Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Юрий Олеша, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказочный роман «Три толстяка» - первое прозаическое произведение Ю. К. Олеши. Роман-сказка был написан в 1924 году и посвящен жене писателя – Ольге Суок. По сути, это произведение – первая сказка о революции в советской литературе, в которой отразилась истинная вера автора в то, что человечество рано или поздно встанет на путь обновления, которое коснется и мира природы, и мира чувств. Истинная причина создания сказки – неразделенная любовь Олеши к Суок, которая в этот период его творчества расстается с ним. Личную драму автор тщательно скрывает за рассказом о... революции. Мир сказки – авторский романтический мир, вот почему все положительные герои в конце будут счастливы.
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Юрий Олеша
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You will have to cross over Star Square on a tight-rope carrying the doll. | Вместе с куклой ты должен пройти по проволоке над Площадью Звезды. |
But first, you'll have to take off your spectacles." | Только сними очки..." |
Doctor Caspar said he was very sorry that things had turned out so badly. | Доктор просил прощения. |
He was most concerned about the doll. | Главным образом он боялся за участь куклы... |
This is what he said: | Он говорил так: |
"I'm quite used to falling and know how to do it. | "Я уже привык, я уже умею падать... |
It won't matter if I lose my balance and fall off the wire into the pool. | Если я сорвусь с проволоки и упаду в бассейн, это ничего. |
I've had some experience, for I fell with the tower on the square near the town gates. | Я имею опыт: я падал вместе с башней на площади у городских ворот... |
Think of the doll, though! The poor doll! | Но кукла, бедная кукла! |
It will be smashed to pieces. | Она разобьётся вдребезги... |
Have pity on it. | Пожалейте её... |
I'm quite sure it's not a doll at all, but a live girl with a lovely name. I seem to have forgotten her name, I can't remember it." | Ведь я уверен, что это не кукла, а живая девочка с чудесным именем, которое я забыл, которое я не могу припомнить..." |
"No!" the Three Fat Men cried. "No! | "Нет! - кричали Толстяки. - Нет! |
You will not be pardoned! | Никакого прощения! |
That's an order of the Three Fat Men!" | Таков приказ Трёх Толстяков!" |
They shouted so loudly that the doctor woke up. | Крик был так резок, что доктор проснулся. |
"That's an order of the Three Fat Men!" someone was shouting. | - Таков приказ Трёх Толстяков! - кричал кто-то над самым его ухом. |
The doctor was not asleep any more. | Теперь уже доктор не спал. |
The shouting was very real. | Это кричали наяву. |
He pulled his hat off his eyes and looked about. | Доктор освободил глаза, или, вернее, очки, из-под шляпы и огляделся. |
The night had got a good deal blacker while he had been sleeping. | Ночь, пока он спал, успела основательно почернеть. |
The carriage had come to a stop. | Экипаж стоял. |
It was surrounded by black figures. It was they who were shouting, it was they who had got mixed up in the doctor's dream. | Его окружили чёрные фигуры: они-то и подняли крик, впутавшись в сон доктора. |
Their waving lanterns cast flickering shadows. | Они размахивали фонарями. От этого перелетали решетчатые тени. |
"What's the matter?" the doctor asked. "Where are we? | -В чём дело?- спросил доктор.- Где мы находимся? |
Who are you?" | Кто эти люди? |
One of the men came closer and raised his lantern, shining the light on the doctor. | Одна из фигур приблизилась и подняла фонарь на уровень головы, осветив доктора. |
The lantern swayed. | Фонарь закачался. |
The hand that held it had on a glove of coarse leather with a wide cuff. | Рука, державшая его сверху за кольцо, была в перчатке из грубой кожи, с широким раструбом. |
The doctor understood who the men were: they were Palace Guards. | Доктор понял: гвардейцы. |
"That's an order of the Three Fat Men!" the Guard repeated. | - Таков приказ Трёх Толстяков, - повторила фигура. |
The yellow light made his shiny oilskin hat look like a hat of iron. | Жёлтый свет разрывал её на части. Поблёскивала клеёнчатая шляпа, ночью производившая впечатление железной. |
"No one can come within a mile of the Palace. | - Никто не имеет права приблизиться к дворцу ближе чем на километр. |
The order was issued today. | Сегодня издали этот приказ. |
There's trouble in town. | В городе волнения. |
You can't go any farther!" | Дальше ехать нельзя! |
"But I simply must get to the Palace." | - Да, но мне необходимо явиться во дворец. |
The doctor was angry. | Доктор был возмущён. |
The Guard said in a steely voice: | Гвардеец говорил железным голосом: |
"I'm Captain Tserep, in charge of the Guard. | - Я начальник караула, капитан Цереп. |
Don't take another step! | Я вас не пущу дальше ни на шаг! |
Turn back!" he shouted to the driver, waving his lantern at him. | Поворачивай! - крикнул он кучеру, замахнувшись фонарём. |
Now the doctor was really worried. | Доктору стало не по себе. |
However, he was sure that as soon as they learned who he was and why he was on his way to the Palace, they'd let him through. | Однако он не сомневался, что, узнав, кто он и почему ему нужно во дворец, его немедленно пропустят. |
"I'm Doctor Caspar Arnery," he said. | - Я доктор Гаспар Арнери, - сказал он. |
The Guards all laughed. | В ответ загремел смех. |
Their lanterns danced up and down. | Со всех сторон заплясали фонари. |
"Look, mister, we don't feel like joking so late at night and in such bad times," the Captain of the Guard said. | - Гражданин, мы не расположены шутить в такое тревожное время и в такой поздний час, - сказал начальник караула. |
"But I am Doctor Caspar Arnery." | - Я повторяю вам: я доктор Гаспар Арнери. |
The Captain became furious. | Начальник караула впал в ярость. |
He said slowly, clanging his sword at each word: | Он медленно и раздельно проговорил, сопровождая каждое слово звяканьем сабли: |
"You're lying, because you want to get into the Palace. | - Для того чтобы проникнуть во дворец, вы прикрываетесь чужим именем. |
Doctor Arnery doesn't go roaming at night. | Доктор Гаспар Арнери не шатается по ночам. |
Especially tonight, of all nights. | Особенно в эту ночь. |
He's very busy right now. He's bringing the doll of Tutti the Heir back to life. | Сейчас он занят важнейшим делом: он воскрешает куклу наследника Тутти. |
He won't come to the Palace before tomorrow morning. | Только завтра утром он явится во дворец. |
I'm going to arrest you for lying to me!" | А вас, как обманщика, я арестую! |
"What!" Now it was the doctor's turn to become furious. | - Что?! - Тут уже доктор пришёл в ярость. |
"So, he doesn't believe me? | "Что?! Он смеет мне не верить? |
Very well, I'll show him the doll," the doctor thought as he felt around on the seat for it. But... | Хорошо. Я ему сейчас покажу куклу!" Доктор протянул руку за куклой - и вдруг... |
The doll was gone. | Куклы не оказалось. |
It had fallen out of the carriage while he was sleeping. | Пока он спал, она выпала из экипажа. |
A chill ran down the doctor's spine. | Доктор похолодел. |
"Maybe I'm still dreaming?" he thought. | "Может быть, это всё сон?" - мелькнуло у него в сознании. |
Alas! | Увы! |
He was not. | Это была действительность. |
"Well!" the Captain of the Guard muttered, as he clenched his fist over the lantern ring. "Get going! | - Ну! - промычал начальник караула, сжимая зубы и шевеля пальцами, державшими фонарь. -Уезжайте к черту! |
I'm letting you off because I've no time to be bothered with a stupid old man like you. | Я вас отпускаю, чтобы не возиться со старикашкой... |
Go on!" | Вон! |
The doctor had to obey. | Пришлось повиноваться. |
The driver turned the carriage around. | Кучер повернул. |
It creaked and rattled, the horse snorted, the iron lanterns flashed for the last time, and the poor doctor started back to town... This was the last straw. | Экипаж заскрипел, фыркнула лошадь, железные фонари метнулись в последний раз, и бедный доктор поехал обратно. |
It was just too much for him. He burst into tears. | Он не выдержал и заплакал. |
They had all been so rude to him, they had called him a stupid old man. But worst of all, he had lost the doll of Tutti the Heir! | С ним так грубо разговаривали; его назвали старикашкой; а самое главное - он потерял куклу наследника Тутти! |
"I suppose that means I've also lost my head," he thought and wept His spectacles became so clouded he couldn't see a thing. | "Это значит, что я потерял голову в самом буквальном смысле". Он плакал. Очки его вспотели, он ничего не видел. |
He felt like burying his head in a pillow. | Ему захотелось зарыться головой в подушку. |
Meanwhile, the driver was racing his horse. | Между тем кучер погонял лошадь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать