Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Юрий Олеша, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказочный роман «Три толстяка» - первое прозаическое произведение Ю. К. Олеши. Роман-сказка был написан в 1924 году и посвящен жене писателя – Ольге Суок. По сути, это произведение – первая сказка о революции в советской литературе, в которой отразилась истинная вера автора в то, что человечество рано или поздно встанет на путь обновления, которое коснется и мира природы, и мира чувств. Истинная причина создания сказки – неразделенная любовь Олеши к Суок, которая в этот период его творчества расстается с ним. Личную драму автор тщательно скрывает за рассказом о... революции. Мир сказки – авторский романтический мир, вот почему все положительные герои в конце будут счастливы.
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Юрий Олеша
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Tutti,' they said, 'which side is your heart on? | Наследник Тутти, - спрашивали они, - с какой стороны у тебя сердце?.. |
They have taken out your heart. | У него вынули сердце. |
You have to grow up mean, cruel and hard-hearted, hating all people. | Он должен расти злым, чёрствым, жестоким, с ненавистью к людям... |
When the three pigs finally die, the cruel wolf will take their place.' " | Когда сдохнут три свиньи, злой волк заступит их место". |
"Why didn't you stop them?" the State Councillor shouted, shaking the tutor's shoulder angrily. "Couldn't you see they were traitors who had gone over to the side of the people?" | - Почему же вы не прекратили этих ужасных речей? - закричал государственный канцлер, тряся воспитателя за плечо. - Разве вы не догадались, что это изменники, перешедшие на сторону народа? |
The tutor was now trembling like a leaf. | Воспитатель был в ужасе. |
He babbled: | Он лепетал: |
"Yes, I guessed it, but I was afraid of them. | - Я это видел, но я их боялся. |
They were terribly angry. | Они были очень возбуждены. |
And I had no weapon at all. | А у меня не было никакого оружия, кроме прыща... |
They had their hands on their swords and were ready to use them. | Они держались за эфесы сабель, готовые ко всему. |
'Look,' one of them said, 'look at this stuffed dummy. | "Посмотрите, - сказал один из них, - вот чучело. Вот кукла. |
The wolf-cub is playing with a doll. | Волчонок играет с куклой. |
They don't let any live children near him. | Ему не показывают живых детей. |
They gave him a stuffed toy, a doll with a spring inside, to be his playmate.' | Чучело, куклу с пружиной, дали ему в товарищи". |
Then another said: | Тогда другой закричал: |
'My wife and son are back home in our village. | "Я оставил в деревне сына и жену! |
One day my boy was out with his pea-shooter and hit a pear on a tree in a landlord's orchard. | Мой мальчик, стреляя из рогатины, попал в грушу, висевшую на дереве в парке помещика. |
The landlord ordered my boy to be flogged for insulting the power of the rich, and his servants made my wife pay a big fine.' | Помещик велел высечь мальчика розгами за оскорбление власти богачей, а его слуги поставили мою жену к позорному столбу". |
Then the Guards all started shouting together and crowded still closer round Tutti the Heir. | Г вардейцы начали кричать и наступать на наследника Тутти. |
The one who had just told them about his son pulled out his sword and stuck it into the doll. | Тот, который рассказывал про мальчика, выхватил саблю и ткнул ею в куклу. |
Then the others did, too." (At this Tutti the Heir sobbed louder than ever.) " | Другие сделали то же... В этом месте рассказа наследник Тутти залился слезами. |
'Here, take this, wolf-cub!' they said. 'We'll get to your fat pigs next.' " | - "Вот тебе, волчонок! - говорили они. - Потом мы доберёмся и до твоих жирных свиней". |
"Where are the traitors?" the Three Fat Men thundered. | -Где эти изменники? - загремели Толстяки. |
"They dropped the doll and ran off into the park. | - Они бросили куклу и побежали в глубь парка. |
They were shouting | Они кричали: |
' Long live Prospero the Gunsmith! | "Да здравствует оружейник Просперо! |
Long live Tibul the Acrobat! | Да здравствует гимнаст Тибул! |
Down with the Three Fat Men!' " | Долой Трёх Толстяков!" |
"Why didn't the Palace Guards shoot them?" everyone wanted to know. | - Отчего же стража не стреляла в них? -возмущался зал. |
It was then that the tutor told them the most frightening news. | И тогда воспитатель сообщил страшную вещь: |
"The Palace Guards were waving their hats at them. | - Стража махала им шляпами. |
I was watching from behind the iron fence, and I saw the Guards saying good-bye to them. | Я видел из-за ограды, как стражники прощались с ними. |
The Palace Guards said: | Они говорили: |
'Comrades, go to the people and tell them that the whole army will soon go over to their side.' " | "Товарищи! Идите к народу и скажите, что скоро все войска перейдут на его сторону..." |
That is what happened in the park. | Вот что случилось в парке. |
The alarm was sounded. | Началась тревога. |
The loyal Palace Guards were stationed in the Palace, at all the park entrances and exits, at all the bridges and along the road leading to town. | Надёжные части дворцовой гвардии были расставлены на постах во дворце, в парке у входа и выходов, на мостах и по дороге к городским воротам. |
A meeting of the State Council was called. | Государственный совет собрался на совещание. |
All the guests left. | Гости разъехались. |
The Three Fat Men were weighed by the chief Palace doctor. | Три Толстяка взвесились на весах главного дворцового врача. |
Despite all the excitement, they had not lost a single bit of fat. | Оказалось, что, несмотря на волнение, они не потеряли ни капли жиру. |
The chief Palace doctor was then arrested and given nothing to eat but bread and water. | Главный врач был посажен под арест на хлеб и воду. |
Palace servants found the doll that belonged to Tutti the Heir lying in the tall grass. | Куклу наследника Тутти нашли в парке на траве. |
It had not seen the eclipse of the sun. | Она не дождалась солнечного затмения. |
It was broken beyond repair. | Она была безнадёжно испорчена. |
Tutti the Heir could not stop crying. | Наследник Тутти никак не мог успокоиться. |
He hugged the broken doll and sobbed. | Он обнимал поломанную куклу и рыдал. |
The doll looked just like a little girl. | Кукла имела вид девочки. |
It was as big as Tutti. This was a very expensive, beautifully made doll. | Она была такого же роста, как и Тутти, - дорогая, искусно сделанная кукла, ничем по виду не отличающаяся от маленькой живой девочки. |
Now her dress was all torn, and there were big black holes in her chest from the soldiers' swords. | Теперь её платье было изорвано и на груди чернели дыры от сабельных ударов. |
An hour before she could sit and stand, smile and dance, but now it was only a scarecrow, a heap of rags. | Еще час назад она умела сидеть, стоять, улыбаться, танцевать. Теперь она стала простым чучелом, тряпкой. |
Somewhere in the neck and chest, under the pink silk, a broken spring creaked, just as an old wall clock creaks before striking the hour. | Где-то в горле и в груди у неё под розовым шёлком хрипела сломанная пружина, как хрипят старые часы, раньше чем пробить время. |
"She's dead!" Tutti cried. | - Она умерла! - жаловался наследник Тутти. -Какое горе! |
"Oh, she's dead!" | Она умерла! |
Little Tutti was not a wolf-cub. | Маленький Тутти не был волчонком. |
"The doll must be fixed," the State Councillor told the meeting of the State Council. "The grief of Tutti the Heir knows no bounds. | - Эту куклу нужно исправить, - сказал государственный канцлер на совещании Государственного совета. - Горе наследника Тутти не имеет границ. |
The doll must be repaired at all costs!" | Во что бы то ни стало куклу надо исправить! |
"We will buy him another doll," the ministers said. | - Нужно купить другую, - предложили министры. |
"Tutti the Heir does not want another doll. | - Наследник Тутти не хочет другой куклы. |
He wants this doll brought to life." | Он хочет, чтобы эта кукла воскресла. |
"But who can fix it?" | - Но кто же может исправить её? |
"I know," said one of the ministers. | Я знаю, - сказал министр народного просвещения. |
"Who?" | - Кто? |
"Gentlemen, we have forgotten that Doctor Caspar Arnery lives in town. | - Мы забыли, господа, что в городе живёт доктор Гаспар Арнери. |
He can do anything. | Этот человек может сделать всё. |
He will fix the doll that belongs to Tutti the Heir." | Он исправит куклу наследника Тутти. |
There was great rejoicing in the room. | Раздался общий восторг: |
"Hooray!" they all shouted. | - Браво! Браво! |
And then the entire State Council sang together: | И весь Государственный совет, вспомнив о докторе Гаспаре, запел хором: |
Doctor Caspar Arnery, What a clever man is he! He can trap the sliest fox, He can crack the hardest rocks, He can fly from here to Mars, He can reach the farthest stars. | Как лететь с земли до звёзд, □ □Как поймать лису за хвост, □ □ Как из камня сделать пар, □ □ Знает доктор наш Гаспар. |
And they immediately sat down to write out an order addressed to Doctor Caspar. This is what they wrote: | Тут же составили приказ доктору Гаспару. |
Doctor Caspar Arnery, | ГОСПОДИНУ ДОКТОРУ ГАСПАРУ АРНЕРИ |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать