Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Юрий Олеша, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказочный роман «Три толстяка» - первое прозаическое произведение Ю. К. Олеши. Роман-сказка был написан в 1924 году и посвящен жене писателя – Ольге Суок. По сути, это произведение – первая сказка о революции в советской литературе, в которой отразилась истинная вера автора в то, что человечество рано или поздно встанет на путь обновления, которое коснется и мира природы, и мира чувств. Истинная причина создания сказки – неразделенная любовь Олеши к Суок, которая в этот период его творчества расстается с ним. Личную драму автор тщательно скрывает за рассказом о... революции. Мир сказки – авторский романтический мир, вот почему все положительные герои в конце будут счастливы.
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Юрий Олеша
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There were hardly any voices to be heard. | Человеческие голоса слышались редко. |
Suddenly, there was a loud barking. | Но вдруг раздался громкий собачий лай. |
Then a dog began to growl, just as if someone were trying to take away its bone. | Потом собака завизжала и зарычала, точно у неё отнимали кость. |
The doctor looked out of the carriage window. | Доктор выглянул из экипажа. |
Imagine, it was the very same dog that had bitten Lapitup the Strong Man! | Представьте, это была та же самая собака, которая укусила силача Лапитупа! |
But that was not all. | Но этого мало. |
The doctor saw something else. | Доктор увидел следующее. |
A tall thin man with a small head, dressed in a fine but strange-looking suit and looking very much like a grasshopper, was tugging at something pink and pretty that the dog held in its teeth. | Собака боролась с человеком. Длинный и тонкий человек с маленькой головкой, в красивом, но странном костюме, похожий на кузнечика, вырывал у собаки что-то розовое, красивое и непонятное. |
Pink shreds were flying in all directions. | Розовые клочья разлетались во все стороны. |
The man finally won. | Человек победил. |
He snatched his prize and pressed it to his chest as he rushed off in the very same direction the doctor's carriage was coming from. | Он выхватил добычу и, прижимая её к груди, побежал как раз в ту сторону, откуда ехал доктор. |
When he was abreast of the carriage, Suok, who was peeping out from behind the doctor's shoulder, saw something terrible. | И когда он встретился с экипажем, то Суок, смотревшая из-за спины доктора, увидела нечто ужасное. |
The strange man was not running, he was flying along in graceful leaps, barely touching the ground, like a real ballet dancer. | Странный человек не бежал, а нёсся изящными скачками, еле касаясь земли, подобно балетному танцору. |
The green flaps of his frock coat waved in the wind like the arms of a windmill. | Зелёные полы его фрака летели за ним, как крылья ветряной мельницы. |
And he was carrying ... he was carrying a girl with black wounds in her chest. | А на руках... на руках он держал девочку с чёрными ранами на груди. |
"It's me!" Suok cried. | - Это я! - закричала Суок. |
She fell back on the seat and hid her face in the plush cushion. | Она отпрянула в глубь экипажа и спрятала лицо в плюшевую подушку. |
At the sound of her cry, the running man turned to look back, and Doctor Caspar recognised him. It was One-Two-Three, the dancing master. | Услышав крик, похититель оглянулся, и теперь доктор Г аспар узнал в нем учителя танцев Раздватриса. |
CHAPTER NINE | Глава 9 |
THE DOLL HAS A VERY GOOD APPETITE | КУКЛА С ХОРОШИМ АППЕТИТОМ |
Tutti the Heir was standing on the balcony. | Наследник Тутти стоял на террасе. |
His Geography tutor was peering through a telescope. | Учитель географии смотрел в бинокль. |
Tutti wanted him to get a compass as well, but there was really no need for a compass. | Наследник Тутти требовал, чтобы принесли компас. Но это было лишним. |
Tutti the Heir was awaiting the arrival of his doll. | Наследник Тутти ожидал прибытия куклы. |
He had had a good long sleep that night after all the excitement. | От сильного волнения он крепко и сладко проспал всю ночь. |
From the balcony there was a good view of the road from the town gates to the Palace. | С террасы была видна дорога от городских ворот к дворцу. |
The sun was rising behind the rooftops of the town and hurt his eyes. | Солнце, вылезавшее над городом, мешало смотреть. |
Tutti held up his hand to shield them, squinting and crinkling his nose as if he were going to sneeze. | Наследник держал ладони у глаз, морщился и жалел о том, что нельзя чихнуть. |
"I can't see anyone yet," his tutor said. | - Еще никого не видно, - говорил учитель географии. |
He had been given the important task of being lookout, because his profession made him best prepared to judge distances, horizons, moving objects, and other such things. | Ему поручили это ответственное дело потому, что он, по своей специальности, лучше всех умел разбираться в пространствах, горизонтах, движущихся точках и в прочем подобном. |
"Are you sure there's nothing there?" Tutti kept asking. | - А может быть, видно? - настаивал Тутти. |
"Don't argue. | - Не спорьте со мной. |
I have, besides this telescope, both knowledge and an accurate conception of objects. | Кроме бинокля, у меня есть знания и точное представление о предметах. |
I see a jasmine bush, which has a very beautiful and difficult name in Latin. | Вот я вижу куст жасмина, который на латинском языке имеет очень красивое, но трудно запоминающееся имя. |
Farther on are the bridges and the sentries, with butterflies flying round them. Farther on is the road again. | Дальше я вижу мосты и гвардейцев, вокруг которых летают бабочки, а затем лежит дорога... |
Wait! | Позвольте! |
Wait!" | Позвольте!.. |
He turned the lens. | Он подкрутил бинокль. |
Tutti the Heir stood on tiptoe. | Наследник Тутти стал на носки. |
His heart was pounding. | Сердце его забилось снизу вверх, как будто он не выучил урока. |
"Yes!" said the tutor. | - Да, - сказал учитель. |
Just then three men on horseback rode out of the Palace park towards the road. | И в это время три всадника направились со стороны дворцового парка к дороге. |
It was Captain Bonaventura and his men going to meet the carriage that had appeared in the distance. | Это капитан Бонавентура с караулом поскакал навстречу экипажу, появившемуся на дороге. |
"Hooray!" Tutti shouted so loudly that geese in far-off villages began to cackle in reply. | - Ура! - закричал наследник так пронзительно, что в дальних деревнях отозвались гуси. |
The fencing master stood on the ground below the balcony, ready to catch the Heir if he fell over the stone railing from excitement. | Внизу, под террасой, учитель гимнастики стоял наготове, чтобы поймать наследника на лету, если тот от восторга вывалится через каменную ограду террасы. |
And so, Doctor Caspar's carriage was rolling towards the Palace. | Итак, экипаж доктора Гаспара катил к дворцу. |
There was no more need for the telescope or the Geography tutor's scientific knowledge. | Уже не нужно было бинокля и научных познаний учителя географии. |
Now anyone could see the carriage and the white horse. | Уже все видели экипаж и белую лошадь. |
What a happy moment! | Счастливый миг! |
The sentries stepped aside as the carriage halted at the last bridge. | Экипаж остановился у последнего моста. Караул гвардейцев расступился. |
Tutti the Heir waved his arms wildly and jumped up and down, shaking his golden curls. | Наследник махал обеими руками и подпрыгивал, тряся золотыми волосами. |
Finally, he saw what he had been waiting for. | И наконец он увидел самое главное. |
A little old man climbed clumsily down from the carriage. | Маленький человек, неуклюже, по-стариковски двигаясь, вылез из экипажа. |
The Guards stood respectfully at attention. | Гвардейцы, почтительно придерживая сабли и отдавая честь, стояли поодаль. |
The little man took the wonderful doll from the carriage. It looked like a fresh pink bouquet tied with ribbons. | Маленький человек вынул из экипажа чудесную куклу, точно розовый свежий букет, перевитый лентами. |
It was a marvellous sight under the morning sky, amid the glitter of sun and grass. | Это была восхитительная картина под голубеющим утренним небом, в сиянии травы и солнца. |
A minute later the doll was in the Palace. | Через минуту кукла уже была во дворце. |
It was walking all by itself. | Встреча произошла следующим образом. Кукла шла без посторонней помощи. |
Oh, Suok was playing her part perfectly! | О, Суок прекрасно играла свою роль! |
If she had suddenly found herself surrounded by dolls, they, too, would have taken her for a doll like themselves. | Если бы она попала в общество самых настоящих кукол, то, без всякого сомнения, они приняли бы её за такую же куклу. |
She was very calm. | Она была спокойна. |
She felt she was playing her part well. | Она чувствовала, что роль ей удаётся. |
"There are things that are much harder to do," she thought. "Like juggling burning lamps. | "Бывают более трудные вещи, - думала она. -Например, жонглировать зажжённой лампой. |
Or doing a double somersault." | Или делать двойное сальто-мортале..." |
Suok had done both when she had worked in the circus. | А Суок случалось в цирке проделывать и то и другое. |
So she was not afraid. | Словом, Суок не боялась. |
She even liked the game she was playing. | Ей даже нравилась эта игра. |
Doctor Caspar was the one who was really worried. | Гораздо сильнее волновался доктор Гаспар. |
He followed Suok in. | Он шёл позади Суок. |
She took dainty little steps like a ballerina walking on her toes. | Она ступала маленькими шажками, подобно балерине, идущей на носках. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать