Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Юрий Олеша, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказочный роман «Три толстяка» - первое прозаическое произведение Ю. К. Олеши. Роман-сказка был написан в 1924 году и посвящен жене писателя – Ольге Суок. По сути, это произведение – первая сказка о революции в советской литературе, в которой отразилась истинная вера автора в то, что человечество рано или поздно встанет на путь обновления, которое коснется и мира природы, и мира чувств. Истинная причина создания сказки – неразделенная любовь Олеши к Суок, которая в этот период его творчества расстается с ним. Личную драму автор тщательно скрывает за рассказом о... революции.  Мир сказки – авторский романтический мир, вот почему все положительные герои в конце будут счастливы.

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Юрий Олеша
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There were hardly any voices to be heard. Человеческие голоса слышались редко.
Suddenly, there was a loud barking. Но вдруг раздался громкий собачий лай.
Then a dog began to growl, just as if someone were trying to take away its bone. Потом собака завизжала и зарычала, точно у неё отнимали кость.
The doctor looked out of the carriage window. Доктор выглянул из экипажа.
Imagine, it was the very same dog that had bitten Lapitup the Strong Man! Представьте, это была та же самая собака, которая укусила силача Лапитупа!
But that was not all. Но этого мало.
The doctor saw something else. Доктор увидел следующее.
A tall thin man with a small head, dressed in a fine but strange-looking suit and looking very much like a grasshopper, was tugging at something pink and pretty that the dog held in its teeth. Собака боролась с человеком. Длинный и тонкий человек с маленькой головкой, в красивом, но странном костюме, похожий на кузнечика, вырывал у собаки что-то розовое, красивое и непонятное.
Pink shreds were flying in all directions. Розовые клочья разлетались во все стороны.
The man finally won. Человек победил.
He snatched his prize and pressed it to his chest as he rushed off in the very same direction the doctor's carriage was coming from. Он выхватил добычу и, прижимая её к груди, побежал как раз в ту сторону, откуда ехал доктор.
When he was abreast of the carriage, Suok, who was peeping out from behind the doctor's shoulder, saw something terrible. И когда он встретился с экипажем, то Суок, смотревшая из-за спины доктора, увидела нечто ужасное.
The strange man was not running, he was flying along in graceful leaps, barely touching the ground, like a real ballet dancer. Странный человек не бежал, а нёсся изящными скачками, еле касаясь земли, подобно балетному танцору.
The green flaps of his frock coat waved in the wind like the arms of a windmill. Зелёные полы его фрака летели за ним, как крылья ветряной мельницы.
And he was carrying ... he was carrying a girl with black wounds in her chest. А на руках... на руках он держал девочку с чёрными ранами на груди.
"It's me!" Suok cried. - Это я! - закричала Суок.
She fell back on the seat and hid her face in the plush cushion. Она отпрянула в глубь экипажа и спрятала лицо в плюшевую подушку.
At the sound of her cry, the running man turned to look back, and Doctor Caspar recognised him. It was One-Two-Three, the dancing master. Услышав крик, похититель оглянулся, и теперь доктор Г аспар узнал в нем учителя танцев Раздватриса.
CHAPTER NINE Глава 9
THE DOLL HAS A VERY GOOD APPETITE КУКЛА С ХОРОШИМ АППЕТИТОМ
Tutti the Heir was standing on the balcony. Наследник Тутти стоял на террасе.
His Geography tutor was peering through a telescope. Учитель географии смотрел в бинокль.
Tutti wanted him to get a compass as well, but there was really no need for a compass. Наследник Тутти требовал, чтобы принесли компас. Но это было лишним.
Tutti the Heir was awaiting the arrival of his doll. Наследник Тутти ожидал прибытия куклы.
He had had a good long sleep that night after all the excitement. От сильного волнения он крепко и сладко проспал всю ночь.
From the balcony there was a good view of the road from the town gates to the Palace. С террасы была видна дорога от городских ворот к дворцу.
The sun was rising behind the rooftops of the town and hurt his eyes. Солнце, вылезавшее над городом, мешало смотреть.
Tutti held up his hand to shield them, squinting and crinkling his nose as if he were going to sneeze. Наследник держал ладони у глаз, морщился и жалел о том, что нельзя чихнуть.
"I can't see anyone yet," his tutor said. - Еще никого не видно, - говорил учитель географии.
He had been given the important task of being lookout, because his profession made him best prepared to judge distances, horizons, moving objects, and other such things. Ему поручили это ответственное дело потому, что он, по своей специальности, лучше всех умел разбираться в пространствах, горизонтах, движущихся точках и в прочем подобном.
"Are you sure there's nothing there?" Tutti kept asking. - А может быть, видно? - настаивал Тутти.
"Don't argue. - Не спорьте со мной.
I have, besides this telescope, both knowledge and an accurate conception of objects. Кроме бинокля, у меня есть знания и точное представление о предметах.
I see a jasmine bush, which has a very beautiful and difficult name in Latin. Вот я вижу куст жасмина, который на латинском языке имеет очень красивое, но трудно запоминающееся имя.
Farther on are the bridges and the sentries, with butterflies flying round them. Farther on is the road again. Дальше я вижу мосты и гвардейцев, вокруг которых летают бабочки, а затем лежит дорога...
Wait! Позвольте!
Wait!" Позвольте!..
He turned the lens. Он подкрутил бинокль.
Tutti the Heir stood on tiptoe. Наследник Тутти стал на носки.
His heart was pounding. Сердце его забилось снизу вверх, как будто он не выучил урока.
"Yes!" said the tutor. - Да, - сказал учитель.
Just then three men on horseback rode out of the Palace park towards the road. И в это время три всадника направились со стороны дворцового парка к дороге.
It was Captain Bonaventura and his men going to meet the carriage that had appeared in the distance. Это капитан Бонавентура с караулом поскакал навстречу экипажу, появившемуся на дороге.
"Hooray!" Tutti shouted so loudly that geese in far-off villages began to cackle in reply. - Ура! - закричал наследник так пронзительно, что в дальних деревнях отозвались гуси.
The fencing master stood on the ground below the balcony, ready to catch the Heir if he fell over the stone railing from excitement. Внизу, под террасой, учитель гимнастики стоял наготове, чтобы поймать наследника на лету, если тот от восторга вывалится через каменную ограду террасы.
And so, Doctor Caspar's carriage was rolling towards the Palace. Итак, экипаж доктора Гаспара катил к дворцу.
There was no more need for the telescope or the Geography tutor's scientific knowledge. Уже не нужно было бинокля и научных познаний учителя географии.
Now anyone could see the carriage and the white horse. Уже все видели экипаж и белую лошадь.
What a happy moment! Счастливый миг!
The sentries stepped aside as the carriage halted at the last bridge. Экипаж остановился у последнего моста. Караул гвардейцев расступился.
Tutti the Heir waved his arms wildly and jumped up and down, shaking his golden curls. Наследник махал обеими руками и подпрыгивал, тряся золотыми волосами.
Finally, he saw what he had been waiting for. И наконец он увидел самое главное.
A little old man climbed clumsily down from the carriage. Маленький человек, неуклюже, по-стариковски двигаясь, вылез из экипажа.
The Guards stood respectfully at attention. Гвардейцы, почтительно придерживая сабли и отдавая честь, стояли поодаль.
The little man took the wonderful doll from the carriage. It looked like a fresh pink bouquet tied with ribbons. Маленький человек вынул из экипажа чудесную куклу, точно розовый свежий букет, перевитый лентами.
It was a marvellous sight under the morning sky, amid the glitter of sun and grass. Это была восхитительная картина под голубеющим утренним небом, в сиянии травы и солнца.
A minute later the doll was in the Palace. Через минуту кукла уже была во дворце.
It was walking all by itself. Встреча произошла следующим образом. Кукла шла без посторонней помощи.
Oh, Suok was playing her part perfectly! О, Суок прекрасно играла свою роль!
If she had suddenly found herself surrounded by dolls, they, too, would have taken her for a doll like themselves. Если бы она попала в общество самых настоящих кукол, то, без всякого сомнения, они приняли бы её за такую же куклу.
She was very calm. Она была спокойна.
She felt she was playing her part well. Она чувствовала, что роль ей удаётся.
"There are things that are much harder to do," she thought. "Like juggling burning lamps. "Бывают более трудные вещи, - думала она. -Например, жонглировать зажжённой лампой.
Or doing a double somersault." Или делать двойное сальто-мортале..."
Suok had done both when she had worked in the circus. А Суок случалось в цирке проделывать и то и другое.
So she was not afraid. Словом, Суок не боялась.
She even liked the game she was playing. Ей даже нравилась эта игра.
Doctor Caspar was the one who was really worried. Гораздо сильнее волновался доктор Гаспар.
He followed Suok in. Он шёл позади Суок.
She took dainty little steps like a ballerina walking on her toes. Она ступала маленькими шажками, подобно балерине, идущей на носках.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Юрий Олеша читать все книги автора по порядку

Юрий Олеша - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три толстяка - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три толстяка - русский и английский параллельные тексты, автор: Юрий Олеша. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x