Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Юрий Олеша, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказочный роман «Три толстяка» - первое прозаическое произведение Ю. К. Олеши. Роман-сказка был написан в 1924 году и посвящен жене писателя – Ольге Суок. По сути, это произведение – первая сказка о революции в советской литературе, в которой отразилась истинная вера автора в то, что человечество рано или поздно встанет на путь обновления, которое коснется и мира природы, и мира чувств. Истинная причина создания сказки – неразделенная любовь Олеши к Суок, которая в этот период его творчества расстается с ним. Личную драму автор тщательно скрывает за рассказом о... революции. Мир сказки – авторский романтический мир, вот почему все положительные герои в конце будут счастливы.
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Юрий Олеша
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Guards sprang back. | Гвардейцы отпрянули от дерева. |
The animal keeper came flying down. | Зоолог летел вниз. |
Luckily, a short, stout branch broke his fall: and there he hung, suspended by his nightshirt. | Случай в виде короткой, но довольно крепкой ветки спас его: он повис, зацепившись халатом. |
Oh, if only the other scientists could see their old friend now! What a sight he was! They would surely have turned their heads away to spare his feelings! | О, если бы другие учёные увидели теперь своего почтенного собрата в таком виде, то, конечно, они отвернулись бы из уважения к его лысине и знаниям! |
He looked so silly and undignified as he hung there in mid-air. | Уж слишком неприлично задрался его халат. |
The Guards fled. | Гвардейцы обратились в бегство. |
The flames of their torches were streaked by the wind. | Пламя факелов летело по ветру. |
In the darkness it looked as if black horses with flaming manes were galloping down the road. | В темноте можно было подумать, что скачут чёрные лошади с огненными гривами. |
The animals finally calmed down. | В зверинце тревога улеглась. |
The zoo keeper hung quietly from his branch. | Зоолог висел без движения. |
But things were in an uproar at the Palace. | Зато во дворце началось волнение. |
Some fifteen minutes before the strange parrot was found in the tree, the Three Fat Men had received a very bad piece of news. This is what the ministers had told the Three Fat Men: | Три Толстяка за четверть часа до появления на дереве таинственного попугая получили неприятные известия. |
"There's trouble in town. | "В городе беспорядки. |
The workers have pistols and guns. | У рабочих появились пистолеты и ружья. |
They're shooting at the Guards and throwing all the fat people into the river. | Рабочие стреляют в гвардейцев и сбрасывают всех толстяков в воду". |
"Tibul the Acrobat is free. He's forming the people of the outskirts into the army. | "Гимнаст Тибул на свободе и собирает жителей окраин в одно войско". |
"Many of the Guards have gone into the workers' quarters, because they don't want to serve the Three Fat Men any more. | "Множество гвардейцев ушло в рабочие кварталы, чтобы не служить Трём Толстякам". |
"There's no smoke coming from the factory chimneys. | "Фабричные трубы не дымят. |
All the machines are idle. | Машины бездействуют. |
The miners refuse to go down into the pits to mine coal for the rich. | Шахтёры отказываются лезть в землю за углем для богачей". |
"The peasants are fighting the landlords." | "Окрестные крестьяне воюют с владельцами поместий". |
Yes, this is what the ministers had told the Three Fat Men. | Вот что доложили Трём Толстякам министры. |
As usual, the Three Fat Men began getting fatter from trying to think. | По обыкновению, от тревоги Три Толстяка начали жиреть. |
Right there and then, in front of the entire State Council, they each gained a pound. | На глазах Государственного совета у каждого из них прибавилось по четверти фунта. |
"This is too much!" The First Fat Man croaked. | -Я не могу! - жаловался один из них. - Я не могу... |
"I can't stand it. | Это выше моего терпения... |
Oh! Ah! | Ах, ах! |
My shirt is too tight!" | Запонка впилась мне в горло... |
At that his collar burst open. | И тут с треском лопнул его ослепительный воротничок. |
"I'm getting fatter!" the Second Fat Man howled. "Help!" | - Я жирею! - выл другой. - Спасите меня! |
While the Third Fat Man looked glumly at his stomach. | А третий уныло смотрел на своё брюхо. |
The State Council had to decide what to do. First of all, something had to be found that would stop the Three Fat Men from getting fatter. Then, the revolt in town had to be put down. | Таким образом, перед Государственным советом встало два вопроса: во-первых, немедленно придумать средство для прекращения жирения и, во-вторых, подавить беспорядки в городе. |
This is what they decided to do about keeping down the Three Fat Men's weight: | По первому поводу решили следующее: |
"Dancing!" | - Танцы! |
"Why, of course! | - Танцы! |
That's the answer! | Танцы! |
Dancing is the best possible exercise." | Да, конечно, танцы. Это наилучший моцион. |
"A dancing master should be found immediately. | - Не теряя ни минуты, пригласить учителя танцев. |
He'll give the Three Fat Men ballet lessons." | Он должен давать Трём Толстякам уроки балетного искусства. |
"Yes, of course," the First Fat Man said, "but...." | - Да, - взмолился Первый Толстяк, - но... |
It was at this very moment that they heard the old animal keeper screech, as he had just seen a devil in the tree instead of his favourite parrot, Laura. | И как раз в это время прилетел из зверинца крик уважаемого зоолога, увидевшего на дереве черта вместо любимого попугая Лауры. |
The ministers raced off towards the zoo. | Всё правительство понеслось в парк, по аллеям к зверинцу. |
"Huff! | -Уф! |
Puff!" was all you could hear from all sides. | Уф! Уф! - слышалось в парке. |
Thirty families of the prettiest brown and orange butterflies left the park in fright. | Тридцать семейств самых лучших бабочек, оранжевых с чёрными разводами, покинули с перепугу парк. |
A sea of torches appeared. | Появилось множество факелов. |
It was a flaming, smouldering forest racing ahead in the darkness. | Целый горящий, распространяющий запах смолы лес. Этот лес бежал и горел. |
When there were only about ten yards left to the zoo gate, everyone who was running suddenly stopped short, as if something was blocking their path. | И когда до зверинца оставалось шагов десять, всё, что бежало, как будто вдруг внезапно лишилось ног. |
Then they all turned and dashed back, howling and screaming, falling all over each other, darting this way and that in their terror. | И сразу же всё ринулось обратно с воем и писком, падая друг на друга, мечась и ища спасения. |
Torches dropped to the ground, flames spread, and clouds of black smoke billowed up. | Факелы валялись на земле, пламя разлилось, чёрный дым побежал волной. |
"Oh!" | -О! |
"Ah!" | -А! |
"Help!" | - Спасайтесь! |
The cries echoed through the park. | Голоса потрясали парк. |
The flames shot up, casting a red glow on the scene of flight and confusion. | Пламя разлетелось, озаряя картину бегства и смятения багровым блеском. |
From behind the iron fence that surrounded the zoo a huge man had appeared. He strode forward calmly, with broad, firm steps. | А оттуда, из зверинца, из-за железной ограды, спокойно, твёрдыми, широкими шагами шёл огромный человек. |
Seen in the glow, the red-headed man with flashing eyes advanced like a terrible nightmare. | В этом блеске, рыжеголовый, со сверкающими глазами, в разорванной куртке, он шёл, как грозное видение. |
In one hand he held a leash made out of a length of chain, with a panther on the other end of it. | Одной рукой он держал за ошейник, скрученный из железного обрывка цепи, пантеру. |
The sleek black cat leaped, whined, and struggled like a lion on a knight's pennant, trying to wriggle out of the terrible collar. Its long red tongue darted in and out of its mouth. | Жёлтый и тонкий зверь, силясь вырваться из страшного ошейника, прыгал, визжал, вился и, как лев на рыцарском флаге, то выпускал, то втягивал длинный малиновый язык. |
Those who dared turn back saw that the man was carrying a girl in a shiny pink dress on his other arm. | И те, которые решились оглянуться, увидели, что на другой руке этот человек нёс девочку в сияющем розовом платье. |
The child seemed very frightened by the snarling panther, she tucked her rosebud slippers up under her and pressed close to her friend's shoulder. | Девочка испуганно смотрела на бесившуюся пантеру, поджимала ноги в туфельках с золотыми розами и жалась к плечу своего друга. |
"It's Prospero!" the courtiers howled as they fled. | - Просперо! - вопили люди, удирая. |
"Prospero! | - Просперо! |
It's Prospero!" | Это Просперо! |
"Help!" | - Спасайтесь! |
"It's the doll!" | - Кукла! |
"The doll!" | - Кукла! |
And then Prospero let the panther go. | И тогда Просперо выпустил зверя. |
It flicked its tail as it took tremendous leaps after the running men. | Пантера, размахивая хвостом, огромными скачками ринулась за убегавшими. |
Suok jumped down from Prospero's arm. | Суок спрыгнула с руки оружейника. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать