Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Юрий Олеша, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказочный роман «Три толстяка» - первое прозаическое произведение Ю. К. Олеши. Роман-сказка был написан в 1924 году и посвящен жене писателя – Ольге Суок. По сути, это произведение – первая сказка о революции в советской литературе, в которой отразилась истинная вера автора в то, что человечество рано или поздно встанет на путь обновления, которое коснется и мира природы, и мира чувств. Истинная причина создания сказки – неразделенная любовь Олеши к Суок, которая в этот период его творчества расстается с ним. Личную драму автор тщательно скрывает за рассказом о... революции.  Мир сказки – авторский романтический мир, вот почему все положительные герои в конце будут счастливы.

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Юрий Олеша
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Suok hid it in her pocket. Суок спрятала дощечку.
"Prospero!" she called softly. - Просперо! - сказала она тихо.
There was no answer. Ответа не последовало.
Suok held the lantern closer. Суок приблизила фонарь.
The creature's teeth were bared, Its unseeing eyes looked past her. Зубы оскалились навсегда. Мутные, остановившиеся глаза смотрели сквозь неё.
"Prospero!" Suok cried, dropping the lantern. "He's dead! - Просперо! - закричала Суок, роняя фонарь. - Он умер!
He's dead! Он умер!
Oh, Prospero!" she wailed. Просперо!
The lantern went out. Фонарь потух.
Part Four ЧАСТЬ ЧЕТВЁРТАЯ
PROSPERO THE GUNSMITH ОРУЖЕЙНИК ПРОСПЕРО
CHAPTER ELEVEN Глава 11
THE END OF THE PALACE BAKERY ГИБЕЛЬ КОНДИТЕРСКОЙ
The noise the animals were making awakened the sentry who had fallen asleep at the entrance to the zoo just before Suok made off with his lantern. Г вардеец, с которым мы познакомились у входа в зверинец как раз в тот момент, когда Суок стянула у него решетчатый фонарь, проснулся от шума, поднявшегося в зверинце.
The beasts were growling and roaring, squeaking and banging their tails against the iron bars of their cages, while the birds were all flapping their wings. Звери рычали, выли, пищали, ударяли хвостами по железным прутьям, птицы хлопали крыльями...
The sentry yawned till his jaw cracked, he stretched, grazing his knuckles on the railing and was suddenly wide awake. Гвардеец зевнул со страшным треском, потянулся, больно ударившись о решётку кулаком, и наконец окончательно пришёл в себя.
He jumped to his feet. Тогда он вскочил.
The lantern was gone! Фонаря не было.
Above him the stars twinkled softly. Мирно блестели звезды.
The jasmine bush gave off a lovely fragrance. Благоухал жасмин.
"Humph!" - Черт возьми!
The animal chorus was getting louder and louder. Г вардеец плюнул с такой злобой, что плевок полетел, как пуля, и сбил чашечку жасмина. Звериный концерт гремел с нарастающей силой.
The sentry sounded the alarm. Гвардеец поднял тревогу.
A moment later men with torches came running towards him. Через минуту сбежались люди с факелами.
The torches spluttered. Факелы трещали.
The Guards cursed. Гвардейцы бранились.
One of them got tangled in his sword and fell, scraping his nose on another Guard's spur. Кто-то запутался в сабле и упал, разбив нос о чью-то шпору.
"Someone stole my lantern!" - У меня украли фонарь!
"Someone sneaked into the zoo!" - Кто-то прошёл в зверинец!
"It's thieves!" - Воры!
"It's the rebels!" - Мятежники!
The Guard with the bloody nose, the Guard with the broken spur and all the other Guards set out into the darkness against the unknown enemy, their torches tearing through the night. Гвардеец с разбитым носом и другой гвардеец с разбитой шпорой, а также остальные, раздирая темноту факелами, двинулись против неизвестного врага.
But they could not find anything suspicious going on in the zoo. Но ничего подозрительного в зверинце не обнаружилось.
The tigers roared, opening wide their foul-smelling mouths. Тигры ревели, разевая красные вонючие пасти.
The lions paced up and down their cages nervously. Львы бегали по клеткам в большой тревоге.
The parrots were chattering and squawking. Попугаи устроили целый кавардак.
They hopped about and fluttered, making the cage look like a brilliant merry-go-round. Они вертелись, создавая впечатление разноцветной карусели.
The monkeys were swinging on their trapezes. Обезьяны раскачивались на трапециях.
And the bears growled in their deep voices. А медведи пели низким, красивым басом.
The sight of light and the sound of shouting made the animals still more nervous. Появление огня и людей ещё больше растревожило эту компанию.
The Guards inspected each and every cage. Гвардейцы осмотрели все клетки.
There was nothing wrong. Всё было в порядке.
They didn't even find the lantern Suok had dropped. Даже фонаря, оброненного Суок, они не нашли.
But suddenly the Guard with the bloody nose said: И вдруг гвардеец с разбитым носом сказал:
"Look!" and raised his torch higher. - Стой! - и поднял высоко факел.
Everyone looked up. Все посмотрели наверх.
The green top of the tree seemed black against the sky. Там чернела зелёная крона дерева.
The leaves were motionless. Листья не двигались.
It was a very quiet night. Была тихая ночь.
"See that?" the Guard bellowed. - Видите? - спросил гвардеец грозно.
He shook his torch. Он потряс факелом.
"Yes. -Да.
It's something pink." Что-то розовое...
"And little." - Маленькое...
"It's sitting up there." - Сидит...
"Idiots! - Дураки!
Don't you know what that is? Знаете, что это?
It's a parrot. Это попугай.
It flew out of the cage and into the tree." Он вылетел из клетки и уселся там, черт бы его побрал!
The Guard who had been on duty and had sounded the alarm looked embarrassed. Караульный гвардеец, поднявший тревогу, сконфуженно молчал.
"We'll have to get it down. - Нужно его снять.
It got all the animals excited." Он переполошил всех зверей.
"That's right. - Верно.
Go on up after it, Vurm. Лезь, Вурм.
You're the youngest here." Ты моложе всех.
The one they had called Vurm went over to the tree. Тот, кого назвали Вурмом, подошёл к дереву.
He didn't know what to do. Он колебался.
"Go on up and grab it by the beard." - Лезь и сними его за бороду.
The parrot sat very still. Попугай сидел неподвижно.
Its feathers were a shiny pink among the dark leaves. Перья его розовели в гуще листьев, освещённой факелами.
Vurm pushed his hat towards his nose and scratched the back of his head. Вурм сдвинул шляпу на лоб и почесал в затылке.
"I'm scared. - Я боюсь...
You know how parrots bite." Попугаи кусаются очень больно.
"Go on, stupid! Get up there!" - Дур ак.
Vurm finally began to climb the tree. Вурм всё-таки полез на дерево.
But when he was halfway up, he stopped, hung on for a second, and then slid back down again. Но на половине ствола остановился, удержался на секунду и потом скользнул вниз.
"I can't do it! And you won't make me! - Ни за что! - сказал он. - Это не моё дело.
I'm not supposed to fight parrots." Я не умею сражаться с попугаями.
Just then they heard a cackling, angry voice. Тут раздался чей-то сердитый старческий голос.
Someone was hurrying towards them in the darkness, scrapping his shoes on the gravel. Какой-то человек, шаркая туфлями, спешил из темноты к гвардейцам.
"Don't touch him!" he shouted. "Don't disturb him!" - Не нужно его трогать! - кричал он. - Не тревожьте его!
It was the head animal keeper of the zoo. Кричавший оказался главным смотрителем зверинца.
He was a very learned man, a zoologist by profession, who knew all there was to know about animals. Он был большой учёный и специалист по зоологии, то есть знал в совершенстве всё, что только можно знать о животных.
He had been awakened by the noise. Его разбудил шум.
The head animal keeper lived near by. He had been in such a hurry that he still had on his nightcap. Он жил тут же, при зверинце, и прибежал прямо с постели, даже не сняв колпака и даже с большим блестящим клопом на носу.
He was very excited, for a bunch of clumsy soldiers had dared to barge into his zoo, and now some silly fool wanted to grab his parrot by the beard! Он был очень возбуждён. В самом деле: какие-то солдаты осмелились вмешиваться в его мир, какой-то олух хочет хватать его попугая за бороду!
The Guards let him pass. Гвардейцы расступились.
The animal keeper tilted back his head. Зоолог задрал голову.
There was definitely something pink among the leaves. Он тоже увидел нечто розовое среди листьев.
"Yes," he said. "It's a parrot. - Да, - заявил он, - это попугай.
It's my best parrot. Это мой лучший попугай.
It has a terrible temper and never likes to stay in the cage. Он всегда капризничает. Ему не сидится в клетке.
It's Laura. Это Лаура...
Laura! Лаура!
Laura!" he called in a high-pitched voice. "You have to be gentle with her. Лаура! - стал он звать тоненьким голоском. - Он любит ласковое обращение.
Laura! Лаура!
Laura! Лаура!
Here, Laura!" Лаура!
The Guards guffawed. Гвардейцы прыснули.
The little old man in the coloured bathrobe and slippers, with his head tilted back and the tassel of his nightcap hanging to the ground looked very funny there among the huge Guards, the burning torches and the howling animals. Вообще этот маленький старичок в цветном халате, в ночных туфлях, с задранной головой, с которой свисала до полу кисть колпака, представлял забавное зрелище среди громадных гвардейцев, ярко пылавших факелов и воя зверей.
But the funniest part was yet to come. Потом произошло самое смешное.
The animal keeper began to climb the tree. Зоолог полез на дерево.
And he climbed rather well, too. They could see it was not the first time he had done it. Делал он это довольно ловко - очевидно, не в первый раз.
One, two, three! Раз, два, три.
His legs flashed among the leaves until he finally reached the end of his short but dangerous journey. Несколько раз мелькнули из-под халата его ноги в полосатом белье, и почтенный старик очутился наверху, у цели своего недальнего, но опасного путешествия.
"Laura!" he cooed. And suddenly his startled screech pierced the air. - Лаура! - снова сладко и льстиво пролепетал он.
It could be heard throughout the park and over the countryside for a mile around. И вдруг пронзительный его крик огласил зверинец, парк и всю окрестность по крайней мере на целый километр.
"It's the devil!" he screeched. - Дьявол! - так закричал он.
There seemed to be some sort of monster sitting in the tree, and not a parrot at all. Очевидно, вместо попугая на ветке сидело какое-то чудовище.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Юрий Олеша читать все книги автора по порядку

Юрий Олеша - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три толстяка - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три толстяка - русский и английский параллельные тексты, автор: Юрий Олеша. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x