in every doorway. Кучки взволнованных людей толпились у ворот.
Every now and then small groups of workers, carrying pistols would dash across the street. Иногда через улицу перебегали два-три ремесленника, держа в руках пистолеты...
One would have thought that this was a very good day for business, but the shopkeepers were closing up their shops. They stuck their shiny fat faces out from behind the shutters to see what was going on. Лавочникам, казалось бы, только и торговать в такой чудный день, а они закрывали окна и высовывали свои толстые, блестящие щеки из форточек.
Voices carried the following message from one street to the next: Разные голоса из квартала в квартал перекликались:
"Prospero!" - Просперо!
"Prospero!" - Просперо!
"He's with us!" - Он с нами!
"He's wi-ith u-us!" - С на-а-ми!
Every so often a Guard would flash by on a horse that was foaming at the mouth. Порой пролетал гвардеец на разгорячённой лошади, разбрасывающей пену.
Now and then a fat man would trot panting down a side street, surrounded by his red-headed servants who were waving the sticks with which they were going to protect their master. Порой какой-нибудь толстяк, пыхтя, бежал в проулок, а по сторонам бежали ражие слуги, приготовив палки для защиты своего господина.
On one street corner the servants suddenly began beating their fat master, instead of protecting him. They raised a terrible row. В одном месте такие слуги, вместо того чтобы защищать своего толстого хозяина, совершенно неожиданно принялись его избивать, производя шум на целый квартал.
At first One-Two-Three thought they were beating the dust out of an old armchair. Раздватрис сперва подумал, что это выколачивают пыль из турецкого дивана.
After giving their fat master three dozen whacks, the servants each kicked him in the pants and then, putting their arms around each other and waving their sticks, they ran off, shouting : Отсыпав три дюжины ударов, слуги поочерёдно лягнули толстяка в зад, потом, обнявшись и потрясая палками, побежали куда-то, крича:
"Down with the Three Fat Men! - Долой Трёх Толстяков!
We don't want to serve the rich! Мы не хотим служить богачам!
Long live the people!" Да здравствует народ!
Meanwhile, the voices on the streets kept shouting: А голоса перекликались:
"Prospero!" - Просперо!
"Pro-o-s-pe-e-ro-o!" - Про-о-оспе-еро!
There was a smell of gunpowder in the air. Словом, была большая тревога. В воздухе пахло порохом.
And, finally, a terrible thing happened. И наконец случилось последнее происшествие.
Ten Guards blocked the road when three of their fellow Guards galloped up with One-Two-Three. Десять гвардейцев преградили путь трём своим товарищам, вёзшим Раздватриса.
These ten Guards were on foot. Это были пешие гвардейцы.
"Halt!" one of the ten commanded. - Стой! - сказал один из них.
His blue eyes burned with rage. Голубые глаза его сверкали гневом. - Кто вы?
"Who are you?" "Can't you see?!" the Guard who had One-Two-Three backwards on his horse said just as angrily. - Не видишь? - спросил так же гневно гвардеец, за спиной которого сидел Раздватрис.
The horses, which had been reined in at a full gallop, were prancing up and down. Лошадям, задержанным на полном ходу, не стоялось.
Their bridles jingled. Тряслась сбруя.
One-Two-Three was quaking with fear. Тряслись поджилки у учителя танцев Раздватриса.
It was difficult to decide what was shaking more, he or the bridles. Неизвестно, что тряслось громче.
"We're the Palace Guards of the Three Fat Men!" - Мы солдаты дворцовой гвардии Трёх Толстяков.
"And we're hurrying to the Palace. - Мы спешим во дворец.
Let us pass!" Пропустите нас немедленно!
The blue-eyed Guard pulled a pistol from his belt and said: Тогда голубоглазый гвардеец вынул из-за шарфа пистолет и сказал:
"If that's the case, hand over your pistols and swords! - В таком случае, отдайте ваши пистолеты и сабли.
A soldier's weapons should serve the people, not the Three Fat Men!" Оружие солдата должно служить только народу, а не Трём Толстякам!
The nine other Guards surrounded the riders and pulled out their pistols, too. Все гвардейцы, окружившие всадников, вынули пистолеты.
The riders grabbed their guns. Всадники схватились за своё оружие.
One-Two-Three fainted and toppled off the horse. Раздватрис лишился чувств и свалился с лошади.
It is difficult to say when he finally came to again, but, at any rate, it was after the battle between the riders and the rebel Guards was over. Когда он очнулся - точно сказать нельзя, но во всяком случае уже после того, как бой между сопровождавшими его гвардейцами и теми, которые их задержали, окончился.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Юрий Олеша читать все книги автора по порядку

Юрий Олеша - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три толстяка - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три толстяка - русский и английский параллельные тексты, автор: Юрий Олеша. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img