Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Юрий Олеша, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказочный роман «Три толстяка» - первое прозаическое произведение Ю. К. Олеши. Роман-сказка был написан в 1924 году и посвящен жене писателя – Ольге Суок. По сути, это произведение – первая сказка о революции в советской литературе, в которой отразилась истинная вера автора в то, что человечество рано или поздно встанет на путь обновления, которое коснется и мира природы, и мира чувств. Истинная причина создания сказки – неразделенная любовь Олеши к Суок, которая в этот период его творчества расстается с ним. Личную драму автор тщательно скрывает за рассказом о... революции.  Мир сказки – авторский романтический мир, вот почему все положительные герои в конце будут счастливы.

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Юрий Олеша
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Look-a smile, a sigh, a whisper- Посмотри: я улыбнулась.
And alive am I once more, Слышишь ли: вздохнула я...
Your beloved little sister, To be with you evermore! Так опять ко мне вернулась □ □ Жизнь весёлая моя.
How I longed to meet you, brother, To sit side by side and talk! Я всю жизнь к тебе спешила, □ □ Столько спутала дорог!..
Don't forget your darling sister With the gentle name Suok! Не забудь сестрички милой □□Имя нежное -Суок!
I have not been dead but sleeping, Deep and silent was my sleep, And I dreamed I saw you weeping, Снова я живою стала, □□И, заснувши в тишине, Я тебя во сне видала, - □ □Как ты плакал обо мне!
And myself would open weep. Look-I wake-my lashes flutter, My eyelids part, I smile, I talk! I have come alive, dear brother, Посмотри: дрожат реснички, □ □Льётся волос на висок.
Come to you-your own Suok! Не забудь твоей сестрички □ □Имя нежное -Суок!
"Suok," Tutti said softly. - Суок, - тихо повторил Тутти.
His eyes were full of tears. Глаза его были полны слез, и от этого казалось, что у него не два, а четыре глаза.
The doll finished her song and curtsied. Кукла окончила песенку и сделала реверанс.
Everyone sighed with admiration. Зал восхищённо вздохнул.
They began to move, to nod, to clack their tongues. Все зашевелились, закивали головами, защёлкали языками.
Truly, the melody was very sweet, though somewhat sad for a voice so young and pure. Действительно, мелодия песенки была очаровательна, хотя и несколько печальна для такого молодого голоса, а сам голос звучал такой прелестью, что казалось - исходил из серебряного или стеклянного горла.
"She sings like an angel," the conductor said. - Она поёт, как ангел, - раздались в тишине слова дирижёра.
"But the words were rather strange," one of the Palace officials said, and the medals on his chest clanged. - Только песенка её немного странная, - заметил какой-то сановник, звякнув орденом.
That was all the criticism there was. На этом критика оборвалась.
The Three Fat Men entered the hall. В зал вошли Три Толстяка.
Such a crowd might have annoyed them, and so everyone made hastily for the doors. Скопление публики могло показаться им неприятным - все бросились к выходам.
In the confusion that followed, one of the kitchen-boys clapped his syrupy hand on a court beauty's back. Повар в суматохе влепил свою пятерню со всем запасом малинового сока в спину какой-то красавицы.
She screeched and everyone suddenly discovered that she had false teeth, because they fell out of her mouth. Красавица взвизгнула, и при этом обнаружилось, что у неё вставная челюсть, потому что челюсть выпала.
A fat Captain of the Guards stamped over the beautiful false teeth with his ugly boot. Толстый гвардейский капитан наступил на красивую челюсть некрасивым, грубым сапогом.
There was a crunching sound and the Master of Ceremonies, who was following close on his heels, grumbled. Раздалось: хрясь, хрясь! - и церемониймейстер, подвернувшийся тут же, выругался:
"Look at all those nuts on the floor! - Набросали орехов!
What a noise! Трещат под ногами!
It's disgraceful!" Возмутительно!
The beauty who had just lost her teeth wanted to protest. Красавица, потерявшая челюсть, хотела закричать и даже воздела руки, но, увы, вместе с челюстью погиб и голос.
She even raised her hands, but, alas, she could only mumble something no one could understand. Она только прошамкала нечто маловразумительное.
A moment later there were no outsiders left in the ballroom. Через минуту в зале не было лишних.
Only the highest officials remained. Остались только ответственные лица.
Now Suok and Doctor Caspar found themselves face to face with the Three Fat Men. И вот Суок и доктор Гаспар предстали перед Тремя Толстяками.
The Three Fat Men did not seem to be upset by what had happened the day before. Три Толстяка не казались взволнованными вчерашними событиями.
They had just been playing a game of ball in the park under the watchful eye of the doctor on duty. Только что в парке они играли в мяч под наблюдением дежурного врача.
This was healthful exercise. Это делалось ради моциона.
They were very tired. Они очень устали.
Their perspiring faces glistened. Потные лица их блестели.
Their shirts were plastered to their backs with sweat, and their backs looked like wind-blown sails. Рубашки прилипли к их спинам, и спины эти походили на паруса, раздутые ветром.
One of them had a bruise under his eye that was the shape of an ugly rose or a pretty frog. У одного из них под глазом темнел синяк в форме некрасивой розы или красивой лягушки.
Another of the Fat Men looked at it timidly. Другой Толстяк боязливо поглядывал на эту некрасивую розу.
"He must have hit him in the face with the ball and made his eye black," Suok decided. "Это он запустил ему мяч в лицо и украсил его синяком", - подумала Суок.
The bruised Fat Man was huffing angrily. Пострадавший Толстяк грозно сопел.
Doctor Caspar smiled uncertainly as the Three Fat Men stared at the doll. Доктор Гаспар растерянно улыбался. Толстяки молча оглядывали куклу.
The beaming face of Tutti the Heir put them in a good mood. Сияющий вид наследника Тутти привёл их в хорошее настроение.
"Well," said one of them. "So you're Doctor Caspar Arnery?" - Ну-с, - сказал один, - это вы доктор Г аспар Арнери?
The doctor bowed. Доктор поклонился.
"How's the doll?" another one said. - Ну, как кукла? - спросил другой.
"It's wonderful!'' Tutti cried. - Она чудесна! - воскликнул Тутти.
The Three Fat Men had never seen him so happy before. Толстяки никогда не видели его таким оживлённым.
"That's fine! -Вот и отлично!
It really does look good." Она действительно выглядит хорошо...
The First Fat Man wiped the sweat off his brow and said with an angry growl: Первый Толстяк вытер ладонью лоб, злобно крякнул и сказал:
"Doctor Caspar, since you've carried out our order, you may ask for your reward." - Доктор Г аспар, вы исполнили наше приказание. Теперь вы имеете право требовать награды.
For a moment everyone was silent. Наступило молчание.
A little secretary in a red wig had his pen ready to write down the doctor's wish. Маленький секретарь в рыжем парике держал перо наготове, чтобы записать требование доктора.
This is what the doctor said: Доктор начал излагать свою просьбу:
"Yesterday ten scaffolds were built on Court Square to execute the rebels." - Вчера на Площади Суда построили десять плах для казни восставших...
"They will all be executed today," one of the Fat Men interrupted. - Их казнят сегодня, - перебил Толстяк.
"That is what I mean. - Я именно это и имею в виду.
This is my request: I want you to grant all the prisoners their lives and their freedom. Моя просьба такова: я прошу даровать всем пленникам жизнь и свободу.
I want you to call off the executions and burn down the scaffolds." Я прошу отменить казнь вовсе и сжечь эти плахи...
The red-wigged secretary dropped his pen in horror at these words. Рыжий секретарь, услышав эту просьбу, уронил от ужаса перо.
As it was terribly sharp, it went right through the Second Fat Man's foot. Перо, отлично заострённое, вонзилось в ногу Второго Толстяка.
With a howl he began to spin around on his good foot. Тот закричал и завертелся на одной ноге.
The First Fat Man, the owner of the ugly bruise, laughed spitefully, for he had now been revenged. Первый Толстяк, обладатель синяка, злорадно захохотал: он был отомщён.
"What the devil!" the Second Fat Man yelled, as he yanked out the pen. - Черт возьми! - орал Второй Толстяк, выдёргивая из ступни перо, как стрелу. - Черт возьми!
"That's a criminal request! Эта просьба преступна!
How dare you ask for such things?" Вы не смеете требовать таких вещей!
The red-wigged secretary made a dash for his life. Рыжий секретарь удрал.
The vase of flowers he knocked over on the way crashed to the floor like a bomb bursting. Ваза с цветами, которую он опрокинул на ходу, летела за ним и рвалась на части, как бомба.
Things were beginning to look very bad. Полный получился скандал.
After the Second Fat Man had pulled the pen out of his foot, he threw it after the fast-disappearing secretary. Толстяк выдернул перо и швырнул его вдогонку секретарю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Юрий Олеша читать все книги автора по порядку

Юрий Олеша - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три толстяка - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три толстяка - русский и английский параллельные тексты, автор: Юрий Олеша. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x