LibKing » Книги » Детская литература » Сказка » Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты

Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Юрий Олеша, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказочный роман «Три толстяка» - первое прозаическое произведение Ю. К. Олеши. Роман-сказка был написан в 1924 году и посвящен жене писателя – Ольге Суок. По сути, это произведение – первая сказка о революции в советской литературе, в которой отразилась истинная вера автора в то, что человечество рано или поздно встанет на путь обновления, которое коснется и мира природы, и мира чувств. Истинная причина создания сказки – неразделенная любовь Олеши к Суок, которая в этот период его творчества расстается с ним. Личную драму автор тщательно скрывает за рассказом о... революции.  Мир сказки – авторский романтический мир, вот почему все положительные герои в конце будут счастливы.

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Юрий Олеша
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"They're going to build scaffolds!" the doctor repeated in terror. - Они идут строить плахи!- повторил доктор Гаспар в ужасе.
"Yes, scaffolds!" the Guard shouted, turning back and baring his teeth. Above them were moustaches that looked like boots. "Scaffolds for all the rebels! - Плахи!- прокричал гвардеец, оборачиваясь и скаля зубы под усами, похожими на сапоги. -Плахи всем мятежникам!
They'll all have their heads chopped off! Всем отрубят головы!
All who dare rise up against the Three Fat Men!" Всем, кто осмелится восстать против власти Трёх Толстяков!
The doctor felt dizzy. У доктора закружилась голова.
He thought he might faint. Ему показалось, что он упадёт в обморок.
"It's been too much for one day," he thought. "Besides, I'm awfully hungry and tired. "Я слишком много пережил за этот день, - сказал он про себя, - и, кроме того, я очень голоден и очень устал.
I'd better hurry back home." Нужно поторопиться домой".
Yes, it was about time the doctor got some rest. В самом деле, доктору пора было отдохнуть.
He was so overcome by all that had happened, by all he had seen and heard, that he didn't even think his flight together with the tower earlier in the day was very unusual. He was not even bothered by the loss of his hat. cape, walking-stick, and the heels of his shoes. Он так был взволнован всем происшедшим, увиденным и услышанным, что даже не придавал значения собственному полёту вместе с башней, отсутствию шляпы, плаща, трости и каблуков.
Worst of all, though, was that he had lost his spectacles. Хуже всего было, конечно, без очков.
So he hired a cab and headed for home. Он нанял экипаж и отправился домой.
CHAPTER THREE Глава 3
STAR SQUARE ПЛОЩАДЬ ЗВЕЗДЫ
As the doctor drove along the broad paved streets that were brighter than parlours, a chain of street lights rushed past the carriage. Доктор возвращался домой. Он ехал по широчайшим асфальтовым улицам, которые были освещены ярче, чем залы, и цепь фонарей бежала над ним высоко в небе.
The lights were like glass balls filled with bright boiling milk. Фонари походили на шары, наполненные ослепительным кипящим молоком.
Clouds of tiny insects buzzed, fluttered and died round the glass balls. Вокруг фонарей сыпалась, пела и гибла мошкара.
The carnage rolled along embankments, past high stone walls on which bronze lions holding shields in their paws stuck out their long tongues. Он ехал по набережным, вдоль каменных оград. Там бронзовые львы держали в лапах щиты и высовывали длинные языки.
Below the water flowed sluggishly, black and shiny as tar. Внизу медленно и густо шла вода, чёрная и блестящая, как смола.
The town was reflected upside-down in the water, it was trying to float away, but it couldn't get loose and dissolved in soft golden spots instead. Г ород опрокидывался в воду, тонул, уплывал и не мог уплыть, только растворялся нежными золотистыми пятнами.
He rode over bridges that were curved like arches. Он ехал мостами, изогнутыми в виде арок.
From below or from the opposite bank they looked like cats arching their iron backs before springing. Снизу или с другого берега они казались кошками, выгибающими перед прыжком железные спины.
There were sentries at the approach to every bridge. Здесь, у въезда, на каждом мосту располагалась охрана.
They sat around on their drums, smoking their pipes, playing cards and yawning as they stared at the stars. Солдаты сидели на барабанах, курили трубки, играли в карты и зевали, глядя на звезды.
Doctor Caspar looked about and listened as he drove on. Доктор ехал, смотрел и слушал.
From the streets, from the houses, from the open tavern windows and from behind the park fences he could hear snatches of a song: С улицы, из домов, из раскрытых окон кабачков, из-за оград увеселительных садов неслись отдельные слова песенки:
They've caught the horrid Prospero And caged him like an ape, With an iron collar round his neck- To see he won't escape! Попал Просперо в меткий □ □ Смирительный ошейник - □ □ Сидит в железной клетке □ □Ретивый оружейник.
A drunken fop was singing it, too. Подвыпивший франт подхватил этот куплет.
The fop's aunt had just died. She had a lot of money, still more ugly freckles and not a single other relative. У франта умерла тётка, имевшая очень много денег, ещё больше веснушек и не имевшая ни одного родственника.
The fop had just inherited all his aunt's money. Франт получил в наследство все тёткины деньги.
That is why he was angry at the people for rising up against the rule of the rich. Поэтому он был, конечно, недоволен тем, что народ поднимается против власти богачей.
There was a big act on at the animal show. В зверинце шло большое представление.
Three fat and hairy monkeys on a wooden stage were supposed to be the Three Fat Men. На деревянной сцене три толстые косматые обезьяны изображали Трёх Толстяков.
A terrier was playing the mandolin. Фокстерьер играл на мандолине.
A clown dressed in a bright red suit with a golden sun on his back and a golden star on his stomach was reciting a poem to the music: Клоун в малиновом костюме, с золотым солнцем на спине и с золотой звездой на животе, в такт музыке декламировал стихи:
These Three Fat Men- so fat are they, They drink and gobble night and day. The only pastime that they know Is to watch their bellies grow. Как три пшеничные мешка, □□Три развалились Толстяка! □□У них важнее нет забот, □□Как только вырастить живот!
Beware, fat pigs, the time will come When you will pay for what you've done. Эй, берегитесь, Толстяки: □ □Пришли последние деньки!
"The time will come!" bearded parrots screeched from all sides. - Пришли последние деньки! - закричали со всех сторон бородатые попугаи.
There was a terrible din. Шум поднялся невероятный.
The animals in the cages began to bark, growl, chatter and whistle. Звери в разных клетках начали лаять, рычать, щёлкать, свистать.
The monkeys dashed to and fro on the stage. Обезьяны заметались по сцене.
It was hard to tell their arms from their legs. Нельзя было понять, где у них руки, где ноги.
Finally, they jumped down, scrambling over the heads and shoulders of the screeching audience. Они спрыгнули в публику и бросились удирать. В публике тоже произошёл скандал.
The fattest men there were making the most noise. Особенно шумели те, кто был потолще.
Their faces red with anger, they threw their hats and canes at the clown. Толстяки с раскрасневшимися щеками, трясясь от злости, швыряли в клоуна шляпы и бинокли.
A fat lady shook her umbrella at him and caught another fat lady's hat instead. Толстая дама замахнулась зонтиком и, зацепив толстую соседку, сорвала с неё шляпу.
"Oh! Ah!" the other fat lady screamed and waved her arms, because her wig had come off together with her hat. - Ах, ах, ах! - закудахтала соседка и воздела руки, потому что вместе со шляпой слетел и парик.
One of the monkeys clapped its hand on the lady's bald head as it rushed by. Обезьяна, удирая, хлопнула по лысой голове дамы ладонью.
She fainted straight away. Соседка упала в обморок.
"Ha-ha-ha!" - Ха-ха-ха!
"Ha-ha-ha!" the rest of the crowd laughed. These people were much thinner and were more shabbily dressed. "Bravo! - Ха-ха-ха! - заливалась другая часть публики, потоньше на вид и похуже одетая. - Браво!
Bravo!" Браво!
"Get'em!" Ату их!
"Down with the Three Fat Men!" Долой Трёх Толстяков!
"Long live Prospero! Да здравствует Просперо!
Long live Tibul! Да здравствует Тибул!
Long live, the people!" Да здравствует народ!
Just then someone shouted still louder: В это время раздался чей-то очень громкий крик:
"Fire! - Пожар!
The town's on fire!" Город горит...
Everyone made a rush for the exits, pushing and shoving and turning over the benches. Люди, давя друг друга и опрокидывая скамейки, побежали к выходам.
The animal keepers were trying to catch the monkeys. Сторожа ловили разбежавшихся обезьян.
The driver of the doctor's carriage turned round and said, pointing with his whip: Возница, который вёз доктора, повернулся и сказал, указывая впереди себя кнутом:
"The Guards are setting fire to the workers' quarters. - Гвардейцы сжигают кварталы рабочих.
They want to find Tibul the Acrobat." Они хотят найти гимнаста Тибула...
The pink glow of fire was spreading over the town and lighting up the dark houses. Над городом, над чёрной кучей домов, дрожало розовое зарево.
When the doctor's carriage reached the main square, which was called Star Square, it could go no further, for there were many other carriages, men on horseback and people crowding them from all sides. Когда экипаж доктора очутился у главной городской площади, которая называлась Площадью Звезды, проехать оказалось невозможным. При въезде столпилась масса экипажей, карет, всадников, пешеходов.
"What's going on here?" the doctor asked. - Что такое? - спросил доктор.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Юрий Олеша читать все книги автора по порядку

Юрий Олеша - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три толстяка - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три толстяка - русский и английский параллельные тексты, автор: Юрий Олеша. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img