LibKing » Книги » Детская литература » Сказка » Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты

Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Юрий Олеша, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказочный роман «Три толстяка» - первое прозаическое произведение Ю. К. Олеши. Роман-сказка был написан в 1924 году и посвящен жене писателя – Ольге Суок. По сути, это произведение – первая сказка о революции в советской литературе, в которой отразилась истинная вера автора в то, что человечество рано или поздно встанет на путь обновления, которое коснется и мира природы, и мира чувств. Истинная причина создания сказки – неразделенная любовь Олеши к Суок, которая в этот период его творчества расстается с ним. Личную драму автор тщательно скрывает за рассказом о... революции.  Мир сказки – авторский романтический мир, вот почему все положительные герои в конце будут счастливы.

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Юрий Олеша
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But even that was more than enough to see the horrible things that were going on. Но и для одного глаза зрелище было достаточно страшное.
The great iron gates flew open. Г ромадные железные ворота распахнулись во всю ширину.
About three hundred people rushed through them. Человек триста влетели в эти ворота сразу.
These were workers in grey cloth jackets with green cuffs. Это были ремесленники в серых суконных куртках с зелёными обшлагами.
They fell to the ground bleeding. Они падали, обливаясь кровью.
The Guards galloped right over them, swinging their swords and shooting. По их головам скакали гвардейцы. Гвардейцы рубили саблями и стреляли из ружей.
The yellow feathers in their shiny black oilskin hats fluttered in the wind. The horses opened their foaming red mouths and rolled their eyes. Жёлтые перья развевались, сверкали чёрные клеёнчатые шляпы, лошади разевали красные пасти, выворачивали глаза и разбрасывали пену.
"Look! - Смотрите!
Look! Смотрите!
There's Prospero!" the doctor cried. Просперо! - закричал доктор.
They were dragging him along at the end of a rope. Оружейника Просперо тащили в петле.
He stumbled, fell and rose again. Он шёл, валился и опять поднимался.
His red hair was matted with blood, and there was a big noose tied round his neck. У него были спутанные рыжие волосы, окровавленное лицо и шея обхвачена толстой петлёй.
"Prospero has been captured!" the doctor cried again. - Просперо! Он попал в плен! - закричал доктор.
Just then a cannon ball hit the laundry. В это время бомба влетела в прачечную.
The tower leaned, swayed, steadied for a moment, and then came crashing to the ground. Башня наклонилась, качнулась, одну секунду задержалась в косом положении и рухнула.
The doctor tumbled downstairs, losing his other heel, his walking-stick, his bag and his spectacles on the way. Доктор полетел кувырком, теряя второй каблук, трость, чемоданчик и очки.
CHAPTER TWO Глава 2
TEN SCAFFOLDS ДЕСЯТЬ ПЛАХ
It was a lucky fall: Doctor Caspar did not crack his head, nor broke his bones. Доктор упал счастливо: он не разбил головы и ноги у него остались целы.
But no matter how luckily one may fall from a toppling tower, it's far from pleasant, especially if you are not young (or, rather, are old), as Doctor Caspar Arnery was. Впрочем, это ничего не значит. Даже и счастливое падение вместе с подстреленной башней не совсем приятно, в особенности для человека не молодого, а скорее старого, каким был доктор Гаспар Арнери.
The good doctor fainted from fright. Во всяком случае, от одного испуга доктор потерял сознание.
When he came to, it was evening. Когда он пришёл в себя, уже был вечер.
He looked about. Доктор посмотрел вокруг:
"Oh, dear! - Какая досада!
My spectacles are broken. Очки, конечно, разбились.
When I look round without them, I see things just as poorly as someone with good eyes does when he puts on spectacles. Когда я смотрю без очков, я, вероятно, вижу так, как видит не близорукий человек, если надевает очки.
It's most distressing." Это очень неприятно.
Then he began to grumble about his lost heels. Потом он поворчал по поводу отломанных каблуков:
"I'm short enough as it is, and now I'll be at least an inch shorter. - Я и так невелик ростом, а теперь стану на вершок ниже.
Perhaps even two inches shorter, since I lost both heels. Или, может быть, на два вершка, потому что отломились два каблука?
I guess I'll only be one inch shorter after all." Нет, конечно, только на один вершок...
He was lying on top of a pile of broken bricks. Он лежал на куче щебня.
The tower had crumbled, all but a narrow piece of wall that stuck up out of the ground like a bone. Почти вся башня развалилась. Длинный и узкий кусок стены торчал, как кость.
He could hear the sound of music coming from afar. Очень далеко играла музыка.
It was a lively waltz, carried on the wind. Весёлый вальс улетал с ветром - пропадал и не возвращался.
The doctor raised his head. Доктор поднял голову.
Black broken beams hung above him. Наверху свисали с разных сторон чёрные поломанные стропила.
Stars were shining in the blue-green evening sky. На зеленоватом вечернем небе блистали звезды.
"I wonder where the music's coming from?" -Где это играют? - удивился доктор.
The doctor was beginning to feel chilly without his cape. Без плаща становилось холодно.
There was not a sound to be heard in the square. Ни один голос не звучал на площади.
He groaned as he picked himself up from among the fallen stones. Доктор, кряхтя, поднялся среди камней, повалившихся друг на дружку.
Then he stumbled on someone's large boot. По дороге он зацепился за чей-то большой сапог.
The locksmith was lying across a beam, gazing up at the sky. Слесарь лежал, вытянувшись поперёк балки, и смотрел в небо.
The doctor shook him. Доктор пошевелил его.
But the locksmith did not move. Слесарь не хотел вставать.
He was dead. Он умер.
The doctor raised his hand to take off his hat. Доктор поднял руку, чтобы снять шляпу.
"I've lost my hat, too," he said. - Шляпу я тоже потерял.
"Now, where shall I go?" Куда же мне идти?
He left the square. Он ушёл с площади.
There were people lying in the road. The doctor bent over each one and saw the stars reflected in their eyes. На дороге лежали люди; доктор низко наклонялся над каждым и видел, как звезды отражаются в их широко раскрытых глазах.
He touched their foreheads. Он трогал ладонью их лбы.
They were dead. Они были очень холодные и мокрые от крови, которая ночью казалась чёрной.
"So that's how it is!" he whispered. - Вот!
"That means the people have been beaten. Вот! - шептал доктор. - Значит, народ побеждён...
What will become of us?" Что же теперь будет?
Half an hour later he reached a crowded, brightly lit street. Через полчаса он добрался до людных мест.
He was very tired. Он очень устал.
He was hungry and thirsty, too. Ему хотелось есть и пить.
Here the town looked as it always did. Здесь город имел обычный вид.
The doctor stood at a crossing, resting from his long walk. Доктор стоял на перекрёстке, отдыхая от долгой ходьбы, и думал:
"How strange," he thought. "Как странно!
"There are coloured lights shining in the windows, carriages roll by, glass doors open and shut. Г орят разноцветные огни, мчатся экипажи, звенят стеклянные двери. Полукруглые окна сияют золотым сиянием.
People are dancing in that house. Там вдоль колонн мелькают пары.
They're probably having a party. Там весёлый бал.
There are Chinese lanterns swinging over the dark waters. Китайские цветные фонарики кружатся над чёрной водой.
It's just as if it were yesterday here. Люди живут так, как жили вчера.
Don't they know what happened this morning? Неужели они не знают о том, что произошло сегодня утром?
Didn't they hear the shooting and the cries of the wounded? Разве они не слышали пальбы и стонов?
Don't they know that the people's leader, Prospero the Gunsmith, has been captured? Разве они не знают, что вождь народа, оружейник Просперо, взят в плен?
But perhaps nothing really happened, perhaps it was all a bad dream?" Может быть, ничего и не случилось? Может быть, мне приснился страшный сон?"
There was a street lamp on the corner and carriages were lined up along the sidewalk. На углу, где горел трехрукий фонарь, вдоль тротуара стояли экипажи.
Flower girls were selling roses, and coachmen were talking to them. Цветочницы продавали розы. Кучера переговаривались с цветочницами.
"He was dragged through the town with a rope round his neck. - Его протащили в петле через весь город.
Poor man!" Бедняжка!
"They've put him in an iron cage. - Теперь его посадили в железную клетку.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Юрий Олеша читать все книги автора по порядку

Юрий Олеша - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три толстяка - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три толстяка - русский и английский параллельные тексты, автор: Юрий Олеша. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img