Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Юрий Олеша, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказочный роман «Три толстяка» - первое прозаическое произведение Ю. К. Олеши. Роман-сказка был написан в 1924 году и посвящен жене писателя – Ольге Суок. По сути, это произведение – первая сказка о революции в советской литературе, в которой отразилась истинная вера автора в то, что человечество рано или поздно встанет на путь обновления, которое коснется и мира природы, и мира чувств. Истинная причина создания сказки – неразделенная любовь Олеши к Суок, которая в этот период его творчества расстается с ним. Личную драму автор тщательно скрывает за рассказом о... революции. Мир сказки – авторский романтический мир, вот почему все положительные герои в конце будут счастливы.
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Юрий Олеша
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Negro laughed loudly. The red shoes on his long brown legs looked like huge dried red peppers. | Негр громко хохотал, вытянув длинные голые ноги в красных туфлях, похожих на гигантские стручья красного перца. |
The pipe stem jiggled up and down in his mouth. | Трубка прыгала у него в зубах, точно сук от порывов бури. |
The doctor was also laughing and the new spectacles perched on his nose went up and down, too. | А у доктора прыгали, вспыхивая, очки. Он тоже смеялся. |
Auntie Ganimed flew out of the room. | Тётушка Ганимед стремительно вылетела из комнаты. |
"The mouse!" she screamed. "The mouse! | - Мышь! - вопила она. - Мышь! |
The Turkish delight! | Мармелад! |
The Negro!" | Негр! |
Doctor Caspar rushed out after her. | Доктор Гаспар поспешил ей вдогонку. |
"Auntie Ganimed," he pleaded, "there's no need to be upset. | -Тётушка Ганимед,- успокаивал он её,- вы напрасно волнуетесь. |
I forgot to tell you about my new experiment. | Я забыл вас предупредить о своём новом опыте. |
But you could have expected. ... | Но вы могли ожидать... |
After all, I'm a scientist, a doctor of many sciences, I have so many strange things in my workshop. | Я ведь учёный, я доктор разных наук, я мастер разных приборов. |
I'm always experimenting. | Я произвожу всякие опыты. |
And you should expect to see not only a Negro there, but even an elephant. | У меня в мастерской можно увидеть не только негра, но даже слона. |
Auntie Ganimed.... | Тётушка Ганимед... |
Auntie Ganimed! | Тётушка Ганимед... |
The Negro's one thing, but scrambled eggs are something else again. | Негр - одно, а яичница - другое... |
We're waiting for our breakfast. | Мы ждём завтрака. |
My Negro would like a large dish of scrambled eggs." | Мой негр любит много яичницы... |
"The mouse likes acids, the Negro likes scrambled eggs," Auntie Ganimed repeated nervously. | - Мышь любит кислоты, - шептала в ужасе тётушка Ганимед, - а негр любит яичницу... |
"Well, there you are. | - Ну вот. |
We'll have the scrambled eggs right now, and take care of the mouse tonight. | Яичница сейчас, а мышь ночью. |
We'll catch it tonight for sure, Auntie Ganimed. | Ночью она поймается, тётушка Ганимед. |
There's nothing left for it to do here, it's already eaten all the Turkish delight." | Ей уже ничего не осталось делать на свободе. Мармелад съеден раз и навсегда. |
Auntie Ganimed wept and added her tears to the eggs instead of salt. | Тётушка Ганимед плакала, добавляя слезы вместо соли в яичницу. |
They were such bitter tears that they took the place of pepper, too. | Они были такие горькие, что даже заменяли перец. |
"I'm glad you put in a lot of pepper. | - Хорошо, что много перцу. |
The eggs are very tasty!" the Negro said as he polished them off. | Очень вкусно! - хвалил негр, уплетая яичницу. |
Auntie Ganimed was measuring out some drops to ease her heart. | Тётушка Ганимед принимала валерьяновые капли, которые теперь почему-то пахли гвоздикой. |
The medicine smelled of carnations. | Вероятно, от слез. |
Through the window she could see Doctor Caspar going out. | Потом она видела через окно, как доктор Гаспар прошёл по улице. |
He looked fine with his new scarf, new shoes (though they were really an old pair with good red heels), and new walking-stick. | Всё было в порядке: новый шарф, новая трость, новые (хотя и старые) башмаки на красивых целых каблуках. |
But there, going down the street with him, was the Negro. | Но рядом с ним шёл негр. |
Auntie Ganimed shut her eyes tight and sank down to the floor. | Тётушка Ганимед зажмурила глаза и села на пол. |
She landed on the cat, which yowled. | Вернее, не на пол, а на кошку. |
This was the last straw. | Кошка от ужаса запела. |
Auntie Ganimed hit the cat. It was always getting under her feet and, anyway, it couldn't even catch a mouse. | Тётушка Ганимед, выведенная из себя, побила кошку, во-первых, за то, что она вертится под ногами, а во-вторых, за то, что она не сумела в своё время поймать мышь. |
Meanwhile, the mouse found its way into Auntie Ganimed's cupboard, where it was nibbling away at some almond cookies and thinking sadly of the Turkish delight. | А мышь, пробравшись из мастерской доктора Гаспара в комод тётушки Ганимед, ела миндальные коржики, с нежностью вспоминая о мармеладе. |
Doctor Caspar Arnery lived on Shadow Street. | Доктор Гаспар Арнери жил на улице Тени. |
If you turn left at the corner you'll find yourself in Widow Elizabeth's Lane. From there, crossing the street famous for the great oak split by lightning, and continuing in that direction you will find yourself at the Fourteenth Market Place. | Свернув с этой улицы налево, вы попадаете в переулок, носящий имя Вдовы Лизаветы, а оттуда, перерезав улицу, славящуюся дубом, который разбила молния, можно было, пройдя ещё пять минут, очутиться на Четырнадцатом Рынке. |
That is where Doctor Caspar and the Negro were headed. | Доктор Гаспар и негр направились туда. |
The wind was rising. | Уже поднимался ветер. |
The split oak creaked with every gust. | Исковерканный дуб скрипел, как качели. |
A bill poster was having a hard time trying to paste a notice on a fence. | Расклейщик афиш никак не мог справиться с листом, приготовленным для наклейки. |
The wind tore the large sheet of paper from his hands and slapped it against his face. | Ветер рвал его из рук и бросал в лицо расклейщику. |
From far away it looked as if he was wiping his face with a big napkin. | Издали казалось, что человек вытирает лицо белой салфеткой. |
But he finally got the paper plastered, to the fence. | Наконец ему удалось прихлопнуть афишу к забору. |
This is what it said: | Доктор Гаспар прочёл: |
Hurry! Hurry! Hurry! | ГРАЖДАНЕ! ГРАЖДАНЕ! ГРАЖДАНЕ! |
Today The Government of the Three Fat Men PRESENTS A FAIR FOR THE PEOPLE | Сегодня правительство Трёх Толстяков устраивает для народа празднества. |
Hurry to the 14th Market Place | Спешите на Четырнадцатый Рынок! |
AMUSEMENTS SIDESHOWS FUN FOR ALL Hurry! Hurry! Hurry! | Спешите! Там будут зрелища, развлечения, спектакли! Спешите! |
"I know what this is all about," Doctor Caspar said. | - Вот, - сказал доктор Гаспар, - всё ясно. |
"The rebels are to be executed on Court Square today. | Сегодня на Площади Суда предстоит казнь мятежников. |
The Three Fat Men have ordered their executioners to chop off the head of every man who rose against the rule of the rich and the gluttons. | Палачи Трёх Толстяков будут рубить головы тем, кто восстал против власти богачей и обжор. |
The Three Fat Men want to fool the people. | Три Толстяка хотят обмануть народ. |
They're afraid the people might gather on Court Square and break the scaffolds, kill the executioners, and free their brothers who have been sentenced to death. | Они боятся, чтобы народ, собравшись на Площади Суда, не сломал плахи, не убил палачей и не освободил своих братьев, осуждённых на смерть. |
That's why they're putting on a show for the people. | Поэтому они устраивают развлечения для народа. |
They want them to forget all about today's executions." | Они хотят отвлечь его внимание от сегодняшней казни. |
Doctor Caspar and his black companion came to the Fourteenth Market Place. | Доктор Гаспар и его чёрный спутник пришли на рыночную площадь. |
There were crowds near the booths, but nowhere did the doctor see a single fop, a single grand lady in a dress the colour of gold-fish scales and ripe grapes, a single important-looking old man riding along in a gold-covered sedan chair, or a single merchant with a huge leather purse on his side! | У балаганов толкался народ. Ни одного франта, ни одной дамы в наряде цвета золотых рыбок и винограда, ни одного знатного старика на расшитых золотом носилках, ни одного купца с огромным кожаным кошельком на боку не увидел доктор Гаспар среди собравшихся. |
There were only the poor people of the slums: workers and craftsmen, peddlers of oat-cakes, day-labourers, carriers, old women, beggars, and cripples. | Здесь были бедные жители окраин: ремесленники, мастеровые, продавцы ржаных лепёшек, подёнщицы, грузчики, старухи, нищие, калеки. |
The only bright spots among the tattered, old grey clothes were green cuffs here and there, a bright cape or ribbon. | Серую, старую, рваную одежду иногда только украшали либо зелёные обшлага, либо пёстрый плащ, либо разноцветные ленты. |
The wind tore at the old women's grey hair and made their eyes tear. The beggars' brown rags flapped in the wind. | Ветер раздувал седые волосы старух, подобные войлоку, жёг глаза, рвал коричневые лохмотья нищих. |
There were no smiling faces in the crowd. | Лица у всех были хмурые, все ожидали недоброго. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать