Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Юрий Олеша, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказочный роман «Три толстяка» - первое прозаическое произведение Ю. К. Олеши. Роман-сказка был написан в 1924 году и посвящен жене писателя – Ольге Суок. По сути, это произведение – первая сказка о революции в советской литературе, в которой отразилась истинная вера автора в то, что человечество рано или поздно встанет на путь обновления, которое коснется и мира природы, и мира чувств. Истинная причина создания сказки – неразделенная любовь Олеши к Суок, которая в этот период его творчества расстается с ним. Личную драму автор тщательно скрывает за рассказом о... революции. Мир сказки – авторский романтический мир, вот почему все положительные герои в конце будут счастливы.
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Юрий Олеша
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There were many pistols lying about where they had been dropped by the fleeing men. | Много пистолетов было брошено на траву в этом бегстве. |
Suok picked up three of them. | Суок подобрала три пистолета. |
She gave Prospero two and kept one. | Двумя вооружился Просперо, один взяла Суок. |
It was nearly half her size. | Он был почти в половину её роста. |
But she knew how to use the black shiny thing: she had learned to shoot in the circus. | Но она знала, как справиться с этой чёрной, блестящей штукой: в цирке она научилась стрелять из пистолета. |
"Come on!" Prospero said. | - Идём! - скомандовал оружейник. |
They had no time to worry about what was going on in the park *or to think of the raging panther. | Их не интересовало то, что творилось в глубине парка. Они не думали о дальнейших похождениях пантеры. |
They had to find the underground tunnel. | Нужно было искать выход из дворца. |
They had to escape. | Нужно было спасаться. |
Where was the pot Tibul had spoken of? | Где заветная кастрюля, о которой говорил Тибул? |
Where was the mysterious pot through which the balloon man had escaped? | Г де таинственная кастрюля, через которую спасся продавец детских воздушных шаров? |
"Let's go to the kitchen!" | - В кухню! |
Suok shouted as she ran on, waving her pistol. | В кухню! - кричала Суок, на ходу размахивая пистолетом. |
They ran on in complete darkness, tearing through the bushes and scaring the sleeping birds. | Они бежали в полной темноте, разрывая кусты и выгоняя заснувших птиц. |
Oh, what Suok's lovely dress looked like now! | О, как пострадало чудесное платье Суок! |
"I smell something sweet," Suok said suddenly, stopping under a lighted window. | - Пахнет чем-то сладким, - вдруг заявила Суок, остановившись под какими-то освещёнными окнами. |
Instead of raising her finger for attention, as people usually do, she raised her black pistol. | И вместо пальца, который поднимают в случаях, требующих общего внимания, она подняла чёрный пистолет. |
By the time the Guards came running, they were at the top of the tree. | Подбежавшие гвардейцы увидели их уже наверху, у вершины дерева. |
In a second they had reached the main window from the top branches. | Мгновение - и с ветвей, простёртых к этим окнам, они перебрались в главное окно. |
It was the very same window through which the balloon man had flown in the day before. | Это было то же окно, через которое вчера влетел продавец детских воздушных шаров. |
It was the Palace bakery. | Это было окно кондитерской. |
Here, despite the late hour and the alarm that had been sounded, work was in full swing. | Здесь, несмотря на поздний час и даже несмотря на общую тревогу, кипела работа. |
The pastrycooks and the kitchen-boys in white caps dashed back and forth: they were preparing a very special fruit dessert for the next day's dinner, to celebrate the return of the doll of Tutti the Heir. | Весь штат кондитеров и хитрых мальчишек в белых колпаках суетился вовсю: они готовили какой-то особенный компот к завтрашнему обеду в честь возвращения куклы наследника Тутти. |
They decided not to have a cake this time, for who could be sure that another flying guest would not ruin the French cream and the very delicious candied fruit? | На этот раз торт уже решено было не делать, из опасения, чтобы ещё какой-нибудь летающий гость не погубил и французский крем и удивительного качества цукаты. |
There was a huge pot of boiling water in the middle of the bakery. | Посередине стоял чан. В нем кипятилась вода. |
Clouds of white steam rose from it, filling the entire room. | Белый пар заволок всё. |
The kitchen-boys were having a grand time cutting up the fruit in the foggy kitchen. | Под этим покровом поварята блаженствовали: они нарезали для компота фрукты. |
Then, through the clouds of steam the cooks and pastrycooks saw something terrible. | Итак... Но тут, сквозь пар и суматоху, кухонные мастера увидели страшную картину. |
The branches outside the window dipped, the leaves rustled as before a storm, and two people appeared on the window-sill: a red-headed giant and a little girl. | За окном качнулись ветви, зашумели листья, точно перед бурей, и на подоконнике появились двое: рыжеволосый гигант и девочка. |
"Hands up!" Prospero said. | - Руки вверх! - сказал Просперо. |
He was holding a pistol in each hand. | В каждой руке он держал по пистолету. |
"Don't make a move!" Suok shouted, raising her pistol. | - Ни с места! - звонко сказала Суок, поднимая свой пистолет. |
Two dozen white sleeves flapped in the air without waiting for the strangers to repeat their commands. | Две дюжины белых рукавов, не дожидаясь более внушительного приглашения, взметнулись. |
And then the pots began to fly! | А потом полетели кастрюли. |
It was the end of the shining glass and copper, steaming sweet, fragrant world of the Palace bakery. | Это был разгром сверкающего стеклянного, медного, горячего, сладкого, душистого мира кондитерской. |
The gunsmith was looking for the main pot. | Оружейник искал главную кастрюлю. |
That was his only escape, and the only escape for the little friend who had saved him. | В ней было спасение его и спасение маленькой его спасительницы. |
They turned over pots, tossed about frying-pans, funnels, dishes and plates. | Они опрокидывали банки, разбрасывали сковороды, воронки, тарелки, блюда. |
Glass fell crashing to the floor, spilled flour rose up in white clouds like a sandstorm in the Sahara; there were almonds, raisins and candied cherries all over the floor; sugar flowed from the high shelves like waterfalls; the flood of sweet syrup rose a foot deep on the floor; water splashed, fruit bounced about, stacks of copper pots rolled across the kitchen. | Стекло разлеталось во все стороны и билось со звоном и громом; рассыпанная мука вертелась столбом, как самум в Сахаре; поднялся вихрь миндаля, изюма, черешен; сахарный песок хлестал с полок с грохотом водопада; наводнение сиропов поднялось на целый аршин; брызгала вода, катились фрукты, рушились медные башни кастрюль... |
Everything was topsy-turvy. | Всё стало кверху дном. |
Sometimes you have a dream like that, but you know it's a dream and you can do anything you feel like doing. | Вот так бывает иногда во сне, когда снится сон и знаешь, что это сон, и поэтому можно делать всё, что захочешь. |
"Look!" Suok shouted. "Here it is!" | - Есть! - завизжала Суок. - Вот она! |
They had found what they were looking for. | То, что искали, нашлось. |
The top of the pot flew off into the shambles. | Крышка полетела в груду развалин. |
It landed in the sticky red, green and yellow lake of syrup. | Она шлёпнулась в густое малиновое, зелёное и золотисто-жёлтое озеро сиропов. |
Prospero saw that the pot had no bottom. | Просперо увидел кастрюлю без дна. |
"Hurry!" Suok said. "I'll follow you." | - Беги! - крикнула Суок. - Я за тобой. |
The gunsmith climbed into the pot. | Оружейник влез в кастрюлю. |
When he had disappeared in the tunnel, he heard shouting coming from the bakery above, | И, уже исчезнув внутри, услышал вопли тех, кто остался в кондитерской. |
Suok had no time to climb into the pot. | Суок не успела. |
The panther, after striking terror in the park and the Palace, had found its way to the bakery. | Пантера, совершая свой страшный путь по парку и дворцу, появилась здесь. |
There were splotches of blood on it where the Guards had wounded it. | Раны от пуль гвардейцев цвели на её шкуре розами. |
The pastrycooks and kitchen-boys all piled into a far corner. | Кондитеры и повара повалились в один угол. |
Suok forgot about her pistol and threw a pear at the panther. | Суок, забыв о пистолете, швырнула в пантеру подвернувшейся под руку грушей. |
The beast leaped after Prospero, going head first into the pot. | Зверь бросился за Просперо - головой в кастрюлю. |
It slithered down the dark, narrow tunnel, its long black tail sticking out of the pot. | Он провалился за ним в тёмный и узкий ход. Все увидели жёлтый хвост, торчавший из этой кастрюли точно из колодца. |
Then the tail disappeared, too. | А потом всё скрылось. |
Suok clapped her hands to her eyes. | Суок закрыла глаза руками: |
"Prospero! | - Просперо! |
Oh, Prospero!" she wailed. | Просперо! |
The pastrycooks doubled up with evil laughter. | А кондитеры зловеще хохотали. |
Just then the Palace Guards charged into the bakery. | Тут же ворвались гвардейцы. |
Their uniforms were torn, their faces were bloody, their pistols were still smoking. They had been fighting the panther. | Мундиры их были изорваны, лица в крови, пистолеты дымились: они сражались с пантерой. |
"The panther will tear Prospero to bits! | - Просперо погиб! Его разорвёт пантера! |
I don't care about anything now. | Тогда мне всё равно. |
You can arrest me." | Я сдаюсь. |
Suok spoke very calmly. The small hand holding the huge pistol hung limply at her side. | Суок говорила спокойно, опустив маленькую руку с очень большим пистолетом. |
A shot rang out. | Но грянул выстрел. |
It came from the tunnel, where Prospero had shot the panther. | Это Просперо, удирая вниз по подземному ходу, выстрелил в пантеру, летевшую за ним. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать