Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Юрий Олеша, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказочный роман «Три толстяка» - первое прозаическое произведение Ю. К. Олеши. Роман-сказка был написан в 1924 году и посвящен жене писателя – Ольге Суок. По сути, это произведение – первая сказка о революции в советской литературе, в которой отразилась истинная вера автора в то, что человечество рано или поздно встанет на путь обновления, которое коснется и мира природы, и мира чувств. Истинная причина создания сказки – неразделенная любовь Олеши к Суок, которая в этот период его творчества расстается с ним. Личную драму автор тщательно скрывает за рассказом о... революции.  Мир сказки – авторский романтический мир, вот почему все положительные герои в конце будут счастливы.

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Юрий Олеша
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There were many pistols lying about where they had been dropped by the fleeing men. Много пистолетов было брошено на траву в этом бегстве.
Suok picked up three of them. Суок подобрала три пистолета.
She gave Prospero two and kept one. Двумя вооружился Просперо, один взяла Суок.
It was nearly half her size. Он был почти в половину её роста.
But she knew how to use the black shiny thing: she had learned to shoot in the circus. Но она знала, как справиться с этой чёрной, блестящей штукой: в цирке она научилась стрелять из пистолета.
"Come on!" Prospero said. - Идём! - скомандовал оружейник.
They had no time to worry about what was going on in the park *or to think of the raging panther. Их не интересовало то, что творилось в глубине парка. Они не думали о дальнейших похождениях пантеры.
They had to find the underground tunnel. Нужно было искать выход из дворца.
They had to escape. Нужно было спасаться.
Where was the pot Tibul had spoken of? Где заветная кастрюля, о которой говорил Тибул?
Where was the mysterious pot through which the balloon man had escaped? Г де таинственная кастрюля, через которую спасся продавец детских воздушных шаров?
"Let's go to the kitchen!" - В кухню!
Suok shouted as she ran on, waving her pistol. В кухню! - кричала Суок, на ходу размахивая пистолетом.
They ran on in complete darkness, tearing through the bushes and scaring the sleeping birds. Они бежали в полной темноте, разрывая кусты и выгоняя заснувших птиц.
Oh, what Suok's lovely dress looked like now! О, как пострадало чудесное платье Суок!
"I smell something sweet," Suok said suddenly, stopping under a lighted window. - Пахнет чем-то сладким, - вдруг заявила Суок, остановившись под какими-то освещёнными окнами.
Instead of raising her finger for attention, as people usually do, she raised her black pistol. И вместо пальца, который поднимают в случаях, требующих общего внимания, она подняла чёрный пистолет.
By the time the Guards came running, they were at the top of the tree. Подбежавшие гвардейцы увидели их уже наверху, у вершины дерева.
In a second they had reached the main window from the top branches. Мгновение - и с ветвей, простёртых к этим окнам, они перебрались в главное окно.
It was the very same window through which the balloon man had flown in the day before. Это было то же окно, через которое вчера влетел продавец детских воздушных шаров.
It was the Palace bakery. Это было окно кондитерской.
Here, despite the late hour and the alarm that had been sounded, work was in full swing. Здесь, несмотря на поздний час и даже несмотря на общую тревогу, кипела работа.
The pastrycooks and the kitchen-boys in white caps dashed back and forth: they were preparing a very special fruit dessert for the next day's dinner, to celebrate the return of the doll of Tutti the Heir. Весь штат кондитеров и хитрых мальчишек в белых колпаках суетился вовсю: они готовили какой-то особенный компот к завтрашнему обеду в честь возвращения куклы наследника Тутти.
They decided not to have a cake this time, for who could be sure that another flying guest would not ruin the French cream and the very delicious candied fruit? На этот раз торт уже решено было не делать, из опасения, чтобы ещё какой-нибудь летающий гость не погубил и французский крем и удивительного качества цукаты.
There was a huge pot of boiling water in the middle of the bakery. Посередине стоял чан. В нем кипятилась вода.
Clouds of white steam rose from it, filling the entire room. Белый пар заволок всё.
The kitchen-boys were having a grand time cutting up the fruit in the foggy kitchen. Под этим покровом поварята блаженствовали: они нарезали для компота фрукты.
Then, through the clouds of steam the cooks and pastrycooks saw something terrible. Итак... Но тут, сквозь пар и суматоху, кухонные мастера увидели страшную картину.
The branches outside the window dipped, the leaves rustled as before a storm, and two people appeared on the window-sill: a red-headed giant and a little girl. За окном качнулись ветви, зашумели листья, точно перед бурей, и на подоконнике появились двое: рыжеволосый гигант и девочка.
"Hands up!" Prospero said. - Руки вверх! - сказал Просперо.
He was holding a pistol in each hand. В каждой руке он держал по пистолету.
"Don't make a move!" Suok shouted, raising her pistol. - Ни с места! - звонко сказала Суок, поднимая свой пистолет.
Two dozen white sleeves flapped in the air without waiting for the strangers to repeat their commands. Две дюжины белых рукавов, не дожидаясь более внушительного приглашения, взметнулись.
And then the pots began to fly! А потом полетели кастрюли.
It was the end of the shining glass and copper, steaming sweet, fragrant world of the Palace bakery. Это был разгром сверкающего стеклянного, медного, горячего, сладкого, душистого мира кондитерской.
The gunsmith was looking for the main pot. Оружейник искал главную кастрюлю.
That was his only escape, and the only escape for the little friend who had saved him. В ней было спасение его и спасение маленькой его спасительницы.
They turned over pots, tossed about frying-pans, funnels, dishes and plates. Они опрокидывали банки, разбрасывали сковороды, воронки, тарелки, блюда.
Glass fell crashing to the floor, spilled flour rose up in white clouds like a sandstorm in the Sahara; there were almonds, raisins and candied cherries all over the floor; sugar flowed from the high shelves like waterfalls; the flood of sweet syrup rose a foot deep on the floor; water splashed, fruit bounced about, stacks of copper pots rolled across the kitchen. Стекло разлеталось во все стороны и билось со звоном и громом; рассыпанная мука вертелась столбом, как самум в Сахаре; поднялся вихрь миндаля, изюма, черешен; сахарный песок хлестал с полок с грохотом водопада; наводнение сиропов поднялось на целый аршин; брызгала вода, катились фрукты, рушились медные башни кастрюль...
Everything was topsy-turvy. Всё стало кверху дном.
Sometimes you have a dream like that, but you know it's a dream and you can do anything you feel like doing. Вот так бывает иногда во сне, когда снится сон и знаешь, что это сон, и поэтому можно делать всё, что захочешь.
"Look!" Suok shouted. "Here it is!" - Есть! - завизжала Суок. - Вот она!
They had found what they were looking for. То, что искали, нашлось.
The top of the pot flew off into the shambles. Крышка полетела в груду развалин.
It landed in the sticky red, green and yellow lake of syrup. Она шлёпнулась в густое малиновое, зелёное и золотисто-жёлтое озеро сиропов.
Prospero saw that the pot had no bottom. Просперо увидел кастрюлю без дна.
"Hurry!" Suok said. "I'll follow you." - Беги! - крикнула Суок. - Я за тобой.
The gunsmith climbed into the pot. Оружейник влез в кастрюлю.
When he had disappeared in the tunnel, he heard shouting coming from the bakery above, И, уже исчезнув внутри, услышал вопли тех, кто остался в кондитерской.
Suok had no time to climb into the pot. Суок не успела.
The panther, after striking terror in the park and the Palace, had found its way to the bakery. Пантера, совершая свой страшный путь по парку и дворцу, появилась здесь.
There were splotches of blood on it where the Guards had wounded it. Раны от пуль гвардейцев цвели на её шкуре розами.
The pastrycooks and kitchen-boys all piled into a far corner. Кондитеры и повара повалились в один угол.
Suok forgot about her pistol and threw a pear at the panther. Суок, забыв о пистолете, швырнула в пантеру подвернувшейся под руку грушей.
The beast leaped after Prospero, going head first into the pot. Зверь бросился за Просперо - головой в кастрюлю.
It slithered down the dark, narrow tunnel, its long black tail sticking out of the pot. Он провалился за ним в тёмный и узкий ход. Все увидели жёлтый хвост, торчавший из этой кастрюли точно из колодца.
Then the tail disappeared, too. А потом всё скрылось.
Suok clapped her hands to her eyes. Суок закрыла глаза руками:
"Prospero! - Просперо!
Oh, Prospero!" she wailed. Просперо!
The pastrycooks doubled up with evil laughter. А кондитеры зловеще хохотали.
Just then the Palace Guards charged into the bakery. Тут же ворвались гвардейцы.
Their uniforms were torn, their faces were bloody, their pistols were still smoking. They had been fighting the panther. Мундиры их были изорваны, лица в крови, пистолеты дымились: они сражались с пантерой.
"The panther will tear Prospero to bits! - Просперо погиб! Его разорвёт пантера!
I don't care about anything now. Тогда мне всё равно.
You can arrest me." Я сдаюсь.
Suok spoke very calmly. The small hand holding the huge pistol hung limply at her side. Суок говорила спокойно, опустив маленькую руку с очень большим пистолетом.
A shot rang out. Но грянул выстрел.
It came from the tunnel, where Prospero had shot the panther. Это Просперо, удирая вниз по подземному ходу, выстрелил в пантеру, летевшую за ним.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Юрий Олеша читать все книги автора по порядку

Юрий Олеша - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три толстяка - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три толстяка - русский и английский параллельные тексты, автор: Юрий Олеша. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x