Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Юрий Олеша, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказочный роман «Три толстяка» - первое прозаическое произведение Ю. К. Олеши. Роман-сказка был написан в 1924 году и посвящен жене писателя – Ольге Суок. По сути, это произведение – первая сказка о революции в советской литературе, в которой отразилась истинная вера автора в то, что человечество рано или поздно встанет на путь обновления, которое коснется и мира природы, и мира чувств. Истинная причина создания сказки – неразделенная любовь Олеши к Суок, которая в этот период его творчества расстается с ним. Личную драму автор тщательно скрывает за рассказом о... революции. Мир сказки – авторский романтический мир, вот почему все положительные герои в конце будут счастливы.
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Юрий Олеша
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And then Anra died, because for a whole month we had too little money to feed her well." | И лошадь умерла, потому что целый месяц мы имели слишком мало денег, чтобы хорошо кормить её... |
"Poor?" Tutti repeated. "I don't understand you. | - Бедные? - спросил Тутти. - Я не понимаю. |
Why were you poor?" | Почему же вы были бедные? |
"We put on shows for poor people. | - Мы представляли перед бедняками. |
They could only give us a few copper coins. Sometimes, after a show, when the clown August would pass his hat around the crowd, there'd be nothing in it at all." | Они бросали нам маленькие медные монеты, а иногда после представления шляпа, с которой клоун Август обходил зрителей, оставалась совершенно пустой. |
Still Tutti the Heir did not understand her. | Наследник Тутти ничего не понимал. |
And so Suok talked to him until evening. | И Суок рассказывала ему, пока не наступил вечер. |
She told him of the hard life of the poor, of the large town, of the grand lady who wanted to thrash her, of rich people who set their dogs on little children, of Tibul the Acrobat and Prospero the Gunsmith. She told him that the workers, miners and sailors wanted to put an end to the rule of the rich and the fat. | Она говорила о суровой нищенской жизни, о большом городе, о знатной старухе, которая хотела её выпороть, о живых детях, на которых богачи натравливают собак, о гимнасте Тибуле и оружейнике Просперо, о том, что рабочие, шахтёры, матросы хотят уничтожить власть богачей и толстяков. |
But most of what she said was about the circus. | Больше всего она говорила о цирке. |
And, in the end, she was carried away and completely forgot she was supposed to be telling him her dream. | Постепенно она увлеклась и забыла о том, что рассказывает сон. |
"I've been living in Uncle Brizak's carnival wagon for a very long time. | - Я очень давно живу в балаганчике дядюшки Бризака. |
I don't even know when I learned to dance and ride a horse and swing on a trapeze. | Я даже не помню, с каких пор я умею танцевать, и ездить верхом, и крутиться на трапеции. |
Oh, what wonderful things I know how to do!" She clapped her hands. "Take last Sunday, for instance. We were performing in the harbour. | Ах, каким я научилась чудесным штукам! - Она всплеснула руками. - Вот, например, в прошлое воскресенье мы представляли в гавани. |
I played a waltz on apricot pits." | Я играла вальс на абрикосовых косточках... |
"On apricot pits? How could you do that?" | - Как - на абрикосовых косточках? |
"Don't you know? | - Ах, ты не знаешь? |
Didn't you ever see a whistle made of an apricot pit? | Разве ты не видел свистка, сделанного из абрикосовой косточки? |
It's really very simple. | Это очень просто. |
I took twelve pits and made them into whistles. | Я собрала двенадцать косточек и сделала из них свистки. |
I rubbed each one on a stone until it had a little hole in it." | Ну, тёрла о камень, пока не получилась дырочка... |
"How interesting!" | - Как интересно! |
"I can whistle a waltz on twelve pits, and on other things, too. | - Можно свистеть вальс и не только на двенадцати косточках. |
I can even whistle on a key." | Я умею свистеть и ключиком... |
"A key? | - Ключиком? |
How? | Как? |
Show me! | Покажи! |
I have a very nice key." | У меня есть чудный ключик... |
With these words Tutti the Heir unbuttoned the collar of his shirt and took a thin chain from his neck. A small white key hung from the chain. | С этими словами наследник Тутти расстегнул ворот своей куртки и снял с шеи тонкую цепочку, на которой болтался небольшой белый ключ. |
"Here!" | - Вот! |
"But why do you wear it around your neck?" Suok asked. | - Почему ты прячешь его на груди? - спросила Суок. |
"The Palace Councillor gave it to me. | - Мне дал этот ключ канцлер. |
It's the key of one of the cages." | Это ключ от одной из клеток моего зверинца. |
"Do you hang the keys from all the cages around your neck?" | - Разве ты прячешь у себя ключи от всех клеток? |
"No. | - Нет. |
But they said this was the most important key. | Но мне сказали, что это самый важный ключ. |
I have to take very good care of it." | Я должен его хранить... |
Suok showed Tutti what she could do. | Суок показала наследнику своё искусство. |
She whistled a lovely tune by holding the key upside-down, with the hole near her pursed lips. | Она просвистела чудную песенку, держа ключ кверху дырочкой возле губ, сложенных в трубку. |
Tutti was so delighted that he forgot all about the key he was supposed to be taking such good care of. | Наследник пришёл в такой восторг, что даже забыл о ключе, который ему поручили хранить. |
When Suok finished whistling the song she absent-mindedly put it in her lace pocket. | Ключ остался у Суок. Она машинально сунула его в кружевной розовый карман. |
And then it was evening. | Наступил вечер. |
A special room had been prepared for the doll. It was the one next to Tutti's bedroom. | Для куклы приготовили особую комнату, рядом со спальней наследника Тутти. |
Tutti the Heir was fast, asleep. He was having a very strange dream about funny, long-nosed masks. There was also a man carrying a large round stone on his bare yellowback, and a fat man who was whipping the man with a black whip, and a tattered boy eating a potato, and a grand lady in silks and laces who was riding a white horse and whistling an awful waltz on twelve apricot pits. | Наследник Тутти спал и видел во сне удивительные вещи: смешные носатые маски; человека, нёсшего на голой жёлтой спине огромный, гладко обтёсанный камень, и толстяка, ударявшего этого человека чёрной плёткой; оборванного мальчика, который ел картошку, и знатную старуху в кружевах, которая ехала верхом на белой лошади и насвистывала какой-то противный вальс при помощи двенадцати абрикосовых косточек... |
At the same time, in a place very far from the small bedroom, in a far corner of the Palace park, strange things were happening. | А в это время совсем в другом месте, далеко от этой маленькой спальни, в одном из концов дворцового парка происходило следующее. |
Have no fear, dear reader, it was nothing terrible. | Вы не думайте, ничего особенного не происходило. |
Tutti the Heir wasn't the only one who was having a strange dream that night. | Не только наследнику Тутти в эту ночь снились удивительные сны. |
A Palace Guard who was on sentry duty near Tutti the Heir's zoo had fallen asleep at his post. He, too, was having a very strange dream. | Сон, заслуживающий удивления, приснился также гвардейцу, заснувшему на карауле у входа в зверинец наследника Тутти. |
There he sat, on a stone bench, leaning against the railing and dozing contentedly. | Он сидел на каменном столбике, прислонившись спиной к решётке, и сладко дремал. |
His sword in its shiny scabbard rested between his knees. | Сабля его в широких блестящих ножнах лежала между его коленями. |
His pistol was peacefully stuck into the black silk sash round his waist. | Пистолет очень мирно торчал из-за шёлкового чёрного шарфа на его боку. |
Beside him on the gravel path was a lantern which cast its light on his boots and on the long caterpillar that had fallen on to his sleeve from the leaves above. | Рядом, на гравии, стоял решетчатый фонарь, освещавший сапоги гвардейца и длинную гусеницу, которая упала прямо на его рукав с листьев. |
Nothing could have been more peaceful. | Картина казалась совершенно мирной. |
And so, the sentry was fast asleep. He was having a most unusual dream. | Итак, караульный спал и видел необыкновенный сон. |
He dreamed that Tutti the Heir's doll came up to him. | Ему снилось, что подошла к нему кукла наследника Тутти. |
It looked exactly as it had that morning, when Doctor Gas-par Arnery had brought it back to the Palace. It had on the same pink dress, ribbons, lace and sequins. | Была она точь-в-точь как сегодня утром, когда её привёз доктор Гаспар Арнери: то же розовое платье, банты, кружева, блёстки. |
The only difference was that in his dream the doll had changed into a real, live girl. | Только теперь, во сне, она оказалась живой девочкой. |
She walked quite naturally, stopping every now and then to look around. | Она свободно двигалась, оглядывалась по сторонам, вздрагивала и прижимала палец к губам. |
The lantern illuminated her from head to toe. | Фонарь освещал всю её маленькую фигурку. |
The Guard even smiled in his sleep. | Гвардеец даже улыбался во сне. |
Then he sighed and shifted to a more comfortable position, leaning his shoulder against the railing and his nose against an iron rose in the grillwork. | Потом он вздохнул и сел более удобно, прислонившись к решётке плечом и уткнув нос в железную розу в узоре решётки. |
When Suok saw the sentry was asleep, she picked up the lantern and tiptoed cautiously behind the zoo fence. | Тогда Суок, видя, что караульный спит, взяла фонарь и на цыпочках, осторожно вошла за ограду. |
The Guard was snoring loudly. In his sleep he thought it was the tigers roaring in their cages. | Гвардеец храпел, а ему, спящему, казалось, что это в зверинце ревут тигры. |
Actually, it was very still. | На самом деле было тихо. |
All the animals were asleep. | Звери спали. |
The lantern gave very little light. | Фонарь освещал небольшое пространство. |
Suok moved ahead slowly, peering to the right and left. | Суок медленно подвигалась, вглядываясь в темноту. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать