Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Юрий Олеша, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказочный роман «Три толстяка» - первое прозаическое произведение Ю. К. Олеши. Роман-сказка был написан в 1924 году и посвящен жене писателя – Ольге Суок. По сути, это произведение – первая сказка о революции в советской литературе, в которой отразилась истинная вера автора в то, что человечество рано или поздно встанет на путь обновления, которое коснется и мира природы, и мира чувств. Истинная причина создания сказки – неразделенная любовь Олеши к Суок, которая в этот период его творчества расстается с ним. Личную драму автор тщательно скрывает за рассказом о... революции. Мир сказки – авторский романтический мир, вот почему все положительные герои в конце будут счастливы.
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Юрий Олеша
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Everyone saw a little bit of sky with two twinkling stars. | Все увидели кусочек неба с двумя маленькими звёздочками. |
Then a small black figure climbed through the hatch, and there was the sound of running feet across the glass top. | Потом в этот квадрат, на фоне неба, пролезла чёрная фигурка, и было слышно, как кто-то быстро побежал по стеклянному куполу. |
Tibul the Acrobat had escaped. | Гимнаст Тибул спасся с Площади Звезды через люк. |
The horses had been frightened by all the shooting and the sudden darkness. | Лошади испугались выстрелов и внезапной темноты. |
The doctor's carriage nearly turned over. | Экипаж доктора едва не опрокинулся. |
The driver reined in the horses and took another road. | Кучер круто свернул и повёз доктора окольным путём. |
Thus, after a most unusual day and a most unusual evening, Doctor Caspar Arnery finally returned home. | Таким образом, пережив необыкновенный день и необыкновенную ночь, доктор Гаспар Арнери вернулся наконец домой. |
His housekeeper, Auntie Ganimed, met him on the porch. | Его экономка, тётушка Г анимед, встретила его на крыльце. |
She was very worried, and no wonder, for the doctor had been gone so long! | Она была очень взволнована. В самом деле: доктор так долго отсутствовал! |
Auntie Ganimed clasped her hands, clucked her tongue and shook her head. | Тётушка Ганимед всплескивала руками, охала, качала головой: |
"Where are your spectacles? | -Где же ваши очки?.. |
Did you break them? | Они разбились? |
Ah, Doctor! Oh, Doctor! | Ах, доктор, доктор! |
Where is your cape? | Где же ваш плащ?.. |
Did you lose it? | Вы его потеряли? |
My, my!" | Ах, ах!.. |
"Auntie Ganimed, I also broke the heels of my shoes." | -Тётушка Ганимед, я, кроме того, обломал оба каблука... |
"What a shame!" | - Ах, какое несчастье! |
"Something much worse than that happened today. Prospero the Gunsmith was captured. | - Сегодня случилось более тяжёлое несчастье, тётушка Ганимед: оружейник Просперо попал в плен. |
He's been put in an iron cage." | Его посадили в железную клетку. |
Auntie Ganimed had no idea what had happened during the day. | Тётушка Ганимед ничего не знала о том, что происходило днем. |
She had heard the cannons booming, she had seen the red glow over the rooftops. | Она слышала пушечную пальбу, она видела зарево над домами. |
A neighbour had told her that a hundred carpenters were making scaffolds for the rebels on Court Square. | Соседка рассказала ей о том, что сто плотников строят на Площади Суда плахи для мятежников. |
"I was very frightened. | - Мне стало очень страшно. |
I locked the shutters and decided to stay indoors. | Я закрыла ставни и решила никуда не выходить. |
I waited for you all day long. | Я ждала вас каждую минуту. |
I was so worried. | Я очень волновалась... |
Your lunch got cold and supper got cold," she said. | Обед простыл, ужин простыл, а вас всё нет... -добавила она. |
The night was ending. | Ночь кончилась. |
Doctor Caspar made ready for bed. | Доктор стал укладываться спать. |
Among the hundred different sciences he had studied was History. | Среди ста наук, которые он изучал, была история. |
The doctor had a large leather-bound book. | У доктора была большая книга в кожаном переплёте. |
In it he wrote down his thoughts about important events. | В этой книге он записывал свои рассуждения о важных событиях. |
"One must always keep things in good order," said the doctor raising his finger. | - Надо быть аккуратным, - сказал доктор, подняв палец. |
And so, even though he was very tired, he pulled a chair over to the table, opened his leather-bound book and began to write: | И, несмотря на усталость, доктор взял свою кожаную книгу, сел к столу и стал записывать. |
"The workers, the miners, the sailors, all the poor working people of the town, rose up against the rule of the Three Fat Men. | "Ремесленники, рудокопы, матросы - весь бедный рабочий люд города поднялся против власти Трёх Толстяков. |
The Guards won the battle. | Гвардейцы победили. |
Prospero the Gunsmith has been captured, but Tibul the Acrobat escaped. | Оружейник Просперо взят в плен, а гимнаст Тибул бежал. |
A Guard shot his officer on Star Square. | Только что на Площади Звезды гвардеец застрелил своего офицера. |
That means all the soldiers will soon refuse to fight against the people and defend the Three Fat Men. | Это значит, что вскоре все солдаты откажутся воевать против народа и защищать Трёх Толстяков. |
But I am worried about Tibul." | Однако приходится опасаться за участь Тибула..." |
The doctor heard a scraping noise behind his back. | Тут доктор услыхал позади себя шум. |
He turned around and faced the fire-place. | Он оглянулся. Там был камин. |
A tall man in a green cape had just climbed down the chimney and stepped into the room. | Из камина вылез высокий человек в зелёном плаще. |
It was Tibul the Acrobat. | Это был гимнаст Тибул. |
CHAPTER FOUR | ЧАСТЬ ВТОРАЯ КУКЛА НАСЛЕДНИКА ТУТТИ Глава 4 |
THE BALLOON MAN'S STRANGE ADVENTURES | УДИВИТЕЛЬНОЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ ПРОДАВЦА ВОЗДУШНЫХ ШАРОВ |
The next day work was in full swing in Court Square. The carpenters were building ten scaffolds. | На другой день на Площади Суда кипела работа: плотники строили десять плах. |
A dozen armed Guards were overseeing the work. | Конвой гвардейцев надзирал за работой. |
The carpenters did not seem happy about their job. | Плотники делали своё дело без особой охоты. |
"We don't want to build scaffolds for workers and miners!" they said. | - Мы не хотим строить плахи для ремесленников и рудокопов! - возмущались они. |
"They are our brothers!" | - Это наши братья! |
"They were ready to die to free all the working people!" | - Они шли на смерть, чтобы освободить всех, кто трудится! |
"Silence!" the head Guard roared in a voice so terribly loud that the planks stacked against the wall toppled over. "Silence! Or I'll have you all whipped!" | - Молчать! - орал начальник конвоя таким страшным голосом, что от крика валились доски, приготовленные для постройки. - Молчать, или я прикажу хлестать вас плетьми! |
Since early morning crowds had been pouring into Court Square. | С утра толпы народа с разных сторон направлялись к Площади Суда. |
A strong wind was raising up clouds of dust, swinging the shop signs on their hinges, blowing hats off and rolling them under the wheels of carriages. | Дул сильный ветер, летела пыль, вывески раскачивались и скрежетали, шляпы срывались с головы и катились под колеса прыгающих экипажей. |
In one place the wind did something very unusual: it carried off the man who sold balloons! | В одном месте по причине ветра случилось совсем невероятное происшествие: продавец детских воздушных шаров был унесён шарами на воздух. |
"Hooray! | - Ура! |
Hooray!" the children cheered, watching him fly through the air. | Ура! - кричали дети, наблюдая фантастический полет. |
They clapped their hands because it was such fun to watch him, and because they were happy to see him in such a fix. | Они хлопали в ладоши: во-первых, зрелище было интересно само по себе, а во-вторых, некоторая приятность для детей заключалась в неприятности положения летающего продавца шаров. |
The children had always envied the balloon man. | Дети всегда завидовали этому продавцу. |
Envy is a bad thing, but they couldn't help it. | Зависть - дурное чувство. Но что же делать! |
The red, blue and yellow balloons were magnificent. | Воздушные шары, красные, синие, жёлтые, казались великолепными. |
Each child wished he had one. | Каждому хотелось иметь такой шар. |
The balloon man had a huge bunch of them, but miracles don't usually happen. | Продавец имел их целую кучу. Но чудес не бывает! |
Never, not even once, did he give the most obedient boy or the neatest girl a single balloon: neither a red one, nor a blue one, nor a yellow one. | Ни одному мальчику, самому послушному, и ни одной девочке, самой внимательной, продавец ни разу в жизни не подарил ни одного шара: ни красного, ни синего, ни жёлтого. |
Now he had been punished for being so mean. | Теперь судьба наказала его за чёрствость. |
He was flying over the town, hanging on to the strings of his balloons for dear-life. | Он летел над городом, повиснув на верёвочке, к которой были привязаны шары. |
They looked like a bunch of magic grapes flying high up in the blue sky. | Высоко в сверкающем синем небе они походили на волшебную летающую гроздь разноцветного винограда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать