Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Юрий Олеша, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказочный роман «Три толстяка» - первое прозаическое произведение Ю. К. Олеши. Роман-сказка был написан в 1924 году и посвящен жене писателя – Ольге Суок. По сути, это произведение – первая сказка о революции в советской литературе, в которой отразилась истинная вера автора в то, что человечество рано или поздно встанет на путь обновления, которое коснется и мира природы, и мира чувств. Истинная причина создания сказки – неразделенная любовь Олеши к Суок, которая в этот период его творчества расстается с ним. Личную драму автор тщательно скрывает за рассказом о... революции. Мир сказки – авторский романтический мир, вот почему все положительные герои в конце будут счастливы.
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Юрий Олеша
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Luckily, it was not too dark, for the night was brightened by the stars, and the park lights were shining over the trees and rooftops. | К счастью, ночь не была тёмной. Её освещали звезды и свет развешанных в парке фонарей, долетавший до этого отдалённого места сквозь верхушки деревьев и строений. |
Suok went down a short path between two rows of hedges covered with white flowers. | От ограды девочка прошла по короткой аллее, между низкими кустарниками, покрытыми какими-то белыми цветами. |
Suddenly, she smelled the animals. | Затем она сразу почувствовала запах зверей. |
She knew the smell well, for once a lion-tamer had joined their troupe and had brought along his three lions and Great Dane. | Он был знаком ей: однажды вместе с балаганчиком ездил укротитель с тремя львами и одним ульмским догом. |
Suok reached a small clearing. | Суок вышла на открытую площадку. |
The black shadows on all sides looked like little houses. | Вокруг что-то чернело, как будто стояли маленькие домики. |
' 'Those are the cages," she whispered to herself. | - Клетки, - прошептала Суок. |
Her heart beat loudly. | Сердце её сильно билось. |
She was not afraid of the animals, because circus performers are not timid people. | Она не боялась зверей, потому что люди, представляющие в цирке, вообще не трусливы. |
She was afraid the sound of her footsteps and the light from the lantern would wake one of the animals and its growls would then wake the sentry. | Она опасалась только, что какой-нибудь зверь проснётся от её шагов и света фонаря, зарычит и разбудит караульного. |
She crept closer to the cages. | Она подошла к клеткам. |
"Where can Prospero be?" she thought nervously. | "Где же Просперо?" - волновалась она. |
Suok raised the lantern and looked into the cages. | Она поднимала выше фонарь и заглядывала в клетки. |
Everything was quiet, nothing moved. | Всё было неподвижно и тихо. |
The light of the lantern, broken up by the cage bars, fell in patches on the sleeping beasts. | Свет фонаря разбивался о прутья клеток и слетал неровными кусками на туши спящих за этими прутьями. |
She saw a pair of thick hairy ears, a paw here, a striped back there. | Она видела мохнатые толстые уши, иногда вытянутую лапу, иногда полосатую спину... |
The eagles, sleeping with outspread wings, looked like ancient crests. | Орлы спали, раскрыв крылья, и походили на старинные гербы. |
Strange shapes loomed at the back of some of the cages. | В глубине некоторых клеток чернели какие-то непонятные громады. |
One of the cages had thin silver bars on it. It was full of parrots perched on little twigs. | В клетке за тонкой серебряной решёткой сидели на жёрдочках, на разной высоте, попугаи. |
When Suok stopped by the cage she thought that the parrot sitting closest to the bars, an old bird with a long red beard, opened one eye and looked at her. | И когда Суок остановилась у этой клетки, ей показалось, что один из них, который сидел ближе всех к решётке, старый, с длинной красной бородой, открыл один глаз и посмотрел на неё. |
His eye was just like a lemon pit. | А глаз его был похож на слепое лимонное зерно. |
But that was not all. It quickly closed its eye, as if it were pretending to be asleep. | И мало того: он быстро закрыл этот глаз, точно притворился спящим. |
And Suok even thought it hid a smile in its red beard. | При этом Суок показалось, что он улыбнулся в свою красную бороду. |
"I'm being silly," she said to herself. | "Я просто дура", - успокоила себя Суок. |
But she felt frightened all the same. | Однако ей стало страшно. |
Every now and then something would click, crunch and squeak, in the stillness. | То и дело то тут, то там среди тишины что-то пощёлкивало, похрустывало, пищало... |
If you ever go into a stable or pass by a chicken coop at night you will be amazed how quiet it is; and yet, you will hear any number of small noises: the rustle of a wing, a grunt, a board squeaking or a tiny peep that has escaped from a sleeping hen's throat. | Попробуйте ночью зайти в конюшню или прислушайтесь к курятнику: вас поразит тишина, и вместе с тем вы будете слышать очень много маленьких звуков - то движение крыла, то чавканье, то треск насеста, то тоненький голос, выскочивший, точно капелька, из горла спящей птицы. |
"Where can Prospero be?" Suok was getting very worried. "What if he was executed today and they put an eagle in his cage?" | "Где же Просперо? - снова подумала Суок, но уже с большей тревогой. - А вдруг его казнили сегодня и в его клетку посадили орла?" |
And then a hoarse voice whispered: | И тут из темноты чей-то хриплый голос сказал: |
"Suok!" | - Суок! |
There was a sound of heavy, rapid breathing and other noises which seemed like the moaning of a large, sick dog. | И тут же она услышала тяжкое и частое дыхание и ещё какие-то звуки, точно скулила большая больная собака. |
"Oh!" she gasped. | - Ах! - вскрикнула Суок. |
She turned the light where the voice had called to her. | Она метнула фонарь в ту сторону, откуда её позвали. |
There were two red dots gleaming in the darkness. | Там горели два красноватых огонька. |
A large, black creature was standing up in the cage like a bear, holding on to the bars, its head pressed against them. | Большое чёрное существо стояло в клетке подобно медведю, держась за прутья и прижав к ним голову. |
"Prospero!" she said softly. | - Просперо! - тихо сказала Суок. |
Many thoughts flashed through her mind: | И в одну минуту передумала целую кучу мыслей: |
"Why is he so ugly? | "Почему он такой страшный? |
He's covered with hair like a bear. | Он оброс шерстью, как медведь. |
And there are red sparks in his eyes. | В глазах у него красные искры. |
He has long curved claws. | У него длинные, загнутые когти. Он без одежды. |
It's a gorilla, not a man." | Это не человек, а горилла..." |
Suok was ready to cry. | Суок готова была заплакать. |
"You've come at last, Suok," the terrible creature said. "I knew I would see you again." | - Наконец-то ты пришла, Суок, - сказало странное существо. - Я знал, что я тебя увижу. |
"I've come to set you free," Suok said in a shaky voice. | - Здравствуй. Я пришла тебя освободить, -промолвила Суок дрогнувшим голосом. |
"I'll never leave this cage. | -Я не выйду из клетки. |
I'm dying." | Я сегодня околею. |
And the terrible whining noises came again. | И опять послышались жуткие, скулящие звуки. |
The creature collapsed. Then it raised itself again and pressed against the bars. | Существо упало, потом приподнялось и снова прижалось к прутьям. |
"Come closer, Suok." | - Подойди, Суок. |
Suok came closer. | Суок подошла. |
A terrible face was staring at her. | Страшное лицо смотрело на неё. |
No, this was not a human face. | Конечно, это было не человеческое лицо. |
It looked more like the muzzle of a wolf. | Больше всего оно походило на волчью морду. |
But the most frightening thing was that the wolf had human ears, though they were covered with short, stiff bristles. | И самое страшное было то, что уши этого волка имели форму человеческих ушей, хотя и покрыты были короткой твёрдой шерстью. |
Suok wanted to close her eyes. | Суок хотела закрыть глаза ладонью. |
The lantern bobbed up and down in her trembling hand. | Фонарь прыгал в её руке. |
Yellow patches of light darted through the air. | Жёлтые пятна света летали по воздуху. |
"You're afraid of me, Suok. | -Ты боишься меня, Суок... |
I don't look like a human being any more. | Я потерял человеческий облик. |
Don't be afraid! | Не бойся! |
Come closer. | Подойди... |
You've grown so. And you're thinner. | Ты выросла, похудела. |
Your face is very sad." | У тебя печальное личико... |
He spoke with great difficulty. | Он говорил с трудом. |
He was slipping lower and lower and finally lay down on the wooden floor of his cage. | Он опускался всё ниже и наконец лёг на деревянный пол своей клетки. |
His breath came in quick gasps, his mouth was open, revealing two rows of long yellow teeth. | Он дышал всё чаще и чаще, широко раскрывая рот, полный длинных жёлтых зубов. |
"I'm dying. | - Сейчас я умру. |
But I knew I'd see you again before I died." | Я знал, что увижу тебя перед смертью... |
He groped around with his shaggy monkey-like arm. | Он протянул свою косматую обезьянью руку. |
He was looking for something in the darkness. | Он чего-то искал в темноте. |
There was the sound of a nail being pulled from a board and then the terrible arm poked through the bars. | Раздался звук, как будто выдернули гвоздь, и потом страшная рука протянулась сквозь прутья. |
"The creature was holding up a small board. | В руке была небольшая дощечка. |
"Here, take this. | - Возьми это. |
It will explain everything." | Там записано всё. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать