Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Юрий Олеша, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказочный роман «Три толстяка» - первое прозаическое произведение Ю. К. Олеши. Роман-сказка был написан в 1924 году и посвящен жене писателя – Ольге Суок. По сути, это произведение – первая сказка о революции в советской литературе, в которой отразилась истинная вера автора в то, что человечество рано или поздно встанет на путь обновления, которое коснется и мира природы, и мира чувств. Истинная причина создания сказки – неразделенная любовь Олеши к Суок, которая в этот период его творчества расстается с ним. Личную драму автор тщательно скрывает за рассказом о... революции. Мир сказки – авторский романтический мир, вот почему все положительные герои в конце будут счастливы.
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Юрий Олеша
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As they entered the hall, the balloon man shut his eyes for a second. | По широкой лестнице его понесли кверху, в зал. Продавец снова на секунду зажмурился. |
It was noisy and merry there. | В зале было шумно и весело. |
Many people were talking at once, there were bursts of laughter and applause. | Звучало множество голосов, гремел смех, слышались аплодисменты. |
To judge by the sound of it, the feast was a great success. | По всем признакам, парадный завтрак удался на славу. |
The balloon man, or, rather, the cake, was set on a table. | Продавца, или, вернее, торт, принесли и поставили на стол. |
Then the balloon man opened his eyes. | Тогда продавец открыл глаза. |
And he saw the Three Fat Men. | И тут же он увидел Трёх Толстяков. |
They were so fat, his mouth fell open. | Они были такие толстые, что у продавца раскрылся рот. |
"I'd better close it right away," he said to himself. "I think I'd better not show any signs of life." | "Надо немедленно его закрыть, - сразу же спохватился он. - В моем положении лучше не подавать признаков жизни". |
But, alas, his mouth would not shut. | Но, увы, рот не закрывался. |
This lasted for two whole minutes. | Так продолжалось две минуты. |
Then the balloon man's surprise lessened. | Потом удивление продавца уменьшилось. |
With some effort he finally got his mouth closed. | Сделав усилие, он закрыл рот. |
But then his eyes popped wide open. | Но тогда немедленно вытаращились глаза. |
So he went on closing his mouth and eyes in turn for some while until he was able to overcome his surprise. | С большим трудом, закрывая поочерёдно то рот, то глаза, он окончательно поборол своё удивление. |
The Three Fat Men sat in the place of honour, on a platform above everyone else in the hall. | Толстяки сидели на главных местах, возвышаясь над остальным обществом. |
They were eating much more than anyone else. | Они ели больше всех. |
One of them even began to chew his napkin. | Один даже начал есть салфетку. |
"You're eating your napkin...." | - Вы едите салфетку... |
"Am I really? | - Неужели? |
I didn't notice." | Это я увлёкся... |
He put down his napkin and immediately began to chew the Third Fat Man's ear. | Он оставил салфетку и тут же принялся жевать ухо Третьего Толстяка. |
By the way, it did look like a dumpling. | Между прочим, оно имело вид вареника. |
Everyone laughed. | Все покатились со смеху. |
"This is no time for joking," the Second Fat Man said, raising his fork. "Things look serious. | - Оставим шутки, - сказал Второй Толстяк, поднимая вилку. - Дело принимает серьёзный оборот. |
They've just brought in the cake." | Принесли торт. |
"Hooray!" | - Ура! |
Everyone seemed very excited. | Поднялось общее оживление. |
"What'll they do? Oh, what'll they do?" the balloon man thought in despair. | "Что будет? - мучился продавец. - Что будет? |
"They'll eat me!" | Они меня съедят!" |
The clock struck two. | В это время часы пробили два. |
"The executions on Court Square will begin in an hour," the First Fat Man said. | - Через час на Площади Суда начнётся казнь, -сказал Первый Толстяк. |
"They'll hang Prospero the Gunsmith first, won't they?" one of the honoured guests asked. | - Первым, конечно, казнят оружейника Просперо? - спросил кто-то из почётных гостей. |
"He won't be executed today," the State Councillor replied. | - Его не будут сегодня казнить, - ответил государственный канцлер. |
"Why? | -Как? Как? |
Why not?" | Почему? |
"We want him alive for a while. | - Мы пока что сохраняем ему жизнь. |
We want him to tell us the rebels' plans and the names of the leaders." | Мы хотим узнать от него планы мятежников, имена главных заговорщиков. |
"Where is he now?" | -Где же он теперь? |
Everyone was terribly interested in the conversation. | Всё общество было очень заинтересовано. |
They even forgot about the cake. | Даже забыли о торте. |
"He's still in the iron cage. | - Он по-прежнему сидит в железной клетке. |
It's here in the Palace zoo of Tutti the Heir." | Клетка находится здесь, во дворце, в зверинце наследника Тутти. |
"Let's see him!" | - Позовите его... |
"Bring him in!" the First Fat Man ordered. "I want our guests to have a good look at the wretch. | - Приведите его сюда! - сказал Первый Толстяк. -Пусть наши гости посмотрят на этого зверя вблизи. |
I would gladly invite you all to the zoo, but there's too much noise, what with the roaring and screeching. And then, it smells bad. | Я бы предложил всем пройти в зверинец, но там рёв, писк, вонь... |
It's much worse than the clinking of glasses and the sweet aroma of fruit." | Это гораздо хуже звона бокалов и запаха фруктов... |
"Certainly! | - Конечно! |
Why of course! | Конечно! |
There's no sense in going to the zoo." | Не стоит идти в зверинец... |
"Tell them to bring Prospero here. | - Пусть приведут Просперо сюда. |
We can look at the monster as we eat our cake." | Мы будем есть торт и рассматривать это чудовище. |
"Oh dear, they're talking about the cake again!" the balloon man shivered. | "Опять торт! - испугался продавец. - Дался им этот торт... |
"Gluttons, that's all they can think of!" | Обжоры!" |
"Bring in Prospero," the First Fat Man said again. | - Приведите Просперо, - сказал Первый Толстяк. |
The State Councillor left. | Государственный канцлер вышел. |
The servants who stood in two lines moved apart and bowed. | Слуги, стоявшие в виде коридора, раздвинулись и поклонились. |
The two lines became twice as low. | Коридор стал вдвое ниже. |
The gluttons were silent. | Обжоры затихли. |
"He's terrible," the Second Fat Man said. "He's stronger than anyone else. | - Он очень страшен, - сказал Второй Толстяк. - Он сильнее всех. |
He's stronger than a lion, and his eyes burn with such hatred you can't even look him in the eye." | Он сильнее льва. Ненависть прожгла ему глаза. Нет силы смотреть в них. |
"He has a frightful head," said the Secretary of the State Council. "It's huge. | - У него ужасная голова, - сказал секретарь Государственного совета. - Она огромна. |
It looks like the top of a column. | Она похожа на капитель колонны. |
His hair's red. | У него рыжие волосы. |
It looks as if it's on fire." | Можно подумать, что его голова объята пламенем. |
Now, when the conversation had turned to Prospero the Gunsmith, a change came over the gluttons. | Теперь, когда зашёл разговор об оружейнике Просперо, с обжорами произошла перемена. |
They stopped eating, joking and making merry. They pulled in their stomachs, and some even turned pale. | Они перестали есть, шутить, шуметь, подобрали животы, некоторые даже побледнели. |
Many were sorry they had said they wanted to see Prospero. | Уже многие были недовольны тем, что захотели его увидеть. |
The Three Fat Men became very serious. They seemed to have grown a little thinner. | Три Толстяка сделались серьёзны и как будто слегка похудели. |
Suddenly, the hall fell silent. | Вдруг все замолкли. Наступила полная тишина. |
Each of the Three Fat Men tried to hide behind the others. | Каждый из Толстяков сделал такое движение, как будто хотел спрятаться за другого. |
Prospero the Gunsmith was brought in. | В зал ввели оружейника Просперо. |
First came the State Councillor. | Впереди шёл государственный канцлер. |
Then came Guards on either side of the prisoner. | По сторонам - гвардейцы. |
They did not take off their black oilskin hats when they came in and their swords were bared. | Они вошли, не сняв своих чёрных клеёнчатых шляп, держа наголо сабли. |
There was a clanging of chains. | Звенела цепь. |
The gunsmith's hands were shackled. | Руки оружейника были закованы. |
He was led up to the table. | Его подвели к столу. |
He stopped a few steps from the Three Fat Men. | Он остановился в нескольких шагах от Толстяков. |
Prospero's head was bowed. | Оружейник Просперо стоял, опустив голову. |
He was pale. | Пленник был бледен. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать