Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Юрий Олеша, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказочный роман «Три толстяка» - первое прозаическое произведение Ю. К. Олеши. Роман-сказка был написан в 1924 году и посвящен жене писателя – Ольге Суок. По сути, это произведение – первая сказка о революции в советской литературе, в которой отразилась истинная вера автора в то, что человечество рано или поздно встанет на путь обновления, которое коснется и мира природы, и мира чувств. Истинная причина создания сказки – неразделенная любовь Олеши к Суок, которая в этот период его творчества расстается с ним. Личную драму автор тщательно скрывает за рассказом о... революции.  Мир сказки – авторский романтический мир, вот почему все положительные герои в конце будут счастливы.

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Юрий Олеша
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have to go out. Вернее, мне придётся поехать.
Please call a cab." Позовите извозчика.
He was silent and then rubbed his forehead. Он помолчал, потом стал тереть ладонью лоб.
"I'm going to the Palace of the Three Fat Men. - Я еду во Дворец Трёх Толстяков.
It is quite likely I won't return." Очень возможно, что я не вернусь оттуда.
Auntie Ganimed was shocked. Тётушка Ганимед отступила в изумлении:
"You're going to the Palace of the Three Fat Men?" - Во Дворец Трёх Толстяков?
"Yes. - Да, тётушка Ганимед.
Things look pretty bad. Дело очень скверное.
They brought me the doll of Tutti the Heir. Мне привезли куклу наследника Тутти.
It's the best doll in the whole world. Это самая лучшая кукла в мире.
But the spring that made it work is broken. Механизм её сломался.
The State Council of the Three Fat Men ordered me to repair it by tomorrow morning. Государственный совет Трёх Толстяков приказал мне исправить эту куклу к завтрашнему утру.
If I don't, a terrible fate awaits me." Мне грозит суровая кара...
Auntie Ganimed was ready to cry. Тётушка Ганимед готовилась заплакать.
"And I can't fix this poor doll. - И вот я не могу исправить эту бедную куклу.
I took it apart, I discovered what made it work. I could have fixed it. Я разобрал механизм, спрятанный в её груди, я понял его секрет, я сумел бы восстановить его.
But... it's such a small thing! Но... такая мелочь!
I can't because of a trifle. Из-за пустяка, тётушка Ганимед, я не могу этого сделать.
There's a tiny cogwheel inside and it's cracked. Там, в этом хитром механизме, есть зубчатое колесо - оно треснуло...
It's no good any more. Оно никуда не годится!
I'll have to make a new one. Нужно сделать новое...
I have the metal for it, it's something like silver. У меня есть подходящий металл, вроде серебра...
But before I can start making the wheel, I have to soak the metal in a solution of vitriol for at least two days. Но прежде чем приступить к работе, нужно продержать этот металл в растворе купороса по крайней мере два дня.
Two days, do you understand? Понимаете, два дня...
And the doll must be ready by tomorrow morning!" А кукла должна быть готова завтра утром.
"Can't you put in another kind of wheel?" Auntie Ganimed suggested timidly. - А какое-нибудь другое колесо нельзя вставить? -робко предложила тётушка Ганимед.
The doctor waved his hand sadly. Доктор печально махнул рукой:
"I've tried everything. Nothing works." - Я всё испробовал, ничего не выходит.
Five minutes later a covered cab rolled up to the doctor's house. Через пять минут перед домом доктора Гаспара стояла крытая извозчичья пролётка.
He was going to the Palace of the Three Fat Men. Доктор решил ехать во Дворец Трёх Толстяков.
"I'll tell them the doll can't be fixed by tomorrow morning. - Я им скажу, что к завтрашнему утру кукла не может быть готова.
They can arrest me if they want to." Пусть делают со мной что хотят...
Auntie Ganimed bit the edge of her apron and shook her head until finally she was afraid it might fall off. Тётушка Ганимед кусала передник и качала головой до тех пор, пока не испугалась, что голова отвалится.
Doctor Caspar sat the doll down on the seat beside him and was off. Доктор Гаспар усадил рядом с собой куклу и уехал.
CHAPTER SEVEN Глава 7
THE STRANGE DOLL IS LOST НОЧЬ СТРАННОЙ КУКЛЫ
The wind howled in Doctor Caspar's ears. Ветер свистел в оба уха доктора Гаспара.
The tune was horrid, even worse than the screeching of a knife on a grinder's wheel. Мелодия выходила отвратительная, даже хуже того негритянского галопа, который исполняют дуэтом точильное колесо и нож под руками старательного точильщика.
The doctor pulled his cape collar up over his ears and turned his back to the wind. Доктор закрыл уши воротником и подставил ветру спину.
Then the wind began to play with the stars. Тогда ветер занялся звёздами.
It put them out, rolled them about and hid them behind the black triangles of the rooftops. Он то задувал их, то катил, то проваливал за чёрные треугольники крыш.
When it got tired of playing this game, it began heapining clouds. Когда эта игра надоела, он выдумал тучи.
But the clouds kept falling apart. Но тучи развалились, как башни.
Then the wind got very cold. It got that cold from anger. Тут ветер сразу стал холодным: он похолодел от злости.
The doctor had to wrap himself up in his cape. Доктору пришлось закутаться в плащ.
He put half of it over the doll. Половину плаща он уделил кукле.
For no good reason he began to feel frightened. "Faster! Faster!" he urged the driver on. - Погоняйте! Погоняйте! Пожалуйста, погоняйте! Ни с того ни с сего доктору стало страшно, и он торопил кучера.
Everything round about was threatening, dark and deserted There were only a few yellow lights in the windows, am others were shuttered. Было очень тревожно, темно и пустынно. Только в нескольких окнах появились красноватые огоньки, остальные были закрыты ставнями.
People were expecting terrible things to happen. Люди ожидали страшных событий.
Many things seemed unusual and suspicious that evening. В этот вечер многое казалось необычным и подозрительным.
The doctor even felt the strange doll's eyes might start shining in the dark like two transparent stones. И порой доктор даже опасался, что глаза странной куклы, чего доброго, засияют в темноте, как два прозрачных камешка.
He tried not to look at his companion. Он старался не смотреть на свою спутницу.
"What nonsense!" he said to calm himself. "My nerves are all on edge. "Чепуха! - успокаивал он себя. - У меня расходились нервы.
This is a very ordinary evening. Самый обыкновенный вечер.
It's just that there are very few people out tonight. Только мало прохожих.
And the wind is playing tricks with their shadows, making each one of them look like a hired killer in a black cape. Только ветер так странно кидает их тени, что каждый встречный кажется наёмным убийцей в крылатом таинственном плаще...
Then again, the gas lights at the street corners are a deadly blue. Только газовые фонари на перекрёстках горят каким-то мертвенно-голубым светом...
Oh, I wish we were at the Palace already!" Ах, если бы скорей добраться до Дворца Трёх Толстяков!.."
The best medicine for fear is to fall asleep. Есть очень хорошее средство от страха: заснуть.
It works still better if you pull a blanket over your head. Особенно рекомендуется натянуть на голову одеяло.
This was the remedy the doctor chose. Доктор прибег к этому средству.
Instead of a blanket, he pulled his hat down over his eyes. Одеяло он заменил шляпой, которую плотно надвинул на глаза.
He began counting to a hundred. Ну и, конечно, он начал считать до ста.
It didn't help. Это не помогло.
Then he decided upon some very strong medicine. Тогда он воспользовался сильнодействующим средством.
He began counting a different way. Он повторял про себя:
"One elephant and one elephant make two elephants. Two elephants and one elephant make three elephants. Three elephants and one elephant make four elephants...." "Один слон и один слон - два слона: два слона и один слон - три слона, три слона и один слон -четыре слона..."
He had already counted up a big herd of elephants. Дошло до целого табуна слонов.
And the hundred and twenty-third elephant turned into a real one. А уже сто двадцать третий слон из воображаемого слона превратился в настоящего слона.
Since the doctor could not tell whether it was an elephant or Lapitup the Strong Man in pink tights, he must have finally fallen asleep and been dreaming. И так как доктор не мог понять, слон ли это или розовый силач Лапитуп, то, очевидно, доктор спал и начинал видеть сон.
In your dreams time flies much faster than in real life. Время во сне проходит гораздо быстрее, чем наяву.
The good doctor not only reached the Palace of the Three Fat Men in his dream, but he found himself on trial. Во всяком случае, доктор во сне успел не только доехать до Дворца Трёх Толстяков, но и предстать перед их судом.
The Three Fat Men stood before him, each holding a doll by the hand. Каждый стоял перед ним, держа за руку куклу, как цыган держит свою обезьянку в синей юбке.
They didn't even want to hear his explanations. Они не хотели слушать никаких объяснений.
"You did not obey our order!" they thundered. "You deserve to be punished severely! "Ты не выполнил приказа, - говорили они. - Ты заслужил суровую кару.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Юрий Олеша читать все книги автора по порядку

Юрий Олеша - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три толстяка - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три толстяка - русский и английский параллельные тексты, автор: Юрий Олеша. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x