Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Юрий Олеша, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказочный роман «Три толстяка» - первое прозаическое произведение Ю. К. Олеши. Роман-сказка был написан в 1924 году и посвящен жене писателя – Ольге Суок. По сути, это произведение – первая сказка о революции в советской литературе, в которой отразилась истинная вера автора в то, что человечество рано или поздно встанет на путь обновления, которое коснется и мира природы, и мира чувств. Истинная причина создания сказки – неразделенная любовь Олеши к Суок, которая в этот период его творчества расстается с ним. Личную драму автор тщательно скрывает за рассказом о... революции. Мир сказки – авторский романтический мир, вот почему все положительные герои в конце будут счастливы.
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Юрий Олеша
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But even that was more than enough to see the horrible things that were going on. | Но и для одного глаза зрелище было достаточно страшное. |
The great iron gates flew open. | Г ромадные железные ворота распахнулись во всю ширину. |
About three hundred people rushed through them. | Человек триста влетели в эти ворота сразу. |
These were workers in grey cloth jackets with green cuffs. | Это были ремесленники в серых суконных куртках с зелёными обшлагами. |
They fell to the ground bleeding. | Они падали, обливаясь кровью. |
The Guards galloped right over them, swinging their swords and shooting. | По их головам скакали гвардейцы. Гвардейцы рубили саблями и стреляли из ружей. |
The yellow feathers in their shiny black oilskin hats fluttered in the wind. The horses opened their foaming red mouths and rolled their eyes. | Жёлтые перья развевались, сверкали чёрные клеёнчатые шляпы, лошади разевали красные пасти, выворачивали глаза и разбрасывали пену. |
"Look! | - Смотрите! |
Look! | Смотрите! |
There's Prospero!" the doctor cried. | Просперо! - закричал доктор. |
They were dragging him along at the end of a rope. | Оружейника Просперо тащили в петле. |
He stumbled, fell and rose again. | Он шёл, валился и опять поднимался. |
His red hair was matted with blood, and there was a big noose tied round his neck. | У него были спутанные рыжие волосы, окровавленное лицо и шея обхвачена толстой петлёй. |
"Prospero has been captured!" the doctor cried again. | - Просперо! Он попал в плен! - закричал доктор. |
Just then a cannon ball hit the laundry. | В это время бомба влетела в прачечную. |
The tower leaned, swayed, steadied for a moment, and then came crashing to the ground. | Башня наклонилась, качнулась, одну секунду задержалась в косом положении и рухнула. |
The doctor tumbled downstairs, losing his other heel, his walking-stick, his bag and his spectacles on the way. | Доктор полетел кувырком, теряя второй каблук, трость, чемоданчик и очки. |
CHAPTER TWO | Глава 2 |
TEN SCAFFOLDS | ДЕСЯТЬ ПЛАХ |
It was a lucky fall: Doctor Caspar did not crack his head, nor broke his bones. | Доктор упал счастливо: он не разбил головы и ноги у него остались целы. |
But no matter how luckily one may fall from a toppling tower, it's far from pleasant, especially if you are not young (or, rather, are old), as Doctor Caspar Arnery was. | Впрочем, это ничего не значит. Даже и счастливое падение вместе с подстреленной башней не совсем приятно, в особенности для человека не молодого, а скорее старого, каким был доктор Гаспар Арнери. |
The good doctor fainted from fright. | Во всяком случае, от одного испуга доктор потерял сознание. |
When he came to, it was evening. | Когда он пришёл в себя, уже был вечер. |
He looked about. | Доктор посмотрел вокруг: |
"Oh, dear! | - Какая досада! |
My spectacles are broken. | Очки, конечно, разбились. |
When I look round without them, I see things just as poorly as someone with good eyes does when he puts on spectacles. | Когда я смотрю без очков, я, вероятно, вижу так, как видит не близорукий человек, если надевает очки. |
It's most distressing." | Это очень неприятно. |
Then he began to grumble about his lost heels. | Потом он поворчал по поводу отломанных каблуков: |
"I'm short enough as it is, and now I'll be at least an inch shorter. | - Я и так невелик ростом, а теперь стану на вершок ниже. |
Perhaps even two inches shorter, since I lost both heels. | Или, может быть, на два вершка, потому что отломились два каблука? |
I guess I'll only be one inch shorter after all." | Нет, конечно, только на один вершок... |
He was lying on top of a pile of broken bricks. | Он лежал на куче щебня. |
The tower had crumbled, all but a narrow piece of wall that stuck up out of the ground like a bone. | Почти вся башня развалилась. Длинный и узкий кусок стены торчал, как кость. |
He could hear the sound of music coming from afar. | Очень далеко играла музыка. |
It was a lively waltz, carried on the wind. | Весёлый вальс улетал с ветром - пропадал и не возвращался. |
The doctor raised his head. | Доктор поднял голову. |
Black broken beams hung above him. | Наверху свисали с разных сторон чёрные поломанные стропила. |
Stars were shining in the blue-green evening sky. | На зеленоватом вечернем небе блистали звезды. |
"I wonder where the music's coming from?" | -Где это играют? - удивился доктор. |
The doctor was beginning to feel chilly without his cape. | Без плаща становилось холодно. |
There was not a sound to be heard in the square. | Ни один голос не звучал на площади. |
He groaned as he picked himself up from among the fallen stones. | Доктор, кряхтя, поднялся среди камней, повалившихся друг на дружку. |
Then he stumbled on someone's large boot. | По дороге он зацепился за чей-то большой сапог. |
The locksmith was lying across a beam, gazing up at the sky. | Слесарь лежал, вытянувшись поперёк балки, и смотрел в небо. |
The doctor shook him. | Доктор пошевелил его. |
But the locksmith did not move. | Слесарь не хотел вставать. |
He was dead. | Он умер. |
The doctor raised his hand to take off his hat. | Доктор поднял руку, чтобы снять шляпу. |
"I've lost my hat, too," he said. | - Шляпу я тоже потерял. |
"Now, where shall I go?" | Куда же мне идти? |
He left the square. | Он ушёл с площади. |
There were people lying in the road. The doctor bent over each one and saw the stars reflected in their eyes. | На дороге лежали люди; доктор низко наклонялся над каждым и видел, как звезды отражаются в их широко раскрытых глазах. |
He touched their foreheads. | Он трогал ладонью их лбы. |
They were dead. | Они были очень холодные и мокрые от крови, которая ночью казалась чёрной. |
"So that's how it is!" he whispered. | - Вот! |
"That means the people have been beaten. | Вот! - шептал доктор. - Значит, народ побеждён... |
What will become of us?" | Что же теперь будет? |
Half an hour later he reached a crowded, brightly lit street. | Через полчаса он добрался до людных мест. |
He was very tired. | Он очень устал. |
He was hungry and thirsty, too. | Ему хотелось есть и пить. |
Here the town looked as it always did. | Здесь город имел обычный вид. |
The doctor stood at a crossing, resting from his long walk. | Доктор стоял на перекрёстке, отдыхая от долгой ходьбы, и думал: |
"How strange," he thought. | "Как странно! |
"There are coloured lights shining in the windows, carriages roll by, glass doors open and shut. | Г орят разноцветные огни, мчатся экипажи, звенят стеклянные двери. Полукруглые окна сияют золотым сиянием. |
People are dancing in that house. | Там вдоль колонн мелькают пары. |
They're probably having a party. | Там весёлый бал. |
There are Chinese lanterns swinging over the dark waters. | Китайские цветные фонарики кружатся над чёрной водой. |
It's just as if it were yesterday here. | Люди живут так, как жили вчера. |
Don't they know what happened this morning? | Неужели они не знают о том, что произошло сегодня утром? |
Didn't they hear the shooting and the cries of the wounded? | Разве они не слышали пальбы и стонов? |
Don't they know that the people's leader, Prospero the Gunsmith, has been captured? | Разве они не знают, что вождь народа, оружейник Просперо, взят в плен? |
But perhaps nothing really happened, perhaps it was all a bad dream?" | Может быть, ничего и не случилось? Может быть, мне приснился страшный сон?" |
There was a street lamp on the corner and carriages were lined up along the sidewalk. | На углу, где горел трехрукий фонарь, вдоль тротуара стояли экипажи. |
Flower girls were selling roses, and coachmen were talking to them. | Цветочницы продавали розы. Кучера переговаривались с цветочницами. |
"He was dragged through the town with a rope round his neck. | - Его протащили в петле через весь город. |
Poor man!" | Бедняжка! |
"They've put him in an iron cage. | - Теперь его посадили в железную клетку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать