Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Юрий Олеша, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказочный роман «Три толстяка» - первое прозаическое произведение Ю. К. Олеши. Роман-сказка был написан в 1924 году и посвящен жене писателя – Ольге Суок. По сути, это произведение – первая сказка о революции в советской литературе, в которой отразилась истинная вера автора в то, что человечество рано или поздно встанет на путь обновления, которое коснется и мира природы, и мира чувств. Истинная причина создания сказки – неразделенная любовь Олеши к Суок, которая в этот период его творчества расстается с ним. Личную драму автор тщательно скрывает за рассказом о... революции. Мир сказки – авторский романтический мир, вот почему все положительные герои в конце будут счастливы.
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Юрий Олеша
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The State Council of the Government of the Three Fat Men is sending you a broken doll that belongs to Tutti the Heir and hereby orders you to repair the doll by tomorrow. | Препровождая при сём повреждённую куклу наследника Тутти, Государственный совет правительства Трёх Толстяков приказывает Вам исправить эту куклу к завтрашнему дню. |
If the doll becomes as healthy and alive-looking as before, you will have whatever you wish as your reward. If you do not do as we order, you will be severely punished. | В случае, если кукла приобретёт прежний здоровый и живой вид, Вам будет выдана награда, какую Вы пожелаете; в случае невыполнения грозит Вам строгая кара. |
(Signed) State Councillor | Председатель Г осударственного совета государственный канцлер... |
The State Councillor then signed the paper. | И в этом месте канцлер расписался. |
And they put the big State Seal on it. | Тут же поставили большую государственную печать. |
It was round, with a picture of a bag full of money in the centre. | Она была круглая, с изображением туго набитого мешка. |
Count Bonaventura, Captain of the Palace Guards, took two men and set out for town to find Doctor Caspar Arnery and hand him the order of the State Council. | Капитан дворцовой гвардии граф Бонавентура в сопровождении двух гвардейцев отправился в город, чтобы разыскать доктора Г аспара Арнери и передать ему приказ Государственного совета. |
They rode on horseback. A carriage followed. | Они скакали на лошадях, а позади ехала карета. |
In it was a Palace official, holding the doll on his lap. | Там сидел дворцовый чиновник. Он держал куклу на коленях. |
Its lovely curly head rested on his shoulder. | Она печально приникла к его плечу чудесной головкой с подстриженными кудрями. |
Tutti the Heir stopped crying. | Наследник Тутти перестал плакать. |
He was told that they would bring his doll back hale and hearty the very next morning. | Он поверил, что завтра привезут воскресшую здоровую куклу. |
The rest of the day passed uneasily at the Palace. | Так тревожно прошёл день во дворце. |
But what about the flying balloon man? | Но чем же окончились похождения летающего продавца воздушных шаров? |
We know they took him back to the Palace bakery. | Его унесли из зала - это мы знаем. Он снова очутился в кондитерской. |
And that is when the accident happened. | И тут произошла катастрофа. |
One of the servants who was carrying the cake stepped on an orange peel. | Один из слуг, нёсший торт, наступил на апельсиновую корку. |
"Watch out!" the other servants cried. | - Держись! - закричали слуги. |
"Help!" the balloon man shouted when he felt himself sliding. | - Караул! - закричал продавец, чувствуя, что его трон качается. |
But the servant had lost his balance. | Но слуга не удержался. |
He came crashing down on the hard tile floor. | Он грохнулся на твёрдый кафельный пол. |
He jerked his long legs and howled. | Он задрал длинные ноги и протяжно завыл. |
"Hooray!" the kitchen-boys shrieked with joy. | - Ура! - завопили поварята в восторге. |
"What the devil!" the balloon man said hopelessly, as he tumbled down together with the rest of the cake, landing on top of the servant who had slipped. | - Черти! - сказал продавец с безнадёжной грустью, падая вместе с блюдом и тортом на пол вслед за слугой. |
The huge platter was smashed to pieces. | Блюдо разбилось вдребезги. |
Snowy puffs of whipped cream and icing flew in all directions. | Крем снежными комьями полетел во все стороны. |
The servant jumped to his feet and ran off. | Слуга вскочил и удрал. |
The kitchen-boys whooped and danced. | Поварята прыгали, плясали и орали. |
The balloon man sat on the kitchen floor in a puddle of raspberry syrup, surrounded by bits of broken dish and mountains of delicious whipped cream that were sadly melting away on the ruined cake. | Продавец сидел на полу среди осколков, в луже малинового сиропа и в облаках хорошего французского крема, которые печально таяли на развалинах торта. |
It was with great relief that he realised that the three head pastrycooks had gone, and the only people left in the kitchen besides himself were the kitchen-boys. | Продавец с облегчением увидел, что в кондитерской только поварята, а трёх главных кондитеров нет. |
"I'll get them to help me to escape," he decided. "My balloons will do the trick." | "С поварятами я войду в сделку, и они мне помогут бежать, - решил он. - Мои шары меня выручат". |
He was still holding on to the strings. | Он крепко держал верёвочку с шарами. |
The kitchen-boys crowded round him. | Поварята обступили его со всех сторон. |
He could tell by the look in their eyes that they thought the balloons were the greatest treasures in the world and that each of the boys dreamed of having one for his very own. | По их глазам он видел, что шары - сокровище, что обладать хотя бы одним шаром - для поварёнка мечта и счастье. |
So he said: | Он сказал: |
"I'm sick and tired of all these adventures. | - Мне очень надоели приключения. |
I'm not a little boy any more, and I'm no great hero. | Я не маленький мальчик и не герой. |
I hate flying, I'm scared of the Three Fat Men, and I don't know how to look lovely in the middle of a fancy cake. | Я не люблю летать, я боюсь Трёх Толстяков, я не умею украшать парадные торты. |
I'd like nothing better than to see the Palace rid of me." | Мне очень хочется освободить дворец от своего присутствия. |
The boys stopped laughing. | Поварята перестали смеяться. |
The balloons swayed in the air. | Шары покачивались, вращались. |
Sun-rays coming through the window lit them up and burned inside each one with a blue, yellow, or red flame. | От этого движения солнечный свет вспыхивал в них то синим, то жёлтым, то красным пламенем. |
They were the grandest balloons in all the world. | Это были чудесные шары. |
"Can you get me out of here?" the balloon man asked, tugging at the strings. | - Можете ли вы устроить моё бегство? - спросил продавец, дёргая верёвочку. |
"Yes," one of the boys answered softly. | - Можем, - сказал один поварёнок тихо. |
And then he added: "Would you give us the balloons?" | И добавил: - Отдайте нам ваши шары. |
The balloon man had won. | Продавец победил. |
"Oh, all right," he said, as if he didn't care. | - Хорошо, - сказал он равнодушным тоном, -согласен. |
"These balloons cost a lot of money. | Шары стоят очень дорого. |
I need them very much, but I think I'll give them to you. | Мне очень нужны эти шары, но я согласен. |
I like you boys. | Вы мне нравитесь. |
You have such happy, honest faces, and such merry voices." | У вас такие весёлые, открытые лица и звонкие голоса. |
"Brats!" he added to himself. | "Черт бы вас взял!" - добавил он при этом мысленно. |
"The head pastrycook is in the pantry now," one of the boys said. "He's measuring out supplies for tea cookies. | - Главный кондитер сейчас в кладовой, - сказал поварёнок. - Он развешивает продукты для печенья к вечернему чаю. |
We have to get you out of here before he comes back." | Нам нужно успеть до его возвращения. |
"That's right," the balloon man agreed. | - Правильно, - согласился продавец, - медлить не стоит. |
"There's no use wasting time." | - Сейчас. |
"Wait, I know a secret." | Я знаю один секрет. |
With these words one of the kitchen-boys went over to a big copper pot that was on a tile stand. | С этими словами поварёнок подошёл к большой медной кастрюле, стоявшей на кафельном кубе. |
He raised the lid. | Потом он поднял крышку. |
"Let's have the balloons first." | - Давайте шары, - потребовал он. |
"You're crazy!" the balloon man said angrily. "What do I want with that pot? | - Ты сошёл с ума! - рассердился продавец. - Зачем мне твоя кастрюля? |
I want to get out of here. | Я хочу бежать. |
Do you think I'll climb into a pot instead?" | Что же, в кастрюлю мне лезть, что ли? |
"Yes, that's just what you have to do." | -Вот именно. |
"Get into the pot?" | - В кастрюлю? |
"Yes." | - В кастрюлю. |
"And then what?" | - А потом? |
"You'll see. | -Там увидите. |
First, get into the pot. | Лезьте в кастрюлю. |
That's the best way to escape." | Это наилучший способ бегства. |
The copper pot was so big that the fattest of the Three Fat Men could easily have got inside it, to say nothing of the skinny balloon man. | Кастрюля была так объёмиста, что в неё мог влезть не только тощий продавец, но даже самый толстый из Трёх Толстяков. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать