Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Юрий Олеша, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказочный роман «Три толстяка» - первое прозаическое произведение Ю. К. Олеши. Роман-сказка был написан в 1924 году и посвящен жене писателя – Ольге Суок. По сути, это произведение – первая сказка о революции в советской литературе, в которой отразилась истинная вера автора в то, что человечество рано или поздно встанет на путь обновления, которое коснется и мира природы, и мира чувств. Истинная причина создания сказки – неразделенная любовь Олеши к Суок, которая в этот период его творчества расстается с ним. Личную драму автор тщательно скрывает за рассказом о... революции. Мир сказки – авторский романтический мир, вот почему все положительные герои в конце будут счастливы.
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Юрий Олеша
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Guards crowded round the pot, knee-deep in the lake of syrup. | Гвардейцы столпились над кастрюлей. Сиропное озеро доходило до половины их огромных сапог. |
One of them peered into it. | Один заглянул в кастрюлю. |
Then he stuck his hand down and pulled at something. | Потом он сунул туда руку и потянул. |
Two other Guards helped him. | Тогда на помощь пришли ещё двое. |
With a grunt they pulled up the dead panther by the tail. | Натужившись, они вытащили за хвост мёртвого зверя, застрявшего в воронке. |
"He's dead," one of the Guards said, mopping his brow. | - Он мёртв, - сказал гвардеец, отдуваясь. |
"He's alive! | - Он жив! |
He's alive! | Он жив! |
I've saved him! | Я его спасла! |
I've saved the people's friend!" | Я спасла друга народа! |
Suok cried with joy. Poor little Suok, in her torn dress with crumpled golden rosebuds in her hair and on her slippers. | Так радовалась Суок, бедная маленькая Суок, в изорванном платьице, с помятыми золотыми розами в волосах и на туфельках. |
She turned pink from happiness. | Она розовела от счастья. |
She had done what her friend Tibul the Acrobat had told her to do: she had saved Prospero the Gunsmith. | Она исполнила поручение, которое дал ей её друг, гимнаст Тибул: она освободила оружейника Просперо. |
"So!" one of the Guards said, taking Suok by the hand. "Let's see what you're going to do now, you famous doll. | - Так! - говорил гвардеец, беря Суок за руку. -Посмотрим, хвалёная кукла, что ты теперь будешь делать! |
We'll see." | Посмотрим... |
"Take her to the Three Fat Men." | - Отвести её к Трём Толстякам... |
"They'll sentence you to death." | - Они приговорят тебя к смерти. |
"Idiot," Suok said calmly, licking a sweet blob of syrup from the pink lace of her dress. | - Дурак, - спокойно ответила Суок, слизывая с розового кружева сладкую сиропную кляксу, попавшую на её платье в то время, когда Просперо громил кондитерскую. |
CHAPTER TWELVE | Глава 12 |
ONE-TWO-THREE THE DANCING MASTER | УЧИТЕЛЬ ТАНЦЕВ РАЗДВАТРИС |
We do not know what happened to the doll. | Что случилось с разоблачённой куклой дальше, пока неизвестно. |
It is not yet time to explain many other puzzling things, such as, for instance, what sort of parrot was sitting in the tree; why the old animal keeper, who might still be hanging from the tree like a shirt on a clothes-line, became so frightened; how Prospero the Gunsmith escaped from his cage; where the panther came from; how Suok got to be on the gunsmith's shoulder; who the monster was that spoke to Suok in a human voice; what sort of board the monster gave Suok; and why it died. | Кроме того, мы воздержимся пока что и от прочих объяснений, а именно: какой такой попугай сидел на дереве и почему испугался почтенный зоолог, который, быть может, и до сих пор висит на суку, как выстиранная рубаха; каким образом оружейник Просперо оказался на свободе и откуда появилась пантера; каким способом Суок очутилась на плече оружейника; что это было за чудовище, говорившее на человеческом языке, какую оно передало дощечку Суок и почему оно умерло... |
Each of these questions will be answered in good time. | Всё разъяснится в своё время. |
I can only say that no miracles took place and that there was a reason for everything that happened. | Уверяю вас, что никаких чудес не происходило, а всё совершалось, как говорят учёные, по железным законам логики. |
Now it is morning. | А сейчас утро. |
A wonderful change has taken place in nature. | Как раз к этому утру удивительно похорошела природа. |
The air is so pure that even a mean old lady who looked just like a goat stopped grumbling for once. | Даже у одной старой девы, имевшей выразительную наружность козла, перестала болеть голова, нывшая у неё с детства. |
The trees are not rustling, they seem to be imitating the happy voices of children. | Такой был воздух в это утро. Деревья не шумели, а пели детскими весёлыми голосами. |
Everyone feels like dancing on such a morning. | В такое утро каждому хочется танцевать. |
No wonder then, that the ballroom of One-Two-Three the dancing master was crowded. | Поэтому неудивительно, что зал учителя танцев Раздватриса был переполнен. |
You can't do much dancing if you're hungry. | На пустой желудок, конечно, не потанцуешь. |
Nor will you dance if you're sad. | Не потанцуешь, конечно, и с горя. |
But the only ones who were hungry and sad were those who were gathering that morning in the workers' quarters to storm the Palace of the Three Fat Men again. | Но пустые желудки и горе были только у тех, кто собирался сегодня в рабочих кварталах, чтобы снова идти в поход на Дворец Трёх Толстяков. |
The fops and grand ladies, the sons and daughters of the gluttons and the rich were feeling fine. | А франты, дамы, сыновья и дочери обжор и богачей чувствовали себя превосходно. |
They did not know that Tibul the Acrobat was mustering the poor and hungry working people into an army; they did not know that the little circus dancer Suok had freed Prospero the Gunsmith, whom the people had needed so; they paid little attention to the disturbances that were taking place in town. | Они не знали, что гимнаст Тибул строит в полки бедный, голодный рабочий люд; они не знали, что маленькая танцовщица Суок освободила оружейника Просперо, которого только и ждал народ; они мало придавали значения тем волнениям, которые поднялись в городе. |
"Nonsense!" said a young lady with a sharp nose as she put on her dancing slippers. "If they try to storm the Palace again, the Guards will destroy them just like they did before." | - Пустяки! - говорила хорошенькая, но востроносая барышня, приготовляя бальные туфли. - Если они снова пойдут штурмовать дворец, гвардейцы уничтожат их, как в прошлый раз. |
"Certainly!" a young fop chirped as he chewed an apple and inspected his frock-coat. "Those miners and those dirty workers have no rifles, no pistols and no swords, while the Guards even have cannons." | - Конечно! - заливался молодой франт, грызя яблоко и оглядывая свой фрак. - Эти рудокопы и эти грязные ремесленники не имеют ружей, пистолетов и сабель. А у гвардейцев есть даже пушки. |
One after the other the smug and carefree couples came up to One-Two-Three's house. | Пара за парой подходили беспечные и самодовольные люди к дому Раздватриса. |
There was a sign on the door that read: | На дверях у него висела дощечка с надписью: |
Mr. ONE-TWO-THREE Dancing Master | Учитель танцев РАЗДВАТРИС |
I teach not only dancing, but refinement, grace, agility, good manners and a poetic outlook on life | Учу не только танцам, но вообще красоте, изяществу, лёгкости, вежливости и поэтическому взгляду на жизнь. |
Payment for ten lessons IN ADVANCE | ПЛАТА за десять танцев ВПЕРЁД. |
Inside, on the honey-coloured waxed floor of the round ballroom, One-Two-Three was in charge. | На большом паркете медового цвета в круглом зале Раздватрис преподавал своё искусство. |
He played a black flute which seemed to stay at his lips by some magic, for he was continuously waving his hands in lace cuffs and white kid gloves. | Он сам играл на чёрной флейте, которая каким-то чудом держалась у его губ, потому что он всё время размахивал руками в кружевных манжетах и белых лайковых перчатках. |
He bowed and twirled about, rolled his eyes and tapped his shoe in time to the music. Every few minutes he would rush over to the large mirror to see how handsome he was and to check whether his many bows were in place and his pomaded hair was as shiny as it should be. | Он изгибался, принимал позы, закатывал глазки, отбивал каблуком такт и каждую минуту подбегал к зеркалу посмотреть: красив ли он, хорошо ли сидят бантики, блестит ли напомаженная голова... |
The couples circled about. | Пары вертелись. |
There were so many of them and they perspired so freely, that the whole gathering might have been a brightly-coloured and very untasty soup. | Их было так много и они так потели, что можно было подумать: варится какой-то пёстрый и, должно быть, невкусный суп. |
Here and there a man or lady spinning around in the general bustle would look like a bushy turnip, or a cabbage leaf, or something stranger still, something that was bright and funny-looking and that might have been floating around in a plate of soup. | То кавалер, то дама, завертевшись в общей сутолоке, становились похожими либо на хвостатую репу, либо на лист капусты, или ещё на что-нибудь непонятное, цветное и причудливое, что можно найти в тарелке супа. |
One-Two-Three was the soup spoon. | А Раздватрис исполнял в этом супе должность ложки. |
He looked the part, too, because he was so tall, thin and willowy. | Тем более что он был очень длинный, тонкий и изогнутый. |
Oh, if only Suok could have seen all this dancing, how she would have laughed! | Ах, если бы Суок посмотрела на эти танцы, вот бы она смеялась! |
Even when she played the part of the Golden Cabbage Stump in the | Даже тогда, когда она играла роль Золотой Кочерыжки в пантомиме |
"Stupid King" pantomime she had danced more gracefully. | "Глупый король", и то она танцевала куда изящней. |
And she was supposed to have danced like a real cabbage stump! | А между тем ей нужно было танцевать, как танцуют кочерыжки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать