Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Юрий Олеша, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказочный роман «Три толстяка» - первое прозаическое произведение Ю. К. Олеши. Роман-сказка был написан в 1924 году и посвящен жене писателя – Ольге Суок. По сути, это произведение – первая сказка о революции в советской литературе, в которой отразилась истинная вера автора в то, что человечество рано или поздно встанет на путь обновления, которое коснется и мира природы, и мира чувств. Истинная причина создания сказки – неразделенная любовь Олеши к Суок, которая в этот период его творчества расстается с ним. Личную драму автор тщательно скрывает за рассказом о... революции. Мир сказки – авторский романтический мир, вот почему все положительные герои в конце будут счастливы.
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Юрий Олеша
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I wonder what's inside this funny thing?" one of them said and gave the balloon man a sharp nick on the forehead. | - А что внутри этого смешного чучела? - спросил кто-то и больно щёлкнул продавца по лбу. |
"Probably candy." | - Должно быть, конфеты. |
"Or champagne." | - Или шампанское... |
"How interesting! | - Очень интересно! |
How very interesting!" | Очень интересно! |
"Let's cut the head off first and see what's inside." | - Давайте сперва отрежем ему голову и посмотрим, что получится... |
"Help!" | - Ай! |
The poor balloon man could stand it no longer and croaked | Продавец не выдержал, сказал очень внятно: |
"Help!" opening his eyes as he did. | "Ай!" - и раскрыл глаза. Любопытные отпрянули. |
Just then a child's voice was heard shouting: | И в этот момент в галерее раздался громкий детский крик: |
"My doll! | - Кукла! |
My doll!" | Моя кукла! |
Everyone stopped talking and listened. | Все прислушались. |
The Three Fat Men and the State Councillor looked very worried. | Особенно взволновались Три Толстяка и государственный канцлер. |
The shouting changed to crying. | Крик перешёл в плач. |
A boy who was very unhappy was crying somewhere in the large hall. | В галерее громко плакал обиженный мальчик. |
"Why, that's Tutti the Heir crying!" the First Fat Man said. | - Что такое? - спросил Первый Толстяк. - Это плачет наследник Тутти! |
"It's Tutti the Heir crying!" the other two Fat Men repeated. | - Это плачет наследник Тутти! - в один голос повторили Второй и Третий Толстяки. |
All three of them turned pale. | Все трое побледнели. |
They were very frightened. | Они были очень испуганы. |
The State Councillor, several ministers and servants rushed towards one of the doors. | Государственный канцлер, несколько министров и слуги понеслись к выходу на галерею. |
"What's the matter? | - Что такое? |
What's wrong?" people in the hall began to whisper. | Что такое? - шёпотом зашумел зал. |
A boy ran into the hall. | Мальчик вбежал в зал. |
He pushed aside the ministers and the servants. | Он растолкал министров и слуг. |
He ran up to the Three Fat Men. His curls shook and his patent-leather shoes shone. | Он подбежал к Толстякам, тряся волосами и сверкая лаковыми туфлями. |
He was sobbing. No one could understand what he was shouting through his sobs. | Рыдая, он выкрикивал отдельные слова, которых никто не понимал. |
"The brat will notice me!" the balloon man thought and trembled. "This awful frosting which doesn't let me breathe properly or move a finger will certainly look tasty to him. | "Этот мальчишка увидит меня! - взволновался продавец. - Проклятый крем, который мешает мне дышать и двинуть хотя бы пальцем, конечно, очень понравится мальчишке. |
And they don't want him to cry, so they'll cut him a slice of cake together with my head." | Чтобы он не плакал, ему, конечно, отрежут кусочек торта вместе с моей пяткой". |
But the boy didn't even look at the cake. | Но мальчик даже не посмотрел на торт. |
He didn't even look at the magnificent balloons that hung above the balloon man's round head. | Даже чудесные воздушные шары, висевшие над круглой головой продавца, не привлекли его внимания. |
He was crying bitterly. | Он горько плакал. |
"What's the matter?" the First Fat Man asked. | - В чём дело? - спросил Первый Толстяк. |
"Why is Tutti the Heir crying?" asked the Second. | - Почему наследник Тутти плачет? - спросил Второй. |
The Third puffed out his cheeks. | А Третий надул щеки. |
Tutti the Heir was twelve years old. | Наследнику Тутти было двенадцать лет. |
He was being brought up in the Palace of the Three Fat Men. | Он воспитывался во Дворце Трёх Толстяков. |
He was treated like a little prince. | Он рос, как маленький принц. |
The Three Fat Men wanted an heir. | Толстяки хотели иметь наследника. |
They had no children. | У них не было детей. |
And so all their riches and the country they ruled were one day to be Tutti's. | Всё богатство Трёх Толстяков и управление страной должно было перейти к наследнику Тутти. |
Tutti's tears frightened the Three Fat Men even more than the words spoken by Prospero the Gunsmith. | Слезы наследника Тутти внушили Толстякам больший страх, нежели слова оружейника Просперо. |
The boy was clenching his fists, waving his arms, and stamping his feet. | Мальчик сжимал кулаки, размахивал ими и топал ногами. |
He was really having a tantrum. | Не было предела его гневу и обиде. |
And no one knew why. | Никто не знал причины. |
His tutors peeped out from behind the columns, too frightened to come into the hall. | Воспитатели выглядывали из-за колонн, боясь войти в зал. |
These teachers, dressed all in black with black wigs on their heads, looked like the soot-covered chimneys of oil lamps. | Эти воспитатели в чёрных одеждах и в чёрных париках походили на закопчённые ламповые стекла. |
After a while, when the boy had calmed down a bit, he told them what had happened. | В конце концов, немного успокоившись, мальчик рассказал, в чём дело. |
"My doll, my wonderful doll is broken! | - Моя кукла, моя чудесная кукла сломалась!.. |
They spoiled my doll! | Мою куклу испортили. |
The Guards stuck their swords into my doll!" | Гвардейцы кололи мою куклу саблями... |
And he began to sob again. | Он опять зарыдал. |
He rubbed his eyes with his fists and smeared the tears all over his face. | Маленькими кулаками он тёр глаза и размазывал слезы по щекам. |
"What?!" the Fat Men roared. | - Что?! - заорали Толстяки. |
"What?!" | -Что?! |
"The Guards?!" | - Гвардейцы? |
"They stuck their swords?" | - Кололи? - Саблями? |
"Into the doll that belongs to Tutti the Heir?" | - Куклу наследника Тутти? |
And everyone in the hall said softly, as if heaving a sigh all together : | И весь зал сказал тихо, как будто вздохнул: |
"That's impossible!" | - Этого не может быть! |
The State Councillor groaned. | Государственный канцлер схватился за голову. |
The nervous miller fainted again, but came back to his senses in a flash as the Fat Men shouted. | Тот же нервный мельник снова упал в обморок, но моментально пришёл в себя от страшного крика Толстяка: |
"Stop the party! | - Прекратить торжество! |
Postpone all business! | Отложить все дела! |
Summon the Council! | Собрать совет! |
All the officials! | Всех чиновников! |
All the judges! | Всех судей! |
All the ministers! | Всех министров! |
All the executioners! | Всех палачей! |
Today's executions are postponed! | Отменить сегодняшнюю казнь! |
There are traitors in the Palace!" | Измена во дворце! |
There was a great commotion. | Поднялся переполох. |
A minute later Palace messengers were galloping away in all directions. | Через минуту дворцовые кареты поскакали во все стороны. |
Five minutes later judges, councillors and executioners were galloping towards the Palace from all sides. | Через пять минут со всех сторон мчались к дворцу судьи, советники, палачи. |
The crowd that was waiting for the executions to begin on Court Square had to go back to their homes. | Толпа, ожидавшая на Площади Суда казни мятежников, должна была разойтись. |
Town-criers announced that the executions were being put off till the next day, because of a very important event. | Глашатаи, взойдя на помост, сообщили этой толпе, что казнь переносится на следующий день по причине очень важных событий. |
The cake with the balloon man in the middle was taken back to the kitchen. | Продавца вместе с тортом вынесли из зала. |
The gluttons were all sober now. | Обжоры моментально отрезвели. |
They crowded around Tutti the Heir and listened to his story. | Все обступили наследника Тутти и слушали. |
"I was sitting on the grass in the park, and the doll was sitting next to me. | - Я сидел на траве в парке, и кукла сидела рядом со мной. |
We were hoping there'd be an eclipse of the sun. | Мы хотели, чтобы сделалось солнечное затмение. |
It's very interesting, you know. | Это очень интересно. |
I read about it in a book yesterday. | Вчера я читал в книге... |
When there's an eclipse, you can see the stars in the day-time. | Когда происходит затмение, днем появляются звезды... |
The boy was sobbing so much he could hardly talk. | От рыданий наследник не мог говорить. |
And so one of his tutors told them the whole story of what had happened, However, the tutor was having quite a bit of trouble speaking himself, as he was trembling with fright. | И вместо него рассказал всю историю воспитатель. Последний, впрочем, тоже говорил с трудом, потому что дрожал от страха. |
"I was near Tutti the Heir and his doll. | - Я находился невдалеке от наследника Тутти и его куклы. |
I was sitting in the sun with my face turned up. | Я сидел на солнце, подняв нос. |
I have a wart on my nose and I thought the sun would make it go away. | У меня на носу прыщ, и я думал, что солнечные лучи позволят мне избавиться от некрасивого прыща. |
Suddenly, some Guards appeared. | И вдруг появились гвардейцы. |
There were twelve of them. | Их было двенадцать человек. |
They were arguing about something. | Они возбуждённо о чём-то говорили. |
When they came up to us they stopped. | Поравнявшись с нами, они остановились. |
They looked very fierce. | Они имели угрожающий вид. |
One of them pointed to Tutti the Heir and said, | Один из них сказал, указывая на наследника Тутти: |
' Look at the wolf-cub. | "Вот сидит волчонок. |
Three fat pigs are bringing up a wolf-cub.' | У трёх жирных свиней растёт волчонок". |
Alas! | Увы! |
I knew what they meant." | Я понял, что означали эти слова. |
"Who are the three fat pigs?" the First Fat Man asked. | - Кто же эти три жирные свиньи? - спросил Первый Толстяк. |
The other two blushed. | Два остальных густо покраснели. |
Then the First Fat Man got red in the face, too. | Тогда покраснел и Первый. |
The three of them were huffing and puffing so hard that a glass door leading to the balcony swung open and shut. | Все трое сопели так сильно, что на веранде раскрывалась и закрывалась стеклянная дверь. |
"They crowded round Tutti the Heir," the tutor continued, "and they said: | - Они обступили наследника Тутти, - продолжал воспитатель. - Они говорили: |
' The three pigs are bringing up a wolf-cub of iron. | "Три свиньи воспитывают железного волчонка. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать