Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Юрий Олеша, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказочный роман «Три толстяка» - первое прозаическое произведение Ю. К. Олеши. Роман-сказка был написан в 1924 году и посвящен жене писателя – Ольге Суок. По сути, это произведение – первая сказка о революции в советской литературе, в которой отразилась истинная вера автора в то, что человечество рано или поздно встанет на путь обновления, которое коснется и мира природы, и мира чувств. Истинная причина создания сказки – неразделенная любовь Олеши к Суок, которая в этот период его творчества расстается с ним. Личную драму автор тщательно скрывает за рассказом о... революции.  Мир сказки – авторский романтический мир, вот почему все положительные герои в конце будут счастливы.

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Юрий Олеша
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No, she has a hole in her chest." - Нет, у неё дыра в груди.
"Do you mean there's something the matter with her lungs?" - Вы хотите сказать, что у неё не в порядке лёгкие?
"She has a hole in her chest," the man repeated. - У неё дыра в груди, - повторил чиновник.
The doctor was too polite to argue. Доктор из вежливости не спорил.
"Poor child," he said. - Бедная девочка! - вздохнул он.
"This is not a child, it's a doll," the man said. - Это не девочка, а кукла, - сказал чиновник.
Just then the carriage rolled up to the doctor's house. Тут карета подъехала к дому доктора.
The Palace official and Captain Bonaventura followed the doctor inside. Чиновник и капитан Бонавентура с куклой вошли вслед за доктором в дом.
He took them straight to his workshop. Доктор принял их в мастерской.
"If this is a doll, then why have you come to me for help?" - Если это кукла, то зачем могут понадобиться мои услуги?
The Palace official began to explain, and at last everything became clear. Чиновник начал объяснять, и всё стало ясно.
Auntie Ganimed, who was still excited from all the goings-on that morning, was peeping through the keyhole. Тётушка Ганимед, ещё не оправившаяся от утренних волнений, заглядывала в щёлку.
She saw the terrible Captain Bonaventura. Она видела страшного капитана Бонавентуру.
He stood there, leaning on his sword and jiggling his foot in its huge top-boot. Он стоял, опираясь на саблю, и подпрыгивал ногой в огромном сапоге с отворотом.
His spurs looked like comets. Шпоры его походили на кометы.
Auntie Ganimed saw the Palace official sit a sickly looking little girl wearing a fancy pink dress in the armchair. Тётушка видела печальную, больную девочку в розовом нарядном платьице, которую чиновник усадил в кресло.
The child bent her curly head and seemed to be looking down at her lovely little satin slippers with gold rosebuds instead of pompons. Девочка опустила голову с растрёпанными волосами и, казалось, смотрела вниз, на свои милые ножки в атласных туфельках с золотыми розами вместо помпонов.
A strong wind was banging the shutter of the hall window, and the noise made it difficult for Auntie Ganimed to hear what was going on. Сильный ветер кидал ставню в галерее, и этот стук мешал тётушке Ганимед слушать.
But she was still able to catch some of what was said. Но она кое-что поняла.
The Palace official showed Doctor Caspar the order signed by the State Councillor. Чиновник показал доктору Г аспару приказ Государственного совета Трёх Толстяков.
The doctor read it and looked worried. Доктор прочёл и заволновался.
"The doll must be repaired by tomorrow morning," the Palace official said as he rose. - Кукла должна быть исправлена к завтрашнему утру, - сказал чиновник, вставая.
Captain Bonaventura's spurs jangled. Капитан Бонавентура звякнул шпорами.
"Yes ... but...." and Doctor Caspar shrugged. "I'll certainly do my best. But I can't promise to fix it. -Да... но...- Доктор развёл руками.- Я постараюсь, но разве можно ручаться?
I don't know anything about the springs that make this magic doll work. Я незнаком с механизмом этой волшебной куклы.
I'll have to study it carefully and see what's been broken. Then I'll have to make new parts to fit. Мне нужно его изучить, мне нужно установить характер повреждений, мне нужно изготовить новые части этого механизма.
And all of this will take a lot of time. Для этого потребуется много времени.
Perhaps my knowledge will not be enough. Быть может, моё искусство окажется бессильным...
Then I won't be able to restore the wounded doll to health. Быть может, мне не удастся восстановить здоровье израненной куклы...
I'm not at all sure, gentlemen. Я боюсь, господа...
You've given me so little time. Такой короткий срок...
Only one night.... Одна только ночь...
I can't promise you anything." Я не могу обещать...
The official interrupted him. Чиновник прервал его.
Raising a finger he said: Подняв палец, он сказал:
"Tutti the Heir's grief is too great for any more delays. - Горе наследника Тутти слишком велико, чтобы мы могли медлить.
The doll must be brought to life again by tomorrow morning. Кукла должна воскреснуть к завтрашнему утру.
That's an order of the Three Fat Men! Такова воля Трёх Толстяков.
No one dares to disobey their orders! Никто не смеет не подчиниться их приказу.
Tomorrow morning you will bring the mended, healthy doll to the Palace of the Three Fat Men." Завтра утром вы принесёте исправленную, здоровую куклу во Дворец Трёх Толстяков.
"Yes ... but...." - Да... но... - протестовал доктор.
"And no 'buts' about it! - Никаких разговоров!
The doll must be repaired by tomorrow morning. Кукла должна быть исправлена к завтрашнемуу тру.
If you're successful, you will receive a big reward. If not, you'll be punished severely." Если вы сделаете это, вас ожидает награда; если нет - суровая кара.
The doctor was stunned. Доктор был потрясён.
"I'll try my best," he said. "But you must realise that this is a very serious matter." - Я постараюсь, - лепетал он. - Но поймите, это слишком ответственное дело.
"Certainly!" the official barked and brought his finger down. "I've given you the order. It's your duty to obey it. - Конечно! - отрубил чиновники опустил палец. -Я передал вам приказ, вы обязаны его исполнить.
Good-bye!" Прощайте!..
Auntie Ganimed sprang back from the keyhole and scuttled off to her room, where the happy mouse was squeaking in the corner. Тётушка Ганимед отпрянула от двери и убежала в свою комнату, где в углу потрескивала счастливая мышь.
The terrible visitors left. Страшные гости вышли.
The Palace official climbed back into the black carriage. Captain Bonaventura, his spurs flashing and jangling, jumped on to his horse. Чиновник уселся в карету; граф Бонавентура, засверкав и зазвенев, вскочил на лошадь; гвардейцы надвинули шляпы.
The Guards pulled their hats down and were off. И все ускакали.
The doll that belonged to Tutti the Heir was left in the doctor's workshop. Кукла наследника Тутти осталась в мастерской доктора.
Doctor Caspar saw his visitors out and then went to find Auntie Ganimed. His voice was unusually stern when he said: Доктор проводил посетителей, потом отыскал тётушку Г анимед и сказал ей необычайно строгим голосом:
"Auntie Ganimed! - Тётушка Ганимед!
I want you to listen carefully. Запомните.
I'm known as a wise man, a good doctor and a skilled craftsman. Я дорожу славой мудрого человека, искусного доктора и хитрого мастера.
I value both my fame and my head. Кроме того, дорожу своей головой.
Tomorrow morning I may lose both. Завтра утром я могу потерять и то и другое.
I have a very difficult job to do tonight. Мне предстоит тяжёлая работа всю эту ночь.
Do you understand?" Here he waved the order of the State Councillor of the Three Fat Men in front of her. "I don't want anyone or anything to bother me! Поняли? - Он помахал приказом Государственного совета Трёх Толстяков. - Никто мне не должен мешать!
I don't want any noise in the house. Не производите шума.
Don't clatter about with the dishes. Не стучите тарелками.
Don't burn food on the stove. Не делайте угара.
Don't call out to your hens. Не сзывайте кур.
Don't go catching mice. Не ловите мышей.
I don't want to hear about fried eggs, or cauliflower, or Turkish delight, or medicines! Никаких яичниц, цветных капуст, мармеладов и валерьяновых капель!
Do you understand?" Поняли?
Doctor Caspar was very angry. Доктор Гаспар был очень сердит.
Auntie Ganimed locked herself in her room. Тётушка Ганимед заперлась в своей комнате.
"Such strange things are going on," she mumbled. "I simply can't understand a thing. - Странные вещи, очень странные вещи! - ворчала она. - Я ничего не понимаю...
First the Negro, now the doll, and an order of some kind or other. Какой-то негр, какая-то кукла, какой-то приказ...
Yes, strange things are happening these days!" Странные наступили дни!
To calm her nerves she decided to write a letter to her niece. Чтобы успокоиться, она решила написать письмо своей племяннице.
She had to write very slowly, to keep the pen from scratching, for she didn't want to disturb the doctor. Пришлось писать очень осторожно, чтобы не скрипело перо. Она боялась потревожить доктора.
A whole hour passed. Прошёл час.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Юрий Олеша читать все книги автора по порядку

Юрий Олеша - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три толстяка - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три толстяка - русский и английский параллельные тексты, автор: Юрий Олеша. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x