Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Юрий Олеша, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказочный роман «Три толстяка» - первое прозаическое произведение Ю. К. Олеши. Роман-сказка был написан в 1924 году и посвящен жене писателя – Ольге Суок. По сути, это произведение – первая сказка о революции в советской литературе, в которой отразилась истинная вера автора в то, что человечество рано или поздно встанет на путь обновления, которое коснется и мира природы, и мира чувств. Истинная причина создания сказки – неразделенная любовь Олеши к Суок, которая в этот период его творчества расстается с ним. Личную драму автор тщательно скрывает за рассказом о... революции. Мир сказки – авторский романтический мир, вот почему все положительные герои в конце будут счастливы.
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Юрий Олеша
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I have to go out. | Вернее, мне придётся поехать. |
Please call a cab." | Позовите извозчика. |
He was silent and then rubbed his forehead. | Он помолчал, потом стал тереть ладонью лоб. |
"I'm going to the Palace of the Three Fat Men. | - Я еду во Дворец Трёх Толстяков. |
It is quite likely I won't return." | Очень возможно, что я не вернусь оттуда. |
Auntie Ganimed was shocked. | Тётушка Ганимед отступила в изумлении: |
"You're going to the Palace of the Three Fat Men?" | - Во Дворец Трёх Толстяков? |
"Yes. | - Да, тётушка Ганимед. |
Things look pretty bad. | Дело очень скверное. |
They brought me the doll of Tutti the Heir. | Мне привезли куклу наследника Тутти. |
It's the best doll in the whole world. | Это самая лучшая кукла в мире. |
But the spring that made it work is broken. | Механизм её сломался. |
The State Council of the Three Fat Men ordered me to repair it by tomorrow morning. | Государственный совет Трёх Толстяков приказал мне исправить эту куклу к завтрашнему утру. |
If I don't, a terrible fate awaits me." | Мне грозит суровая кара... |
Auntie Ganimed was ready to cry. | Тётушка Ганимед готовилась заплакать. |
"And I can't fix this poor doll. | - И вот я не могу исправить эту бедную куклу. |
I took it apart, I discovered what made it work. I could have fixed it. | Я разобрал механизм, спрятанный в её груди, я понял его секрет, я сумел бы восстановить его. |
But... it's such a small thing! | Но... такая мелочь! |
I can't because of a trifle. | Из-за пустяка, тётушка Ганимед, я не могу этого сделать. |
There's a tiny cogwheel inside and it's cracked. | Там, в этом хитром механизме, есть зубчатое колесо - оно треснуло... |
It's no good any more. | Оно никуда не годится! |
I'll have to make a new one. | Нужно сделать новое... |
I have the metal for it, it's something like silver. | У меня есть подходящий металл, вроде серебра... |
But before I can start making the wheel, I have to soak the metal in a solution of vitriol for at least two days. | Но прежде чем приступить к работе, нужно продержать этот металл в растворе купороса по крайней мере два дня. |
Two days, do you understand? | Понимаете, два дня... |
And the doll must be ready by tomorrow morning!" | А кукла должна быть готова завтра утром. |
"Can't you put in another kind of wheel?" Auntie Ganimed suggested timidly. | - А какое-нибудь другое колесо нельзя вставить? -робко предложила тётушка Ганимед. |
The doctor waved his hand sadly. | Доктор печально махнул рукой: |
"I've tried everything. Nothing works." | - Я всё испробовал, ничего не выходит. |
Five minutes later a covered cab rolled up to the doctor's house. | Через пять минут перед домом доктора Гаспара стояла крытая извозчичья пролётка. |
He was going to the Palace of the Three Fat Men. | Доктор решил ехать во Дворец Трёх Толстяков. |
"I'll tell them the doll can't be fixed by tomorrow morning. | - Я им скажу, что к завтрашнему утру кукла не может быть готова. |
They can arrest me if they want to." | Пусть делают со мной что хотят... |
Auntie Ganimed bit the edge of her apron and shook her head until finally she was afraid it might fall off. | Тётушка Ганимед кусала передник и качала головой до тех пор, пока не испугалась, что голова отвалится. |
Doctor Caspar sat the doll down on the seat beside him and was off. | Доктор Гаспар усадил рядом с собой куклу и уехал. |
CHAPTER SEVEN | Глава 7 |
THE STRANGE DOLL IS LOST | НОЧЬ СТРАННОЙ КУКЛЫ |
The wind howled in Doctor Caspar's ears. | Ветер свистел в оба уха доктора Гаспара. |
The tune was horrid, even worse than the screeching of a knife on a grinder's wheel. | Мелодия выходила отвратительная, даже хуже того негритянского галопа, который исполняют дуэтом точильное колесо и нож под руками старательного точильщика. |
The doctor pulled his cape collar up over his ears and turned his back to the wind. | Доктор закрыл уши воротником и подставил ветру спину. |
Then the wind began to play with the stars. | Тогда ветер занялся звёздами. |
It put them out, rolled them about and hid them behind the black triangles of the rooftops. | Он то задувал их, то катил, то проваливал за чёрные треугольники крыш. |
When it got tired of playing this game, it began heapining clouds. | Когда эта игра надоела, он выдумал тучи. |
But the clouds kept falling apart. | Но тучи развалились, как башни. |
Then the wind got very cold. It got that cold from anger. | Тут ветер сразу стал холодным: он похолодел от злости. |
The doctor had to wrap himself up in his cape. | Доктору пришлось закутаться в плащ. |
He put half of it over the doll. | Половину плаща он уделил кукле. |
For no good reason he began to feel frightened. "Faster! Faster!" he urged the driver on. | - Погоняйте! Погоняйте! Пожалуйста, погоняйте! Ни с того ни с сего доктору стало страшно, и он торопил кучера. |
Everything round about was threatening, dark and deserted There were only a few yellow lights in the windows, am others were shuttered. | Было очень тревожно, темно и пустынно. Только в нескольких окнах появились красноватые огоньки, остальные были закрыты ставнями. |
People were expecting terrible things to happen. | Люди ожидали страшных событий. |
Many things seemed unusual and suspicious that evening. | В этот вечер многое казалось необычным и подозрительным. |
The doctor even felt the strange doll's eyes might start shining in the dark like two transparent stones. | И порой доктор даже опасался, что глаза странной куклы, чего доброго, засияют в темноте, как два прозрачных камешка. |
He tried not to look at his companion. | Он старался не смотреть на свою спутницу. |
"What nonsense!" he said to calm himself. "My nerves are all on edge. | "Чепуха! - успокаивал он себя. - У меня расходились нервы. |
This is a very ordinary evening. | Самый обыкновенный вечер. |
It's just that there are very few people out tonight. | Только мало прохожих. |
And the wind is playing tricks with their shadows, making each one of them look like a hired killer in a black cape. | Только ветер так странно кидает их тени, что каждый встречный кажется наёмным убийцей в крылатом таинственном плаще... |
Then again, the gas lights at the street corners are a deadly blue. | Только газовые фонари на перекрёстках горят каким-то мертвенно-голубым светом... |
Oh, I wish we were at the Palace already!" | Ах, если бы скорей добраться до Дворца Трёх Толстяков!.." |
The best medicine for fear is to fall asleep. | Есть очень хорошее средство от страха: заснуть. |
It works still better if you pull a blanket over your head. | Особенно рекомендуется натянуть на голову одеяло. |
This was the remedy the doctor chose. | Доктор прибег к этому средству. |
Instead of a blanket, he pulled his hat down over his eyes. | Одеяло он заменил шляпой, которую плотно надвинул на глаза. |
He began counting to a hundred. | Ну и, конечно, он начал считать до ста. |
It didn't help. | Это не помогло. |
Then he decided upon some very strong medicine. | Тогда он воспользовался сильнодействующим средством. |
He began counting a different way. | Он повторял про себя: |
"One elephant and one elephant make two elephants. Two elephants and one elephant make three elephants. Three elephants and one elephant make four elephants...." | "Один слон и один слон - два слона: два слона и один слон - три слона, три слона и один слон -четыре слона..." |
He had already counted up a big herd of elephants. | Дошло до целого табуна слонов. |
And the hundred and twenty-third elephant turned into a real one. | А уже сто двадцать третий слон из воображаемого слона превратился в настоящего слона. |
Since the doctor could not tell whether it was an elephant or Lapitup the Strong Man in pink tights, he must have finally fallen asleep and been dreaming. | И так как доктор не мог понять, слон ли это или розовый силач Лапитуп, то, очевидно, доктор спал и начинал видеть сон. |
In your dreams time flies much faster than in real life. | Время во сне проходит гораздо быстрее, чем наяву. |
The good doctor not only reached the Palace of the Three Fat Men in his dream, but he found himself on trial. | Во всяком случае, доктор во сне успел не только доехать до Дворца Трёх Толстяков, но и предстать перед их судом. |
The Three Fat Men stood before him, each holding a doll by the hand. | Каждый стоял перед ним, держа за руку куклу, как цыган держит свою обезьянку в синей юбке. |
They didn't even want to hear his explanations. | Они не хотели слушать никаких объяснений. |
"You did not obey our order!" they thundered. "You deserve to be punished severely! | "Ты не выполнил приказа, - говорили они. - Ты заслужил суровую кару. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать