Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Юрий Олеша, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказочный роман «Три толстяка» - первое прозаическое произведение Ю. К. Олеши. Роман-сказка был написан в 1924 году и посвящен жене писателя – Ольге Суок. По сути, это произведение – первая сказка о революции в советской литературе, в которой отразилась истинная вера автора в то, что человечество рано или поздно встанет на путь обновления, которое коснется и мира природы, и мира чувств. Истинная причина создания сказки – неразделенная любовь Олеши к Суок, которая в этот период его творчества расстается с ним. Личную драму автор тщательно скрывает за рассказом о... революции.  Мир сказки – авторский романтический мир, вот почему все положительные герои в конце будут счастливы.

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Юрий Олеша
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It's Doctor Caspar Arnery. - Это доктор Гаспар Арнери.
And who are you? А вы кто такие?
Whose house on wheels is this?" Чей это дом на колёсах?
"This is Uncle Brizak's carnival wagon," the shadow on the doorstep replied. - Здесь балаганчик дядюшки Бризака, - ответила китайская тень с порога.
It seemed excited and waved its hands. "Please come in, gentlemen! Она чему-то обрадовалась, заволновалась, замахала руками. - Пожалуйте, господа, пожалуйте!
We are very happy to see Doctor Caspar Arnery here at Uncle Brizak's." Мы очень довольны, что доктор Гаспар Арнери посетил балаганчик дядюшки Бризака.
What a happy ending! Счастливый конец!
They had certainly driven around enough in the dark for one night! Довольно ночных странствований!
Hooray for Uncle Brizak's carnival wagon! Да здравствует балаганчик дядюшки Бризака!
The doctor, the driver and the horses found shelter, food and rest, for the house on wheels was a very hospitable one. И доктор, и кучер, и лошадь нашли приют, ужин, отдых. Дом на колёсах оказался гостеприимным домом.
The people who lived in it belonged to Uncle Brizak's roving troupe of carnival performers. В нем жила бродячая труппа дядюшки Бризака.
Who had not heard of Uncle Brizak! Кто не слышал этого имени!
Who had not heard of his carnival wagon! Кто не знал о балаганчике дядюшки Бризака!
All year round it travelled from market to fair putting on performances. Круглый год балаганчик устраивал свои представления на рыночных площадях в дни праздников и ярмарок.
What wonderful actors they were! Какие здесь были искусные актёры!
And what wonderful shows they put on! Как занимательны были их спектакли!
Tibul the Acrobat's act had always been the main attraction. И главным было то, что здесь, в этом балаганчике, выступал канатоходец Тибул.
We already know that he was the best tight rope-walker in the land. Мы уже знаем, что он покрыл себя славой лучшего канатоходца в стране.
We saw his skill for ourselves when he walked across the high cable over Star Square under a barrage of fire. Свидетелями его ловкости мы были на Площади Звезды, когда по проволоке он прошёл над страшной бездной под пулями гвардейцев.
Audiences had clapped their hands off when Tibul had appeared in the market squares! Сколько мозолей выскакивало на руках зрителей, и маленьких и больших, когда Тибул выступал на рыночных площадях!
Shopkeepers and beggar-women, schoolchildren and soldiers, everyone who ever watched him, had clapped and clapped and clapped. Так усердно хлопали ему и лавочники, и нищие старухи, и школьники, и солдаты, и все, все...
But now the shopkeepers and fops were sorry they had thought him so wonderful. Теперь, впрочем, лавочники и франты сожалели о своём прежнем восторге:
"We applauded him, and now he's turned against us!" they said. "Мы ему рукоплескали, а он сражается против нас!"
Uncle Brizak's carnival wagon was a sad place now that Tibul had left it. Балаганчик дядюшки Бризака осиротел: гимнаст Тибул покинул его.
Doctor Caspar said nothing of what had happened to Tibul. Доктор Гаспар ничего не сказал о том, что произошло с Тибулом.
He also said nothing of the doll that belonged to Tutti the Heir. Умолчал он также о кукле наследника Тутти.
And what did Doctor Caspar see inside the carnival wagon, inside the house on wheels? Что увидел доктор в балаганчике, внутри дома на колёсах?
He was given a large Turkish drum to sit on. It had red triangles and gold wire netting around it. Его усадили на большом турецком барабане, украшенном пунцовыми треугольниками и золотой проволокой, сплетённой в виде сетки.
The house was built like a railway car. Canvas curtains divided it into several rooms. Дом, построенный на манер вагона, состоял из нескольких жилищ, разделённых холщовыми перегородками.
It was very late. Был поздний час.
The people who lived in the carnival wagon were all asleep. Население балаганчика спало.
The man who had opened the door for them and who had seemed like a black paper doll turned out to be an old clown. Человек, открывший дверь и казавшийся китайской тенью, был не кто иной, как старый клоун.
His name was August. Звали его Август.
He was on duty that night, and had just been making himself some supper when the doctor's carriage rolled up. Он нёс дежурство в эту ночь. Когда доктор подъехал к балаганчику, Август готовил себе ужин.
Yes, it really was roast lamb and onions. Действительно, это была баранина с луком.
The doctor sat on the drum and looked around. Доктор сидел на барабане и осматривал помещение.
An oil lamp was burning on a wooden box. На ящике горела керосиновая лампа.
Hanging on hooks from the walls were hoops covered with pink and white tissue paper, long striped whips with shiny metal handles, bright costumes adorned with beads and gold spangles, embroidered flowers and coloured bits of cloth. На стенах висели обручи, обтянутые папиросной бумагой, белой и розовой, длинные полосатые бичи с блестящими металлическими ручками, костюмы, осыпанные золотыми кружочками, расшитые цветами, звёздами, разноцветными лоскутами.
There were masks, too. Со стен глядели маски.
Some had horns, some had funny long noses, some had big grinning mouths. У некоторых торчали рога; у других нос напоминал турецкую туфлю; у третьих рот был от уха до уха.
One had a huge pair of ears that looked real, except that they were very, very big. Одна маска отличалась огромными ушами. Самое смешное было то, что уши были человеческие, только очень большие.
There was a small strange animal in a cage in a corner. В углу, в клетке, сидел какой-то маленький непонятный зверь.
Along one of the walls was a long wooden table. У одной из стен стоял длинный деревянный стол.
Ten mirrors hung over it. Над ним висели зеркальца. Десять штук.
An unlit candle was stuck to the table with melted wax near each of the mirrors. Возле каждого зеркальца торчала свеча, приклеенная к столу собственным соком -стеарином. Свечи не горели.
There were boxes, paint brushes, powder-puffs, wigs, mounds of pink powder and damp coloured spots under every mirror. На столе валялись коробочки, кисточки, краски, пуховки, парики, лежала розовая пудра, высыхали разноцветные лужицы.
"We had to flee from the Guards today," the clown said. "Tibul the Acrobat used to be one of our performers. - Мы удирали сегодня от гвардейцев, - заговорил клоун. - Вы знаете, гимнаст Тибул был нашим актёром.
The Guards were after us, because they think we're hiding Tibul." The old clown looked very sad. "But we don't even know where he is. Гвардейцы хотели нас схватить: они думают, что мы спрятали его. - Старый клоун казался очень печальным. - А мы сами не знаем, где гимнаст Тибул.
He was probably killed, or put in an iron cage." Его, должно быть, убили или посадили в железную клетку.
August sighed and shook his grey head. Клоун вздыхал и качал седой головой.
The animal in the cage looked at the doctor with cat-like eyes. Зверь в клетке смотрел на доктора кошачьими глазами.
"I wish you could have come earlier," the clown continued. "We all like you very much. - Жаль, что вы так поздно приехали к нам, -говорил клоун. - Мы вас очень любим.
You would have made us feel better. Вы бы успокоили нас.
Everyone knows you're a friend of the poor, a friend of the people. Мы знаем, что вы друг обездоленных, друг народа.
Remember something that happened long ago? Я вам напомню один случай.
We were putting on a show at the Steer Liver Market. Мы давали спектакль на Рынке Бычачьей Печёнки.
That was last spring. Это было в прошлом году весной.
My little girl was singing a song." Моя девочка пела песенку...
"Yes, yes, I remember," the doctor said. - Так, так... - вспомнил доктор.
He felt strangely excited. Вдруг он почувствовал странное волнение.
"Remember? - Помните?
You were at the market that day. Вы тогда были на рынке.
And you were watching our show. Вы смотрели наше представление.
My little girl was singing a song about a pie that would rather burn in the oven than land in the stomach of a fat nobleman." Моя девочка пела песенку о пироге, который предпочёл лучше сгореть в печке, чем попасть в желудок толстого дворянина...
"Yes, yes, I remember! - Да, да... помню...
And then what?" Дальше?
"A grand lady heard the song and got angry. - Знатная дама, старуха, услыхала это и обиделась.
She told her long-nosed servants to box my little girl's ears." Она велела своим носатым слугам выдрать мою девочку за уши.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Юрий Олеша читать все книги автора по порядку

Юрий Олеша - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три толстяка - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три толстяка - русский и английский параллельные тексты, автор: Юрий Олеша. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x