Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Юрий Олеша, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказочный роман «Три толстяка» - первое прозаическое произведение Ю. К. Олеши. Роман-сказка был написан в 1924 году и посвящен жене писателя – Ольге Суок. По сути, это произведение – первая сказка о революции в советской литературе, в которой отразилась истинная вера автора в то, что человечество рано или поздно встанет на путь обновления, которое коснется и мира природы, и мира чувств. Истинная причина создания сказки – неразделенная любовь Олеши к Суок, которая в этот период его творчества расстается с ним. Личную драму автор тщательно скрывает за рассказом о... революции. Мир сказки – авторский романтический мир, вот почему все положительные герои в конце будут счастливы.
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Юрий Олеша
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then I'd bend one knee, say Allez! again, and you'd place your foot on my knee and climb to my shoulders. | Я выдвигал одно колено, опять говорил тебе: "Алле!" - и ты, став на моё колено, поднималась ко мне на плечи... |
Were you frightened then?" | Тебе было страшно? |
"No. | - Нет. |
You'd say Allez! and that meant I had to be calm and not be afraid of anything." | Ты говорил мне: "Алле!" - значит, надо было быть спокойной и ничего не бояться. |
"Well then," said Tibul. "I'm saying Allez! now. | - Ну вот, - сказал Тибул, - теперь я тебе тоже говорю: "Алле!" |
You will be a doll!" | Ты будешь куклой. |
"All right, I'll be a doll." | - Я буду куклой. |
"A doll?" said Doctor Caspar. "What's this all about?" | -Она будет куклой? - спросил доктор Гаспар.-Что это значит? |
I am sure, dear reader, that you have understood. | Надеюсь, читатель, что вы поняли! |
You did not live through as much excitement and worry as poor Doctor Gas-par, and so you are calmer and understand things more quickly. | Вам не приходилось переживать стольких волнений и удивлений, как доктору Г аспару, поэтому вы более спокойны и скорее соображаете. |
Just think, the doctor hadn't even had an hour's sleep for two days. | Подумайте: ведь доктор до сих пор как следует не выспался. |
As it is, one can only wonder at his strength. | И так приходится удивляться его железному организму. |
Before the second rooster awoke, everything had been decided. | Не успел проснуться второй петух, как всё было решено. |
Tibul drew up a detailed plan of action. | Тибул развил подробный план действий: |
"Suok, you're a very good actress, even though you're so young. | - Ты, Суок, артистка. Я думаю, что, несмотря на свой возраст, ты очень неплохая артистка. |
When we put on the pantomime | Когда весной в нашем балаганчике шла пантомима |
'The Stupid King' last spring you played the part of the Golden Cabbage Stump admirably. | "Глупый король", ты прекрасно сыграла роль Золотой Кочерыжки. |
"Then you had the part of a transfer picture in the ballet, and you were very good as the miller changing into a teapot. | Потом в балете ты представляла переводную картинку и чудно изобразила превращение мельника в чайник. |
You dance and sing better than anyone else, you have a good imagination and, most important of all, you're a brave and intelligent girl." | Ты танцуешь лучше всех и лучше всех поешь, у тебя хорошее воображение, и, главное, ты смелая и сообразительная девочка. |
Suok was aglow from happiness. | Суок стояла красная от счастья. |
So much praise was making her shy. | Она даже чувствовала себя неловко от этих похвал. |
"Now you'll have to play the part of Tutti the Heir's doll." | - Итак, ты должна будешь разыграть роль куклы наследника Тутти. |
Suok clapped her hands and kissed everyone in turn: first Tibul, then old August, then Doctor Caspar. | Суок захлопала в ладоши и поцеловала всех поочерёдно: Тибула, старого Августа и доктора Гаспара. |
"Wait," Tibul said. "That's not all. | - Постой, - продолжал Тибул, - это не всё. |
You know that Prospero the Gunsmith is locked up in an iron cage in the Palace of the Three Fat Men. | Ты знаешь: оружейник Просперо сидит в железной клетке во Дворце Трёх Толстяков. |
It's up to you to set him free." | Ты должна освободить оружейника Просперо. |
"Must I unlock the cage?" | - Открыть клетку? |
"Yes, I know a secret that will help Prospero escape from the Palace." | - Да. Я знаю тайну, которая даст возможность Просперо бежать из дворца. |
"A secret?" ' | - Тайну? |
"Yes. | -Да. |
There's a secret tunnel there." | Там есть подземный ход. |
Then Tibul told them about the balloon man. | Тут Тибул рассказал о продавце детских воздушных шаров. |
"The tunnel starts somewhere in a big pot, probably in the Palace kitchen. | - Начало этого хода находится где-то в кастрюле -должно быть, в дворцовой кухне. |
You'll have to find it." | Ты найдёшь этот ход. |
"All right." | - Хорошо. |
The sun had not yet risen, but the birds were awake. | Солнце ещё не встало, но уже проснулись птицы. |
The grass on the little plot outside the door showed green. | Зазеленела трава на лужайке, видневшейся из дверей балаганчика. |
Now that it was light, the strange animal in the cage turned out to be an ordinary red fox. | При свете загадочный зверь в клетке оказался обыкновенной лисицей. |
"There's no time to lose! | - Не будем терять времени! |
We have far to go." | Путь предстоит далёкий. |
"But first, you must put on the prettiest dress you have," Doctor Caspar said. | Доктор Гаспар сказал: -Теперь вы должны выбрать из ваших платьев самое красивое... |
Suok brought out all her circus costumes. | Суок притащила все свои наряды. |
They were magnificent, because she had made them herself. | Они были восхитительны, потому что их смастерила сама Суок. |
Like any talented actress, she had very good taste. | Как всякая талантливая актриса, она отличалась хорошим вкусом. |
Doctor Caspar rummaged through the colourful pile of clothes. | Доктор Гаспар долго рылся в разноцветном ворохе. |
"I think this will do," he said at last. | - Что же, - сказал он, - я думаю, что это платье подойдёт вполне. |
"It's not a bit worse than the one on the broken doll. | Оно ничуть не хуже того, что было на искалеченной кукле. |
Put it on!" | Наденьте его! |
Suok changed her dress. | Суок переоделась. |
She stood there in the first rays of the morning sun, looking prettier than any birthday girl in the world. | В сверкании восходящего солнца стояла она посередине балагана в таком нарядном виде, что, пожалуй, никакая именинница в мире не могла бы с ней потягаться. |
Her dress was pink, but when she moved, it seemed covered with golden raindrops. | Платье было розовое. А моментами, когда Суок делала какое-нибудь движение, казалось, что идёт золотой дождь. |
The dress glittered, rustled and smelled lovely. | Платье сверкало, шумело и благоухало. |
"I'm ready," Suok said. | - Я готова, - сказала Суок. |
It only took them a minute to say good-bye. | Прощанье продолжалось минуту. |
Circus performers don't like tears. | Люди, представляющие в цирке, не любят слез. |
They risk their lives too often. | Они слишком часто рискуют своей жизнью. |
Besides, there couldn't be any hugging for fear of spoiling her dress. | Кроме того, нельзя было слишком жарко обниматься, чтобы не испортить платья. |
"Come back soon!" old August said and sighed. | - Возвращайся поскорее! - так сказал старый Август и вздохнул. |
"I'm off to the workers' quarters. | -А я иду в рабочие кварталы. |
We have to see how many men we have left. | Мы должны сделать подсчёт наших сил. |
The workers are waiting for me. | Меня ждут рабочие. |
They've found out that I'm alive and free." | Они узнали, что я жив и на свободе. |
With these words Tibul wrapped his cape about him, put on a wide-brimmed hat, a pair of dark glasses and a large fake nose that was part of the Turk's costume in the pantomime entitled | Тибул завернулся в плащ, надел широкую шляпу, тёмные очки и большой приставной нос, который полагался к костюму паши в пантомиме |
"A Journey to Cairo". | "Поход в Каир". |
No one could ever recognise him now. | В этом виде его нельзя было узнать. |
True, the big nose made him look horrible, but it was the safest way. | Правда, огромный нос сделал его безобразным, но зато и неузнаваемым. |
Old August stood on the threshold. | Старый Август стал на пороге. |
The doctor, Tibul and Suok went down the steps of the carnival wagon. | Доктор, Тибул и Суок вышли из балаганчика. |
It was now bright daylight. | День вступил в свои права. |
"Hurry, hurry!" the doctor said. | - Скорей, скорей! - торопил доктор. |
A minute later he and Suok were seated in the carriage. | Через минуту он уже сидел в экипаже вместе с Суок. |
"Are you frightened?" the doctor asked. | - Вы не боитесь? - спросил он. |
Suok smiled in reply. | Суок в ответ улыбнулась. |
The doctor kissed her forehead. | Доктор поцеловал её в лоб. |
The streets were still empty. | Улицы ещё были пустынны. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать