Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Юрий Олеша, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказочный роман «Три толстяка» - первое прозаическое произведение Ю. К. Олеши. Роман-сказка был написан в 1924 году и посвящен жене писателя – Ольге Суок. По сути, это произведение – первая сказка о революции в советской литературе, в которой отразилась истинная вера автора в то, что человечество рано или поздно встанет на путь обновления, которое коснется и мира природы, и мира чувств. Истинная причина создания сказки – неразделенная любовь Олеши к Суок, которая в этот период его творчества расстается с ним. Личную драму автор тщательно скрывает за рассказом о... революции. Мир сказки – авторский романтический мир, вот почему все положительные герои в конце будут счастливы.
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Юрий Олеша
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Yuri Olesha. | Юрий Олеша |
The three fat men | Три толстяка |
EPILOGUE | ЧАСТЬ ПЕРВАЯ КАНАТОХОДЕЦ ТИБУЛ |
CHAPTER ONE | Глава 1 |
DOCTOR CASPAR ARNERY HAS A BUSY DAY | БЕСПОКОЙНЫЙ ДЕНЬ ДОКТОРА ГАСПАРА АРНЕРИ |
The time of magicians has past. | Время волшебников прошло. |
And there probably never were any, to begin with. | По всей вероятности, их никогда и не было на самом деле. |
They must have been made up to fool very little children. | Всё это выдумки и сказки для совсем маленьких детей. |
But there really were very smart and nimble jugglers who could trick the crowd watching them, and that is why people believed there were wizards and magicians. | Просто некоторые фокусники умели так ловко обманывать всяких зевак, что этих фокусников принимали за колдунов и волшебников. |
Once upon a time, there was a doctor whose name was Caspar Arnery. | Был такой доктор. Звали его Гаспар Арнери. |
A simple-minded person, or an idler at a country fair, or a half-baked student might think he was a magician, for the doctor could do wonderful and unusual things that really looked just like magic. | Наивный человек, ярмарочный гуляка, недоучившийся студент могли бы его тоже принять за волшебника. В самом деле, этот доктор делал такие удивительные вещи, что они действительно походили на чудеса. |
But he was nothing at all like the fakes and magicians who fooled the trusting, simple people. | Конечно, ничего общего он не имел с волшебниками и шарлатанами, дурачившими слишком доверчивый народ. |
Doctor Caspar Arnery was a scientist. | Доктор Гаспар Арнери был учёный. |
He had studied a hundred different sciences, and there was not another person in all the land as wise and educated as he. | Пожалуй, он изучил около ста наук. Во всяком случае, никого не было в стране мудрей и учёней Гаспара Арнери. |
Everyone knew how wise he was: the miller, the soldiers, all the ladies, even the Palace ministers. | О его учёности знали все: и мельник, и солдат, и дамы, и министры. |
This is the song the schoolboys sang about him: | А школьники распевали про него песенку с таким припевом: |
Doctor Caspar Arnery- What a clever man is he! He can trap the sliest fox, He can crack the hardest rocks, He can fly from here to Mars, He can reach the farthest stars! | Как лететь с земли до звёзд, □ □Как поймать лису за хвост, □ □ Как из камня сделать пар, □ □ Знает доктор наш Гаспар. |
One lovely day in June, Doctor Caspar Arnery decided to set off on a long walk to gather some grasses and beetles for his collection. | Однажды летом, в июне, когда выдалась очень хорошая погода, доктор Гаспар Арнери решил отправиться в далёкую прогулку, чтобы собрать некоторые виды трав и жуков. |
Doctor Caspar was not young any more, and so he was afraid of the wind and the rain. | Доктор Гаспар был человек немолодой и поэтому боялся дождя и ветра. |
Whenever he left the house he would tie a warm scarf round his neck, put on a pair of spectacles to keep the dust out of his eyes, and take along his walking-stick to lean on and keep him from stumbling. When he started out he always took a lot of trouble to have everything just so. | Выходя из дому, он обматывал шею толстым шарфом, надевал очки против пыли, брал трость, чтобы не споткнуться, и вообще собирался на прогулку с большими предосторожностями. |
It was a beautiful day. The sun did nothing but shine, the grass was so green it made your mouth water just to look at it, the air was full of dandelion fuzz, birds chirped, and there was a light breeze. | На этот раз день был чудесный; солнце только то и делало, что сияло; трава была такой зелёной, что во рту даже появлялось ощущение сладости; летали одуванчики, свистели птицы, лёгкий ветерок развевался, как воздушное бальное платье. |
"Ah, how lovely," said the doctor. "But I'd better take my cape, just in case. Summer days are so changeable. | - Вот это хорошо, - сказал доктор, - только всё-таки нужно взять плащ, потому что летняя погода обманчива. |
It might begin to rain." | Может пойти дождь. |
When he had made sure that everything was in order at home, he wiped his spectacles clean, picked up his green leather bag and set off. | Доктор распорядился по хозяйству, подул на очки, захватил свой ящичек, вроде чемодана, из зелёной кожи и пошёл. |
The best places for gathering grasses and beetles were out in the country beyond the town, near the Palace of the Three Fat Men. | Самые интересные места были за городом - там, где находился Дворец Трёх Толстяков. |
This was where the doctor usually went. | Доктор чаще всего посещал эти места. |
The Palace of the Three Fat Men stood in the middle of a huge park. | Дворец Трёх Толстяков стоял посреди огромного парка. |
The park was surrounded by deep trenches. | Парк был окружён глубокими каналами. |
There were black iron bridges across them. | Над каналами висели чёрные железные мосты. |
And the bridges were guarded by Palace Guards in black oilskin hats with yellow feathers. | Мосты охранялись дворцовой стражей -гвардейцами в чёрных клеёнчатых шляпах с жёлтыми перьями. |
All around the park, as far as the eye could see, were meadows full of flowers, little groves of trees, and ponds. | Вокруг парка до самой небесной черты находились луга, засыпанные цветами, рощи и пруды. |
It was a wonderful place for walks. | Здесь было отличное место для прогулок. |
The most interesting kinds of grasses grew here, the prettiest beetles buzzed here and the birds always sang most sweetly. | Здесь росли самые интересные породы трав, здесь звенели самые красивые жуки и пели самые искусные птицы. |
"It's too far to walk," the doctor thought. | "Но пешком идти далеко. |
"I'll only go to the end of town, and then I'll take a cab to the Palace park." | Я дойду до городского вала и найду извозчика. Он довезёт меня до дворцового парка", - подумал доктор. |
There was a big crowd in the square near the town gates. | Возле городского вала народу было больше чем всегда. |
"Is it Sunday today?" the doctor wondered. "No, I don't think so. | "Разве сегодня воскресенье? - усомнился доктор. -Не думаю. |
It's Tuesday." | Сегодня вторник". |
He came a little closer. | Доктор подошёл ближе. |
The entire square was full of people. | Вся площадь была запружена народом. |
There were workers in grey jackets with green cuffs, sailors with weather-beaten faces, rich merchants in coloured vests whose wives wore great pink skirts, there were traders with pitchers, trays, cans of ice-cream and braziers, there were skinny street actors dressed in green, yellow and other bright colours, looking just like patchwork quilts, there were very little boys pulling shaggy brown dogs by the tails. | Доктор увидел ремесленников в серых суконных куртках с зелёными обшлагами; моряков с лицами цвета глины; зажиточных горожан в цветных жилетах, с их жёнами, у которых юбки походили на розовые кусты; торговцев с графинами, лотками, мороженицами и жаровнями; тощих площадных актёров, зелёных, жёлтых и пёстрых, как будто сшитых из лоскутного одеяла; совсем маленьких ребят, тянувших за хвосты рыжих весёлых собак. |
Everyone was pushing towards the town gates which were as tall as a house and made of iron. The gates were shut tight. | Все толпились перед городскими воротами. Огромные, высотою с дом, железные ворота были наглухо закрыты. |
"Why are the gates shut?" the doctor wondered. | "Почему закрыты ворота?" - удивлялся доктор. |
The crowd was noisy, people were shouting and arguing, but it was impossible to understand what it was all about. | Толпа шумела, все говорили громко, кричали, бранились, но толком ничего нельзя было разобрать. |
The doctor went over to a young woman holding a big grey cat and asked: | Доктор подошёл к молодой женщине, державшей на руках толстую серую кошку, и спросил: |
"Would you kindly tell me what's going on? | - Будьте добры, объясните, что здесь происходит? |
Why are there so many people here? Why is everyone so angry? And why are the town gates shut?" | Почему народу так много, что за причина его волнения и почему закрыты городские ворота? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать