Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Юрий Олеша, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказочный роман «Три толстяка» - первое прозаическое произведение Ю. К. Олеши. Роман-сказка был написан в 1924 году и посвящен жене писателя – Ольге Суок. По сути, это произведение – первая сказка о революции в советской литературе, в которой отразилась истинная вера автора в то, что человечество рано или поздно встанет на путь обновления, которое коснется и мира природы, и мира чувств. Истинная причина создания сказки – неразделенная любовь Олеши к Суок, которая в этот период его творчества расстается с ним. Личную драму автор тщательно скрывает за рассказом о... революции. Мир сказки – авторский романтический мир, вот почему все положительные герои в конце будут счастливы.
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Юрий Олеша
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Three men on horseback, followed by a carriage, appeared on the square. | На площади появились три всадника и карета. |
It was Count Bonaventura, Captain of the Palace Guards, accompanied by two of his men. | Это был капитан дворцовой гвардии граф Боневентура в сопровождении двух гвардейцев. |
A Palace official rode inside the carriage. On his lap he was holding the broken doll that belonged to Tutti the Heir. | В карете ехал дворцовый чиновник со сломанной куклой наследника Тутти. |
The doll was sadly leaning its lovely curly head on his shoulder. | Она печально приникла к его плечу чудесной головкой с подстриженными кудрями. |
They were looking for Doctor Caspar Arnery. | Они искали доктора Гаспара. |
"It's the Guards!" someone shouted. | - Гвардейцы! - заорал кто-то благим матом. |
Several persons climbed over a nearby fence. | Несколько человек перемахнули через забор. |
The black carriage came to a stop. | Чёрная карета остановилась. |
The horses tossed their heads, making the harness jingle and flash. | Лошади мотали головами. Звенела и вспыхивала сбруя. |
The wind fluttered through the light-blue feathers. | Ветер трепал голубые перья. |
The riders pulled up beside the carriage. | Всадники окружили карету. |
Captain Bonaventura had a terrible voice. | У капитана Бонавентуры был страшный голос. |
If the sound of the violin gave you a toothache, his voice made you feel a tooth had been knocked out. | Если скрипка вызывала зубную боль, то от этого голоса получалось ощущение выбитого зуба. |
He rose up in his stirrups and roared: | Он приподнялся на стременах и спросил: |
"Where does Doctor Caspar Arnery live?" | -Где дом доктора Гаспара Арнери? |
He was pulling at the reins. | Он натягивал поводья. |
He wore a pair of coarse leather gloves with flaring cuffs. | На руках у него были грубые кожаные перчатки с широкими раструбами. |
His question hit an old woman like a bolt of lightning. She waved her hand frantically in various directions. | Старуха, в которую этот вопрос попал, как шаровидная молния, испуганно махнула рукой в неопределённом направлении. |
"Where does he live?!" the captain repeated. | - Где? - повторил капитан. |
Now his voice sounded as if it could knock out not one but every tooth in a person's mouth. | Теперь его голос уже звучал так, что казалось -выбит не один зуб, а целая челюсть. |
"Here I am. | - Я здесь. |
Who wants to see me?" | Кто меня спрашивает? |
The crowd parted. | Люди расступились. |
Doctor Caspar approached the carriage with small steps. | Доктор Гаспар, аккуратно ступая, прошёл к карете. |
"Are you Doctor Caspar Arnery?" | - Вы доктор Гаспар Арнери? |
"I am." | - Я доктор Гаспар Арнери. |
The door of the carriage opened. | Дверца кареты открылась. |
"Get in! | - Садитесь немедленно в карету. |
You'll be taken to your house and told what to do." | Вас отвезут к вам на дом, и там вы узнаете, в чём дело. |
A footman jumped off the backboard and gave the doctor a hand in. | Берейтор соскочил с запяток кареты и помог доктору войти. |
The carriage door banged shut behind him. | Дверца захлопнулась. |
The procession started off, raising a cloud of dust. | Кавалькада двинулась, взрывая сухую землю. |
In another moment they had all disappeared round a corner. | Через минуту все скрылись за углом. |
Neither Captain Bonaventura nor his men noticed Tibul the Acrobat in the rear of the crowd. | Ни капитан Бонавентура, ни гвардейцы не увидели за толпой гимнаста Тибула. |
And even if they had seen the Negro, they would not have recognised him to be the man they had been hunting for the night before. | Пожалуй, увидев негра, они не узнали бы в нем того, за кем охотились в прошлую ночь. |
It seemed all danger had passed. | Казалось, опасность миновала. |
But then there was a sound of loud hissing. | Но вдруг раздалось ехидное шипенье. |
It was Lapitup the Strong Man, who had poked his head round the partition and was hissing: | Силач Лапитуп высунул голову из-за барьера, обтянутого коленкором, и шипел: |
''Wait! You just wait!" and he shook his tremendous fist at Tibul. "I'll catch up with the Guards and tell them you're here!" | -Погоди... погоди, дружок! - Он погрозил Тибулу огромным кулачищем. - Погоди, вот я сейчас догоню гвардейцев и скажу, что ты здесь! |
And he tried to squeeze through an opening in the partition. | С этими словами он полез через барьер. |
But it couldn't resist the weight of his huge pink body. | Барьер не выдержал розовой туши. |
With a loud crash it collapsed. | Закричав утиным голосом, барьер сломался. |
The strong man freed his leg from a crack in the partition and pushing people out of his way, he raced off after the carriage. | Силач выдернул ногу из образовавшейся щели и, растолкав кучу людей, бросился бежать вдогонку карете. |
"Stop!" he screamed, waving his thick arms frantically. "Stop! | - Остановитесь! - вопил он на ходу, размахивая круглыми голыми руками. - Остановитесь! |
I've found Tibul the Acrobat! | Гимнаст Тибул нашёлся! |
He's here! | Гимнаст Тибул здесь! |
I've got him!" | Он в моих руках. |
Things were beginning to look bad. | Дело принимало угрожающий оборот. |
Then the Spaniard with the rolling eye joined in. | А тут ещё вмешался испанец с вращающимся глазом и пистолетом за поясом. |
He had a pistol stuck in his belt and was waving another. | Другой пистолет он держал в руке. |
He pranced up and down the stage, shouting: | Испанец поднял шум. Он прыгал на подмостках и выкрикивал: |
"Ladies and Gentlemen! | - Граждане! |
We must hand Tibul over to the Guards, or we'll get into a lot of trouble! | Нужно выдать Тибула гвардейцам, иначе нам будет плохо! |
Listen, we can't go against the Three Fat Men!" | Граждане, нельзя ссориться с Тремя Толстяками! |
He was joined by the owner of the booth. | К нему присоединился директор балагана, в котором так неудачно выступил силач Лапитуп: |
"He ruined my show! | - Он сорвал мой спектакль! |
He chased Lapitup the Strong Man away! | Он прогнал силача Лапитупа! |
I don't want the Three Fat Men to be angry at me!" | Я не хочу отвечать за него перед Тремя Толстяками! |
The crowd closed in around Tibul to protect him. | Толпа загородила Тибула. |
The strong man couldn't catch up with the carriage. | Силач не догнал гвардейцев. |
He came back to the square. | Он снова появился на площади. |
He was coming full tilt towards Tibul. | Он нёсся на всех парах прямо на Тибула. |
The Spaniard hopped down off the stage and pulled his other pistol from his belt. | Испанец соскочил с подмостков и вытащил второй пистолет. |
The showman came hobbling out with a big white paper hoop, the kind trained dogs jump through in the circus. | Директор балагана достал откуда-то белый бумажный круг - дрессированные собаки в цирке прыгают через такие круги. |
He was waving the hoop as he came clattering down after the Spaniard. | Он размахивал этим кругом и ковылял с подмостков за испанцем. |
The Spaniard cocked his pistol. | Испанец взвёл курок. |
Tibul saw that he had better run for it. | Тибул увидел, что надо бежать. |
The crowd let him through. | Толпа раздалась. |
He was gone in a flash. | В следующую минуту Тибула уже не было на площади. |
He bounded over a fence and found himself in a vegetable garden. | Перепрыгнув через забор, он очутился в огороде. |
There he had a quick look through a crack in the fence and saw that the strong man, the Spaniard, and the owner of the booth were all running towards him. | Он посмотрел в щель. Силач, испанец и директор бежали к огороду. |
They looked so funny that Tibul couldn't help laughing. | Зрелище было очень смешное. Тибул засмеялся. |
The strong man was like a raging elephant, the Spaniard like a rat hopping along on its hind legs, and the showman limped along like a lame crow. | Силач бежал, как взбесившийся слон, испанец походил на крысу, прыгающую на задних лапках, а директор хромал, как подстреленная ворона. |
"We'll catch you alive!" they shouted. "You'd better give yourself up!" | - Мы тебя возьмём живьём! - кричали они. -Сдавайся! |
The Spaniard clicked the cock of his pistol and ground his teeth. | Испанец щёлкал курком и зубами. |
The showman waved the paper ring. | Директор потрясал бумажным кругом. |
Tibul waited for them to attack. | Тибул ожидал нападения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать