Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Юрий Олеша, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказочный роман «Три толстяка» - первое прозаическое произведение Ю. К. Олеши. Роман-сказка был написан в 1924 году и посвящен жене писателя – Ольге Суок. По сути, это произведение – первая сказка о революции в советской литературе, в которой отразилась истинная вера автора в то, что человечество рано или поздно встанет на путь обновления, которое коснется и мира природы, и мира чувств. Истинная причина создания сказки – неразделенная любовь Олеши к Суок, которая в этот период его творчества расстается с ним. Личную драму автор тщательно скрывает за рассказом о... революции. Мир сказки – авторский романтический мир, вот почему все положительные герои в конце будут счастливы.
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Юрий Олеша
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
One of them dashed round the corner and headed straight for the strong man. | Одна из них вылетела откуда-то и понеслась на силача. |
"Run for your life!" he shouted and was off. | - Спасайся, кто может! - успел крикнуть Лапитуп. |
The three of them scattered. | Все трое обратились в бегство. |
The balloon man was left all alone. | Продавец остался один. |
He climbed over the fence and looked around. | Он взобрался на забор и посмотрел вокруг. |
The three men had tumbled down a green hill. | Три приятеля скатились под зелёный откос. |
There Lapitup was hopping along on one foot, holding on to where the dog had nipped his fat leg. The showman had climbed a tree and was hanging on for dear life, looking very-much like an owl. The Spaniard was wagging his head in the paper ring and shooting blindly at the dog, but hitting a scarecrow each time instead. | Лапитуп прыгал на одной ноге, держась за укушенную толстую икру, директор влез на дерево и висел на нем с видом совы, а испанец, мотая головой, торчавшей из бумажного круга, отстреливался от собаки, попадая всякий раз в огородное чучело. |
The dog had come to a stop at the top of the hill. He had apparently decided to stay there. | Собака стояла над откосом и, по-видимому, не хотела нападать снова. |
He was wagging his tail and smiling, with his shiny pink tongue hanging out. He seemed very happy about the bite he had taken out of Lapitup's leg. | Вполне удовлетворённая вкусом Лапитуповой икры, она виляла хвостом и широко улыбалась, свесив розовый блестящий язык. |
CHAPTER SIX | Глава 6 |
AN UNEXPECTED DELAY | НЕПРЕДВИДЕННОЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВО |
"Ask Doctor Caspar Arnery," Tibul had said when the people wanted to know why he had become a Negro. | - Спросите доктора Гаспара Арнери, - ответил гимнаст Тибул на вопрос, почему он стал негром. |
But we can guess the reason without asking the good doctor. | Но и не спрашивая доктора Г аспара, можно догадаться о причине. |
Remember, Tibul managed to escape from the battlefield. | Вспомним: Тибулу удалось скрыться с поля сражения. |
Remember, the Guards were tracking him down, they set fire to the workers' quarters, they opened fire in Star Square. | Вспомним: гвардейцы охотились на него, они сжигали рабочие кварталы, они подняли стрельбу на Площади Звезды. |
Tibul was able to hide in Doctor Caspar's house. | Тибул нашёл убежище в доме доктора Гаспара. |
But he might have been discovered at any moment. | Но и тут каждую минуту его могли найти. |
The danger was too great, for too many people could recognise him. | Опасность была очевидна: слишком многие знали его в лицо. |
Every shopowner was on the side of the Three Fat Men, because he himself was fat and rich. | Любой лавочник был на стороне Трёх Толстяков, потому что сам был толст и богат. |
Any rich man who lived on the same street as Doctor Caspar could call the Guards and tell them the doctor was hiding Tibul in his house. | Всякий богач, живший по соседству с доктором Гаспаром, мог бы донести гвардейцам о том, что доктор приютил Тибула. |
"You'll have to change your appearance," Doctor Caspar had said to Tibul the night he had come down the chimney. | - Вам нужно переменить внешность, - сказал доктор Гаспар в ту ночь, когда Тибул появился в его доме. |
And the doctor helped Tibul to change. | И доктор Гаспар сделал Тибула другим. |
He said: | Он говорил: |
"You're very tall. | - Вы великан. |
You have a broad chest, broad shoulders, strong white teeth, curly black hair. | У вас огромная грудная клетка, широкие плечи, блестящие зубы, курчавые жёсткие чёрные волосы. |
If not for your white skin, you'd make a good North American Negro. | Если бы не белый цвет кожи, вы походили бы на североамериканского негра. |
Why, that's an excellent idea! | Вот и отлично! |
I'll help you become one." | Я вам помогу стать чёрным негром. |
Doctor Caspar Arnery had studied a hundred sciences. | Доктор Гаспар Арнери изучил сто наук. |
He was a very serious and good-natured man. | Он был очень серьёзным человеком, но имел добродушный нрав. |
But all work and no play is a very dull way to live. | Делу время, а потехе час. |
And so at times Doctor Caspar used to amuse himself. | Иногда он любил развлечься. |
Since he was a scientist, he relaxed by inventing things. | Но и отдыхая, он оставался учёным. |
He would make books of transfers for poor orphans, wonderful fireworks, toys and musical instruments with lovely, unusual sounds. He would invent new paints, colours no one had ever seen before. | Тогда он приготовлял переводные картинки в подарок для бедных приютских детей, делал удивительные фейерверки, игрушки, строил музыкальные инструменты с голосами неслыханной прелести, составлял новые краски. |
"Here, have a look/' he said to Tibul. | - Вот... - сказал он Тибулу, - вот посмотрите. |
"This colourless liquid will make anything it touches dark brown. And this bottle will make everything the colour it was to begin with." | В этом флаконе бесцветная жидкость. Но, попав на какое-нибудь тело, под влиянием сухого воздуха она окрашивает тело в чёрный цвет, притом как раз такого лиловатого оттенка, который свойствен негру. А вот в этом флаконе эссенция, уничтожающая эту окраску... |
Tibul undressed. He rubbed the stinging liquid that smelt of burnt cork all over his body. | Тибул снял своё трико, сшитое из разноцветных треугольников, и натёрся колючей, пахнущей угаром жидкостью. |
An hour later he turned dark brown. | Через час он сделался чёрным. |
That was when Auntie Ganimed came in with her mousetrap. | Тогда вошла тётушка Ганимед со своей мышью. |
We know what happened after that. | Дальше мы знаем. |
Now let us return to Doctor Caspar. | Вернёмся к доктору Гаспару. |
We left him when Captain Bonaventura took him away in a black Palace carriage. | Мы расстались с ним в тот момент, когда капитан Бонавентура увёз его в чёрной карете дворцового чиновника. |
The horses were galloping down the road. | Карета летела во весь дух. |
And we know that Lapitup the Strong Man could not catch up with them. | Мы уже знаем, что силач Лапитуп не догнал её. |
It was dark inside the carriage. | В карете было темно. |
The doctor thought the man sitting next to him was holding a tousled girl on his lap. | Очутившись внутри, доктор сперва решил, что сидящий рядом с ним чиновник держит на коленях ребёнка, девочку, у которой взлохмачены волосы. |
The man was silent. | Чиновник молчал. |
So was the child. | Ребёнок тоже. |
"I hope I'm not crowding you?" the doctor said politely, tipping his hat. | - Простите, не слишком ли много я занял места? -спросил вежливый доктор, приподнимая шляпу. |
"Don't worry,'' the Palace official replied brusquely. | Чиновник ответил сухо: - Не беспокойтесь. |
Flashes of light came in through the narrow windows. | Свет мелькал в узких окнах кареты. |
Soon the doctor's eyes became used to the dark. | Через минуту глаза привыкли к темноте. |
He made out the official's long nose and half-closed eyes, the lovely little girl and her beautiful dress. | Тогда доктор разглядел длинный нос и полуопущенные веки чиновника и прелестную девочку в нарядном платьице. |
The child seemed very sad. | Девочка казалась очень печальной. |
She was probably very pale, but he could not be sure in the dim light. | И, вероятно, она была бледна, но в сумраке этого нельзя было определить. |
"Poor child," Doctor Caspar thought. "She's probably ill." | "Бедненькая! - подумал доктор Гаспар. - Она, должно быть, больна". |
"Have you called on me because the little girl is sick? | И снова обратился к чиновнику: - По всей вероятности, требуется моя помощь? |
Do you need my advice?" | Бедное дитя заболело? |
"Yes, we do," the man with the long nose said. | - Да, требуется ваша помощь, - ответил чиновник с длинным носом. |
"I'm sure she's one of the Three Fat Men's nieces, or a guest of Tutti the Heir," the doctor thought. "She's dressed in fine clothes, she's come straight from the Palace, and a Captain of the Guards is escorting her. Yes, she's a very important person. | "Нет никакого сомнения, что это племянница одного из Трёх Толстяков или маленькая гостья наследника Тутти. - Доктор строил свои предположения. - Она богато одета, её везут из дворца, капитан гвардии её сопровождает - ясно, что это очень важная особа. |
Oh! I've completely forgotten that live children are never allowed near Tutti the Heir. | Да, но ведь живых детей не допускают к наследнику Тутти. |
How did this sweet little girl ever get into the Palace?" | Каким же образом этот ангелок попал во дворец?" |
The doctor did not know what to think. | Доктор терялся в догадках. |
He tried talking to the long-nosed official again. | Он снова попытался завязать разговор с носатым чиновником: |
"What's wrong with the child? | - Скажите, чем больна эта девочка? |
Is it diphtheria?" | Неужели дифтеритом? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать