Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Юрий Олеша, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказочный роман «Три толстяка» - первое прозаическое произведение Ю. К. Олеши. Роман-сказка был написан в 1924 году и посвящен жене писателя – Ольге Суок. По сути, это произведение – первая сказка о революции в советской литературе, в которой отразилась истинная вера автора в то, что человечество рано или поздно встанет на путь обновления, которое коснется и мира природы, и мира чувств. Истинная причина создания сказки – неразделенная любовь Олеши к Суок, которая в этот период его творчества расстается с ним. Личную драму автор тщательно скрывает за рассказом о... революции. Мир сказки – авторский романтический мир, вот почему все положительные герои в конце будут счастливы.
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Юрий Олеша
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was standing on loose black earth. | Он стоял на рыхлой чёрной земле. |
All around him were vegetable beds. | Вокруг были грядки. |
There were cabbages, beets, green shoots, and broad leaves. | Тут росла капуста, свёкла, вились какие-то зелёные усики, торчали стебли, лежали широкие листья. |
The wind made the leaves flutter. | Всё шевелилось от ветра. |
The sky was clear and blue. | Ярко сияло синее чистое небо. |
The battle began. | Сражение началось. |
All three of the attackers came up to the fence. | Все трое приблизились к забору. |
"Are you there?" asked the strong man. | -Ты здесь? - спросил силач. |
There was no answer. | Никто не ответил. |
Then the Spaniard said: | Тогда сказал испанец: |
"You might as well give yourself up! | - Сдавайся! |
I have a pistol in each hand. | У меня в каждой руке по пистолету. |
They're the best pistols money can buy, they're made by | Пистолеты самой лучшей фирмы - |
'Burglar and Sons'. | "Мошенник и Сын". |
And I'm the best shot in the country." | Я - лучший стрелок в стране, понимаешь? |
Tibul was no great pistol shot. | Тибул не отличался искусством пистолетной стрельбы. |
In fact, he had never even owned a pistol. But close at hand (or, rather, close at foot) there were very many heads of cabbage. | Он даже не имел пистолета, но у него под рукой, или, вернее, под ногой, было очень много капустных голов. |
He bent down and broke off a round and heavy one and tossed it over the fence. | Он нагнулся, оторвал одну, круглую и увесистую, и швырнул через забор. |
The cabbage hit the showman in the stomach. | Капустная голова угодила в живот директору. |
It was followed by a second and then a third head of cabbage. | Потом полетела вторая, третья... |
They exploded just like bombs. | Они разрывались не хуже бомб. |
The enemy was confused. | Враги растерялись. |
Tibul bent down to pull up another head of cabbage. | Тибул нагнулся за четвёртой. |
He grabbed it with both hands, pulled hard, but he couldn't get it loose. | Он схватил её за круглые щеки, сделал усилие, чтобы вырвать, но, увы, капустная голова не поддалась. |
And then, of all things, it began talking to him in a human voice! | Мало того, она заговорила человеческим голосом: |
"I'm not a head of cabbage! This is my head. | - Это не капустная, а моя голова. |
I sell balloons. | Я продавец детских воздушных шаров. |
I escaped from the Palace of the Three Fat Men through a tunnel. | Я бежал из Дворца Трёх Толстяков и попал в подземный ход. |
It begins in a pot and ends right here. | Его начало в кастрюле, а конец здесь. |
It's a very long, dark tunnel." | Он тянется под землёй в виде длинной кишки... |
Tibul couldn't believe his eyes! A head of cabbage was talking! | Тибул не верил своим ушам: капустная голова выдавала себя за человеческую. |
Then he bent closer to get a better look at the wonder. | Тогда он нагнулся и посмотрел на чудо. |
And he couldn't doubt what he saw, for the eyes of a person who can walk a rope don't lie. | Глазам пришлось поверить. Глаза человека, умеющего ходить по канату, не врут. |
True, the head didn't look the least bit like a head of cabbage. | То, что он увидел, действительно не имело ничего общего с капустной головой. |
It was the round face of the balloon man. | Это была круглая рожа продавца воздушных шаров. |
As always, it looked like a china teapot with painted daisies on it. | Как и всегда, она походила на чайник, тонконосый чайник, расписанный маргаритками. |
The balloon man's head was poking out of the ground, and the earth was like a damp, lumpy black collar around his neck. | Продавец выглядывал из земли, а взрытая земля, рассыпавшись мокрыми комками, окружала его шею чёрным воротником. |
"Well, what do you know!" Tibul said. | - Здорово! - сказал Тибул. |
The balloon man stared at him with the bright-blue sky reflected in his round eyes. | Продавец смотрел на него круглыми глазами, в которых отражалось умилённое небо. |
"I gave the kitchen-boys my balloons. They helped me escape. | - Я отдал поварятам мои воздушные шары, и поварята меня выпустили... |
Oh, look! There's one of my balloons now." | А вот, кстати, летит один из этих шаров... |
Tibul looked up and saw a tiny orange ball high up in the sky. | Тибул посмотрел и увидел высоко-высоко в ослепительной синеве маленький оранжевый шар. |
It was indeed one of the balloons the kitchen-boys had let goof. | Это был один из шаров, выпущенных поварятами. |
The three men who were standing on the other side of the fence, trying to think of a plan of attack, also noticed the balloon. | Те трое, что стояли за забором и обдумывали план атаки, тоже увидели шар. |
The Spaniard forgot about everything else in the world. | Испанец забыл обо всем. |
He jumped two feet off the ground, rolled his eye and took aim, for he loved nothing better than target practice. | Испанец подпрыгнул на сажень, завращал вторым глазом и стал в позу. Он был страстным стрелком. |
"Look!" he shouted. "That silly balloon is ten bell-towers high. | - Смотрите, - кричал он, - на высоте десяти колоколен летит дурацкий шар! |
I'll bet anybody ten pieces of gold that I can hit it. | Держу пари на десять золотых монет, что я попаду в него. |
There's no better shot than I!" | Нет лучше стрелка, чем я! |
No one wanted to take him up on the bet, but that didn't stop him. | Никто не захотел держать с ним пари, но это не охладило испанца. |
Both the strong man and the showman were furious. | Силач и директор пришли в негодование. |
"You stupid idiot!" the strong man growled. "This is no time to go shooting up balloons! | - Осел! - зарычал силач. - Осел! Теперь не время заниматься охотой за шарами. Осел! |
We have to catch Tibul! | Мы должны захватить Тибула! |
Don't waste your bullets." | Не трать понапрасну зарядов. |
It was no use. | Ничто не помогало. |
The balloon was too tempting a target for the good shot. | Шар казался слишком заманчивой целью для меткого стрелка. |
The Spaniard took aim again, closing his rolling eye. | Испанец стал прицеливаться, закрыв свой неугомонный глаз. |
Meanwhile, Tibul pulled the balloon man out of the ground. | И пока он целился, Тибул вытащил продавца из земли. |
What a sight he was! | Что это было за зрелище! |
His clothes were covered with icing and syrup, with gobs of mud and lovely candied-fruit stars! | Чего только не было на его одежде! И остатки крема и сиропа, и куски прилипшей земли, и нежные звёздочки цукатов! |
There was a black hole in the ground where Tibul had yanked him up like a cork from a bottle. | В том месте, откуда Тибул вытащил его, как пробку из бутылки, осталась чёрная дыра. |
Lumps of earth rolled back down the tunnel. It sounded like rain beating on a roof. | В эту дыру посыпалась земля, и звук получился такой, точно крупный дождь стучал по поднятому верху экипажа. |
The Spaniard pulled the trigger. | Испанец выстрелил. |
But he didn't hit the balloon. | Конечно, он не попал в шар. |
Alas! | Увы! |
All he hit was the showman's green tophat, which was nearly as tall as a bell-tower. | Он попал в зелёную шляпу своего директора, которая и сама была высотой с колокольню. |
Tibul scaled the next fence and was gone. | Тибул бежал из огорода, перепрыгнув через противоположный забор. |
The green tophat fell to the ground and rolled off. | Зелёная шляпа упала, покатившись на манер самоварной трубы. |
The Spaniard looked very embarrassed. | Испанец совершенно сконфузился. |
His reputation as the best shot in the country was now ruined. | Слава лучшего стрелка погибла. |
Not only that, but the showman would never respect him again. | Мало того: погибло уважение директора. |
"You scoundrel!" The showman was in a rage. He slammed the paper hoop down over the Spaniard's head. | - Ах, негодяй! - Директор был вне себя и, задыхаясь от гнева, надел с размаху бумажный круг на голову испанцу. |
The paper burst, encircling his neck in a jagged paper collar. | Круг с треском разорвался, и голова испанца оказалась в зубчатом бумажном воротнике. |
Lapitup, meanwhile, was standing by not knowing what to do. | Один Лапитуп остался не у дел. |
The neighbourhood dogs were excited by the shot. | Но выстрел всполошил окрестных собак. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать