Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Юрий Олеша, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказочный роман «Три толстяка» - первое прозаическое произведение Ю. К. Олеши. Роман-сказка был написан в 1924 году и посвящен жене писателя – Ольге Суок. По сути, это произведение – первая сказка о революции в советской литературе, в которой отразилась истинная вера автора в то, что человечество рано или поздно встанет на путь обновления, которое коснется и мира природы, и мира чувств. Истинная причина создания сказки – неразделенная любовь Олеши к Суок, которая в этот период его творчества расстается с ним. Личную драму автор тщательно скрывает за рассказом о... революции. Мир сказки – авторский романтический мир, вот почему все положительные герои в конце будут счастливы.
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Юрий Олеша
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Look-a smile, a sigh, a whisper- | Посмотри: я улыбнулась. |
And alive am I once more, | Слышишь ли: вздохнула я... |
Your beloved little sister, To be with you evermore! | Так опять ко мне вернулась □ □ Жизнь весёлая моя. |
How I longed to meet you, brother, To sit side by side and talk! | Я всю жизнь к тебе спешила, □ □ Столько спутала дорог!.. |
Don't forget your darling sister With the gentle name Suok! | Не забудь сестрички милой □□Имя нежное -Суок! |
I have not been dead but sleeping, Deep and silent was my sleep, And I dreamed I saw you weeping, | Снова я живою стала, □□И, заснувши в тишине, Я тебя во сне видала, - □ □Как ты плакал обо мне! |
And myself would open weep. Look-I wake-my lashes flutter, My eyelids part, I smile, I talk! I have come alive, dear brother, | Посмотри: дрожат реснички, □ □Льётся волос на висок. |
Come to you-your own Suok! | Не забудь твоей сестрички □ □Имя нежное -Суок! |
"Suok," Tutti said softly. | - Суок, - тихо повторил Тутти. |
His eyes were full of tears. | Глаза его были полны слез, и от этого казалось, что у него не два, а четыре глаза. |
The doll finished her song and curtsied. | Кукла окончила песенку и сделала реверанс. |
Everyone sighed with admiration. | Зал восхищённо вздохнул. |
They began to move, to nod, to clack their tongues. | Все зашевелились, закивали головами, защёлкали языками. |
Truly, the melody was very sweet, though somewhat sad for a voice so young and pure. | Действительно, мелодия песенки была очаровательна, хотя и несколько печальна для такого молодого голоса, а сам голос звучал такой прелестью, что казалось - исходил из серебряного или стеклянного горла. |
"She sings like an angel," the conductor said. | - Она поёт, как ангел, - раздались в тишине слова дирижёра. |
"But the words were rather strange," one of the Palace officials said, and the medals on his chest clanged. | - Только песенка её немного странная, - заметил какой-то сановник, звякнув орденом. |
That was all the criticism there was. | На этом критика оборвалась. |
The Three Fat Men entered the hall. | В зал вошли Три Толстяка. |
Such a crowd might have annoyed them, and so everyone made hastily for the doors. | Скопление публики могло показаться им неприятным - все бросились к выходам. |
In the confusion that followed, one of the kitchen-boys clapped his syrupy hand on a court beauty's back. | Повар в суматохе влепил свою пятерню со всем запасом малинового сока в спину какой-то красавицы. |
She screeched and everyone suddenly discovered that she had false teeth, because they fell out of her mouth. | Красавица взвизгнула, и при этом обнаружилось, что у неё вставная челюсть, потому что челюсть выпала. |
A fat Captain of the Guards stamped over the beautiful false teeth with his ugly boot. | Толстый гвардейский капитан наступил на красивую челюсть некрасивым, грубым сапогом. |
There was a crunching sound and the Master of Ceremonies, who was following close on his heels, grumbled. | Раздалось: хрясь, хрясь! - и церемониймейстер, подвернувшийся тут же, выругался: |
"Look at all those nuts on the floor! | - Набросали орехов! |
What a noise! | Трещат под ногами! |
It's disgraceful!" | Возмутительно! |
The beauty who had just lost her teeth wanted to protest. | Красавица, потерявшая челюсть, хотела закричать и даже воздела руки, но, увы, вместе с челюстью погиб и голос. |
She even raised her hands, but, alas, she could only mumble something no one could understand. | Она только прошамкала нечто маловразумительное. |
A moment later there were no outsiders left in the ballroom. | Через минуту в зале не было лишних. |
Only the highest officials remained. | Остались только ответственные лица. |
Now Suok and Doctor Caspar found themselves face to face with the Three Fat Men. | И вот Суок и доктор Гаспар предстали перед Тремя Толстяками. |
The Three Fat Men did not seem to be upset by what had happened the day before. | Три Толстяка не казались взволнованными вчерашними событиями. |
They had just been playing a game of ball in the park under the watchful eye of the doctor on duty. | Только что в парке они играли в мяч под наблюдением дежурного врача. |
This was healthful exercise. | Это делалось ради моциона. |
They were very tired. | Они очень устали. |
Their perspiring faces glistened. | Потные лица их блестели. |
Their shirts were plastered to their backs with sweat, and their backs looked like wind-blown sails. | Рубашки прилипли к их спинам, и спины эти походили на паруса, раздутые ветром. |
One of them had a bruise under his eye that was the shape of an ugly rose or a pretty frog. | У одного из них под глазом темнел синяк в форме некрасивой розы или красивой лягушки. |
Another of the Fat Men looked at it timidly. | Другой Толстяк боязливо поглядывал на эту некрасивую розу. |
"He must have hit him in the face with the ball and made his eye black," Suok decided. | "Это он запустил ему мяч в лицо и украсил его синяком", - подумала Суок. |
The bruised Fat Man was huffing angrily. | Пострадавший Толстяк грозно сопел. |
Doctor Caspar smiled uncertainly as the Three Fat Men stared at the doll. | Доктор Гаспар растерянно улыбался. Толстяки молча оглядывали куклу. |
The beaming face of Tutti the Heir put them in a good mood. | Сияющий вид наследника Тутти привёл их в хорошее настроение. |
"Well," said one of them. "So you're Doctor Caspar Arnery?" | - Ну-с, - сказал один, - это вы доктор Г аспар Арнери? |
The doctor bowed. | Доктор поклонился. |
"How's the doll?" another one said. | - Ну, как кукла? - спросил другой. |
"It's wonderful!'' Tutti cried. | - Она чудесна! - воскликнул Тутти. |
The Three Fat Men had never seen him so happy before. | Толстяки никогда не видели его таким оживлённым. |
"That's fine! | -Вот и отлично! |
It really does look good." | Она действительно выглядит хорошо... |
The First Fat Man wiped the sweat off his brow and said with an angry growl: | Первый Толстяк вытер ладонью лоб, злобно крякнул и сказал: |
"Doctor Caspar, since you've carried out our order, you may ask for your reward." | - Доктор Г аспар, вы исполнили наше приказание. Теперь вы имеете право требовать награды. |
For a moment everyone was silent. | Наступило молчание. |
A little secretary in a red wig had his pen ready to write down the doctor's wish. | Маленький секретарь в рыжем парике держал перо наготове, чтобы записать требование доктора. |
This is what the doctor said: | Доктор начал излагать свою просьбу: |
"Yesterday ten scaffolds were built on Court Square to execute the rebels." | - Вчера на Площади Суда построили десять плах для казни восставших... |
"They will all be executed today," one of the Fat Men interrupted. | - Их казнят сегодня, - перебил Толстяк. |
"That is what I mean. | - Я именно это и имею в виду. |
This is my request: I want you to grant all the prisoners their lives and their freedom. | Моя просьба такова: я прошу даровать всем пленникам жизнь и свободу. |
I want you to call off the executions and burn down the scaffolds." | Я прошу отменить казнь вовсе и сжечь эти плахи... |
The red-wigged secretary dropped his pen in horror at these words. | Рыжий секретарь, услышав эту просьбу, уронил от ужаса перо. |
As it was terribly sharp, it went right through the Second Fat Man's foot. | Перо, отлично заострённое, вонзилось в ногу Второго Толстяка. |
With a howl he began to spin around on his good foot. | Тот закричал и завертелся на одной ноге. |
The First Fat Man, the owner of the ugly bruise, laughed spitefully, for he had now been revenged. | Первый Толстяк, обладатель синяка, злорадно захохотал: он был отомщён. |
"What the devil!" the Second Fat Man yelled, as he yanked out the pen. | - Черт возьми! - орал Второй Толстяк, выдёргивая из ступни перо, как стрелу. - Черт возьми! |
"That's a criminal request! | Эта просьба преступна! |
How dare you ask for such things?" | Вы не смеете требовать таких вещей! |
The red-wigged secretary made a dash for his life. | Рыжий секретарь удрал. |
The vase of flowers he knocked over on the way crashed to the floor like a bomb bursting. | Ваза с цветами, которую он опрокинул на ходу, летела за ним и рвалась на части, как бомба. |
Things were beginning to look very bad. | Полный получился скандал. |
After the Second Fat Man had pulled the pen out of his foot, he threw it after the fast-disappearing secretary. | Толстяк выдернул перо и швырнул его вдогонку секретарю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать