Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Юрий Олеша, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказочный роман «Три толстяка» - первое прозаическое произведение Ю. К. Олеши. Роман-сказка был написан в 1924 году и посвящен жене писателя – Ольге Суок. По сути, это произведение – первая сказка о революции в советской литературе, в которой отразилась истинная вера автора в то, что человечество рано или поздно встанет на путь обновления, которое коснется и мира природы, и мира чувств. Истинная причина создания сказки – неразделенная любовь Олеши к Суок, которая в этот период его творчества расстается с ним. Личную драму автор тщательно скрывает за рассказом о... революции. Мир сказки – авторский романтический мир, вот почему все положительные герои в конце будут счастливы.
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Юрий Олеша
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No, she has a hole in her chest." | - Нет, у неё дыра в груди. |
"Do you mean there's something the matter with her lungs?" | - Вы хотите сказать, что у неё не в порядке лёгкие? |
"She has a hole in her chest," the man repeated. | - У неё дыра в груди, - повторил чиновник. |
The doctor was too polite to argue. | Доктор из вежливости не спорил. |
"Poor child," he said. | - Бедная девочка! - вздохнул он. |
"This is not a child, it's a doll," the man said. | - Это не девочка, а кукла, - сказал чиновник. |
Just then the carriage rolled up to the doctor's house. | Тут карета подъехала к дому доктора. |
The Palace official and Captain Bonaventura followed the doctor inside. | Чиновник и капитан Бонавентура с куклой вошли вслед за доктором в дом. |
He took them straight to his workshop. | Доктор принял их в мастерской. |
"If this is a doll, then why have you come to me for help?" | - Если это кукла, то зачем могут понадобиться мои услуги? |
The Palace official began to explain, and at last everything became clear. | Чиновник начал объяснять, и всё стало ясно. |
Auntie Ganimed, who was still excited from all the goings-on that morning, was peeping through the keyhole. | Тётушка Ганимед, ещё не оправившаяся от утренних волнений, заглядывала в щёлку. |
She saw the terrible Captain Bonaventura. | Она видела страшного капитана Бонавентуру. |
He stood there, leaning on his sword and jiggling his foot in its huge top-boot. | Он стоял, опираясь на саблю, и подпрыгивал ногой в огромном сапоге с отворотом. |
His spurs looked like comets. | Шпоры его походили на кометы. |
Auntie Ganimed saw the Palace official sit a sickly looking little girl wearing a fancy pink dress in the armchair. | Тётушка видела печальную, больную девочку в розовом нарядном платьице, которую чиновник усадил в кресло. |
The child bent her curly head and seemed to be looking down at her lovely little satin slippers with gold rosebuds instead of pompons. | Девочка опустила голову с растрёпанными волосами и, казалось, смотрела вниз, на свои милые ножки в атласных туфельках с золотыми розами вместо помпонов. |
A strong wind was banging the shutter of the hall window, and the noise made it difficult for Auntie Ganimed to hear what was going on. | Сильный ветер кидал ставню в галерее, и этот стук мешал тётушке Ганимед слушать. |
But she was still able to catch some of what was said. | Но она кое-что поняла. |
The Palace official showed Doctor Caspar the order signed by the State Councillor. | Чиновник показал доктору Г аспару приказ Государственного совета Трёх Толстяков. |
The doctor read it and looked worried. | Доктор прочёл и заволновался. |
"The doll must be repaired by tomorrow morning," the Palace official said as he rose. | - Кукла должна быть исправлена к завтрашнему утру, - сказал чиновник, вставая. |
Captain Bonaventura's spurs jangled. | Капитан Бонавентура звякнул шпорами. |
"Yes ... but...." and Doctor Caspar shrugged. "I'll certainly do my best. But I can't promise to fix it. | -Да... но...- Доктор развёл руками.- Я постараюсь, но разве можно ручаться? |
I don't know anything about the springs that make this magic doll work. | Я незнаком с механизмом этой волшебной куклы. |
I'll have to study it carefully and see what's been broken. Then I'll have to make new parts to fit. | Мне нужно его изучить, мне нужно установить характер повреждений, мне нужно изготовить новые части этого механизма. |
And all of this will take a lot of time. | Для этого потребуется много времени. |
Perhaps my knowledge will not be enough. | Быть может, моё искусство окажется бессильным... |
Then I won't be able to restore the wounded doll to health. | Быть может, мне не удастся восстановить здоровье израненной куклы... |
I'm not at all sure, gentlemen. | Я боюсь, господа... |
You've given me so little time. | Такой короткий срок... |
Only one night.... | Одна только ночь... |
I can't promise you anything." | Я не могу обещать... |
The official interrupted him. | Чиновник прервал его. |
Raising a finger he said: | Подняв палец, он сказал: |
"Tutti the Heir's grief is too great for any more delays. | - Горе наследника Тутти слишком велико, чтобы мы могли медлить. |
The doll must be brought to life again by tomorrow morning. | Кукла должна воскреснуть к завтрашнему утру. |
That's an order of the Three Fat Men! | Такова воля Трёх Толстяков. |
No one dares to disobey their orders! | Никто не смеет не подчиниться их приказу. |
Tomorrow morning you will bring the mended, healthy doll to the Palace of the Three Fat Men." | Завтра утром вы принесёте исправленную, здоровую куклу во Дворец Трёх Толстяков. |
"Yes ... but...." | - Да... но... - протестовал доктор. |
"And no 'buts' about it! | - Никаких разговоров! |
The doll must be repaired by tomorrow morning. | Кукла должна быть исправлена к завтрашнемуу тру. |
If you're successful, you will receive a big reward. If not, you'll be punished severely." | Если вы сделаете это, вас ожидает награда; если нет - суровая кара. |
The doctor was stunned. | Доктор был потрясён. |
"I'll try my best," he said. "But you must realise that this is a very serious matter." | - Я постараюсь, - лепетал он. - Но поймите, это слишком ответственное дело. |
"Certainly!" the official barked and brought his finger down. "I've given you the order. It's your duty to obey it. | - Конечно! - отрубил чиновники опустил палец. -Я передал вам приказ, вы обязаны его исполнить. |
Good-bye!" | Прощайте!.. |
Auntie Ganimed sprang back from the keyhole and scuttled off to her room, where the happy mouse was squeaking in the corner. | Тётушка Ганимед отпрянула от двери и убежала в свою комнату, где в углу потрескивала счастливая мышь. |
The terrible visitors left. | Страшные гости вышли. |
The Palace official climbed back into the black carriage. Captain Bonaventura, his spurs flashing and jangling, jumped on to his horse. | Чиновник уселся в карету; граф Бонавентура, засверкав и зазвенев, вскочил на лошадь; гвардейцы надвинули шляпы. |
The Guards pulled their hats down and were off. | И все ускакали. |
The doll that belonged to Tutti the Heir was left in the doctor's workshop. | Кукла наследника Тутти осталась в мастерской доктора. |
Doctor Caspar saw his visitors out and then went to find Auntie Ganimed. His voice was unusually stern when he said: | Доктор проводил посетителей, потом отыскал тётушку Г анимед и сказал ей необычайно строгим голосом: |
"Auntie Ganimed! | - Тётушка Ганимед! |
I want you to listen carefully. | Запомните. |
I'm known as a wise man, a good doctor and a skilled craftsman. | Я дорожу славой мудрого человека, искусного доктора и хитрого мастера. |
I value both my fame and my head. | Кроме того, дорожу своей головой. |
Tomorrow morning I may lose both. | Завтра утром я могу потерять и то и другое. |
I have a very difficult job to do tonight. | Мне предстоит тяжёлая работа всю эту ночь. |
Do you understand?" Here he waved the order of the State Councillor of the Three Fat Men in front of her. "I don't want anyone or anything to bother me! | Поняли? - Он помахал приказом Государственного совета Трёх Толстяков. - Никто мне не должен мешать! |
I don't want any noise in the house. | Не производите шума. |
Don't clatter about with the dishes. | Не стучите тарелками. |
Don't burn food on the stove. | Не делайте угара. |
Don't call out to your hens. | Не сзывайте кур. |
Don't go catching mice. | Не ловите мышей. |
I don't want to hear about fried eggs, or cauliflower, or Turkish delight, or medicines! | Никаких яичниц, цветных капуст, мармеладов и валерьяновых капель! |
Do you understand?" | Поняли? |
Doctor Caspar was very angry. | Доктор Гаспар был очень сердит. |
Auntie Ganimed locked herself in her room. | Тётушка Ганимед заперлась в своей комнате. |
"Such strange things are going on," she mumbled. "I simply can't understand a thing. | - Странные вещи, очень странные вещи! - ворчала она. - Я ничего не понимаю... |
First the Negro, now the doll, and an order of some kind or other. | Какой-то негр, какая-то кукла, какой-то приказ... |
Yes, strange things are happening these days!" | Странные наступили дни! |
To calm her nerves she decided to write a letter to her niece. | Чтобы успокоиться, она решила написать письмо своей племяннице. |
She had to write very slowly, to keep the pen from scratching, for she didn't want to disturb the doctor. | Пришлось писать очень осторожно, чтобы не скрипело перо. Она боялась потревожить доктора. |
A whole hour passed. | Прошёл час. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать