Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Юрий Олеша, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказочный роман «Три толстяка» - первое прозаическое произведение Ю. К. Олеши. Роман-сказка был написан в 1924 году и посвящен жене писателя – Ольге Суок. По сути, это произведение – первая сказка о революции в советской литературе, в которой отразилась истинная вера автора в то, что человечество рано или поздно встанет на путь обновления, которое коснется и мира природы, и мира чувств. Истинная причина создания сказки – неразделенная любовь Олеши к Суок, которая в этот период его творчества расстается с ним. Личную драму автор тщательно скрывает за рассказом о... революции.  Мир сказки – авторский романтический мир, вот почему все положительные герои в конце будут счастливы.

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Юрий Олеша
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her dress trembled and rustled at every step. Платье её шевелилось, дрожало и шелестело.
The polished floor shone brightly, and the little girl was reflected in it like a pink cloud. Сверкали паркеты. Она отражалась в них розовым облаком.
She seemed very small in the huge halls that the shiny floors made higher and the mirrors made wider. Она была очень маленькая среди высоких залов, которые увеличивались от блеска паркетов в глубину, а в ширину - от зеркал.
She looked like a little flower basket floating over still waters. Можно было подумать, что это маленькая цветочная корзинка плывёт по огромной тихой воде.
She walked on, smiling happily, past the sentries, past the men in leather and iron, who looked at her with awe, past the Palace officials, who were smiling for the first time in their lives. Она шла, весёлая и улыбающаяся, мимо стражи, мимо кожаных и железных людей, которые смотрели как зачарованные, мимо чиновников, которые улыбались впервые в жизни.
They stepped back respectfully as she passed, just as if she were the rightful owner of the Palace, newly come to take possession. Они отступали перед ней, давая ей дорогу, точно это была владетельница этого дворца, вступающая в свои права.
It became so still that her light steps, which were no louder than the sound of a petal falling, could be heard in the hall. Стало так тихо, что слышались её лёгкие шаги, звучавшие не громче падения лепестков.
Meanwhile, a little boy, as radiant as she, was running down the wide staircase. It was Tutti the Heir. А сверху, по широчайшей лестнице, такой же маленький и сияющий, спускался навстречу кукле наследник Тутти.
They were both the same height. Они были одного роста.
Suok stopped. Суок остановилась.
"So that's what Tutti the Heir is like!" she thought. "Так вот он, наследник Тутти!" - подумала она.
Standing there before her was a thin boy who looked more like an angry little girl. He had grey eyes and he was rather sad. His tousled head was tilted. Перед ней стоял худенький, похожий на злую девочку мальчик, сероглазый и немного печальный, наклонивший растрёпанную голову набок.
Suok knew who Tutti the Heir was. Суок знала, кто такой Тутти.
Suok knew who the Three Fat Men were. Суок знала, кто такие Три Толстяка.
She knew that the Three Fat Men grabbed all the iron, all the coal and all the grain that the poor and hungry people of the country produced. Она знала, что Три Толстяка забрали всё железо, весь уголь, весь хлеб, добытый руками бедного, голодного народа.
She remembered only too well the grand lady who had set her servants upon her. Она хорошо помнила знатную старуху, которая натравила своих лакеев на маленькую Суок.
She knew that they were all in it together: the Three Fat Men, the grand ladies, the fops, the shopkeepers, the Guards-all those who had locked Prospero the Gunsmith in an iron cage and were now after her friend, Tibul the Acrobat. Она знала, что это всё одна компания: Три Толстяка, знатные старухи, франты, лавочники, гвардейцы - все те, кто посадил оружейника Просперо в железную клетку и охотился за её другом, гимнастом Тибулом.
When she had started out for the Palace she had thought that Tutti the Heir would be horrible, just like the grand lady, except that he would have a long tongue hanging out of his mouth. Когда она шла во дворец, она думала, что наследник Тутти покажется ей отвратительным, чем-то вроде знатной старухи, только с длинным и тонким языком малинового цвета, всегда высунутым наружу.
But she didn't feel at all disgusted when she saw him. Но никакого отвращения она не почувствовала.
In fact, she was glad to meet him. Скорее ей стало приятно оттого, что она его увидела.
Her grey eyes looked at him happily. Она смотрела на него весёлыми серыми глазами.
"Is that you, doll?" Tutti said, touching her hand. - Это ты, кукла? - спросил наследник Тутти, протягивая руку.
"Oh dear, what shall I do?" Suok was really frightened. "Do-dolls talk? "Что же мне делать? - испугалась Суок. - Разве куклы говорят?
Oh, no one told me what to do! Ах, меня не предупредили!..
I don't know what the doll the Guards broke could do." Я не знаю, как себя вела та кукла, которую зарубили гвардейцы..."
Doctor Caspar came to the rescue. Но на помощь пришёл доктор Гаспар.
"Your Highness," he said to Tutti the Heir. "I have cured your doll! - Господин наследник, - сказал он торжественно, -я вылечил вашу куклу!
As you see, I have not only brought her back to life, I have made her still more wonderful. Как видите, я не только вернул ей жизнь, но и сделал эту жизнь более замечательной.
The doll looks prettier than before, she has a magnificent new dress and, what is most important, I have taught your doll to talk, to sing and to dance." Кукла, несомненно, похорошела, затем она получила новое, великолепное платье, и самое главное - я научил вашу куклу говорить, сочинять песенки и танцевать.
"How wonderful!" Tutti said softly. - Какое счастье! - тихо сказал наследник.
"It's time to begin," Suok decided. "Пора действовать", - решила Суок.
And then the little actress from Uncle Brizak's carnival wagon made her debut on a new stage. И тут маленькая актриса из балаганчика дядюшки Бризака выступила в первом дебюте на новой сцене.
The stage was the Grand Palace Ballroom. Этой сценой был главный дворцовый зал.
A large audience had gathered to watch her. А зрителей собралось много.
They crowded round on all sides, standing at the top of the stairs, in the passages, on the balcony. Они толпились со всех сторон: на вершинах лестниц, в проходах, на хорах.
They peered through the round windows and climbed the columns to get a better view. Они лезли из круглых окон, переполняли балконы, карабкались на колонны, чтобы лучше видеть и слышать.
Many heads and shoulders, of the most varied colours and hues, glittered in the bright sunlight. Множество голов и спин, самых разнообразных цветов и красок, горело в ярком солнечном освещении.
Suok saw that the faces watching her were all smiling. Суок видела лица, которые смотрели на неё широко улыбаясь.
There were the kitchen-boys from whose fingers sweet syrups and greasy sauces dripped like sap; there were the ministers in coloured frock-coats who were like monkeys dressed up to be peacocks; there were the plump little musicians in tight-fitting tailcoats, courtiers, grand ladies, hunchbacked physicians, long-nosed scholars, curly-headed messengers; there were the servants dressed as brightly as the ministers. Повара с растопыренными пятернями, с которых, как клей с веток, стекали красные сладкие соки или коричневые жирные соусы; министры в разноцветных расшитых мундирах, точно обезьяны, переодетые петухами; маленькие пухлые музыканты в узких фраках; придворные дамы и кавалеры, горбатые доктора, длинноносые учёные, вихрастые скороходы; челядь, разодетая не хуже министров.
The entire crowd was hanging on to any support they could find. Вся эта масса лепилась ко всему, к чему можно было прилепиться.
And everyone was silent. И все молчали.
They watched the pink little creature with bated breath. She met their glances calmly and with all the dignity of a twelve-year-old actress. Все затаив дыхание смотрели на маленькое розовое создание, которое спокойно и с большим достоинством двенадцатилетней девочки встречало эту сотню взглядов.
She wasn't at all shy. Она совершенно не смущалась.
This audience could hardly be more demanding than the audiences of the market squares where Suok had performed nearly every day. Эти зрители вряд ли были более строгими, чем зрители на площадях, где чуть ли не каждый день представляла Суок.
Oh, those had been very demanding audiences-the idlers, soldiers, actors, schoolchildren and little vendors! О, то были очень строгие зрители: зеваки, солдаты, актёры, школьники, маленькие торговцы!
And Suok had never been afraid of them. И тех Суок не страшилась.
They would say: А они говорили:
"Suok is the best actress in the world!" "Суок - самая лучшая актриса в мире..."
And they would toss their last small coin on to her little rug, though it could buy a liver pie, which was all some poor hosier had for breakfast, dinner, and supper. И бросали на её коврик последнюю мелкую монету. А между тем за такую маленькую монету можно было бы купить пирожок с печёнкой, который заменял какой-нибудь чулочнице и завтрак, и обед, и ужин.
And so Suok began to play the part of the doll. И вот Суок начала разыгрывать свою роль куклы по-настоящему.
She brought her toes together, then stood on tiptoe and raised her bent arms, wiggling her pinkies like a Chinese mandarin. Then she began to sing. Она сдвинула носки, потом приподнялась на них, подняла к лицу руки, согнутые в локтях, и, шевеля обоими мизинцами на манер китайского мандарина, начала петь песенку.
Her head wagged right and left in time to the music. При этом она покачивала головой в такт мотиву направо и налево.
Her smile was cute and mischievous. Улыбалась она кокетливо и лукаво.
But she tried to keep her eyes big and round, just like a real doll. Но всё время она старалась, чтобы глаза её были круглые и широкие, как у всех кукол.
This is the song she sang: Она пела так:
By a miracle of science, Doing justice to his fame. Doctor Caspar, full of kindness, Brought me back to life again. Вот наукой неизвестной, □ □ Раздувая в тиглях жар, □□Воскресил меня чудесно □□Добрый доктор наш Гаспар.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Юрий Олеша читать все книги автора по порядку

Юрий Олеша - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три толстяка - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три толстяка - русский и английский параллельные тексты, автор: Юрий Олеша. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x