Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Юрий Олеша, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказочный роман «Три толстяка» - первое прозаическое произведение Ю. К. Олеши. Роман-сказка был написан в 1924 году и посвящен жене писателя – Ольге Суок. По сути, это произведение – первая сказка о революции в советской литературе, в которой отразилась истинная вера автора в то, что человечество рано или поздно встанет на путь обновления, которое коснется и мира природы, и мира чувств. Истинная причина создания сказки – неразделенная любовь Олеши к Суок, которая в этот период его творчества расстается с ним. Личную драму автор тщательно скрывает за рассказом о... революции.  Мир сказки – авторский романтический мир, вот почему все положительные герои в конце будут счастливы.

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Юрий Олеша
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Help!" the balloon man yelled, though he had no hope of help coming, and kicked wildly. - Караул! - кричал продавец, ни на что не надеясь и дрыгая ногами.
He had on a pair of straw slippers that were too big for him. На ногах у него были соломенные, слишком большие для него башмаки.
Everything was all right as long as his feet were on the ground. Пока он ходил по земле, всё устраивалось благополучно.
To keep his slippers from falling off, he used to drag his feet along like a very lazy person. Для того чтобы башмаки не спадали, он тянул ногами по тротуару, как лентяй.
But now, when he was up in the air, he couldn't very well drag his feet on nothing. А теперь, очутившись в воздухе, он не мог уже прибегнуть к этой хитрости.
"What the devil!" he muttered. - Черт возьми!
The wind tossed the bunch of balloons this way and that. Куча шаров, взвиваясь и поскрипывая, моталась по ветру.
One slipper finally fell off. Один башмак всё-таки слетел.
"Look! - Смотри!
It's a peanut! Китайский орех!
A peanut!" the children cried from below. Китайский орех! - кричали дети, бежавшие внизу.
And the falling slipper really did look like a peanut. Действительно, падавший башмак напоминал китайский орех.
A dancing master was passing by just then. По улице в это время проходил учитель танцев.
He was very elegant. Он казался очень изящным.
He was tall, with thin legs and a small head and looked like a violin or a grasshopper. Он был длинный, с маленькой круглой головой, с тонкими ножками - похожий не то на скрипку, не то на кузнечика.
His delicate ears, used to the sad sounds of a flute and the soft words spoken by dancers, could not stand the loud, happy shrieks of the children. Его деликатный слух, привыкший к печальному голосу флейты и нежным словам танцоров, не мог вынести громких, весёлых криков детворы.
"Stop shouting!" he said angrily. "You should never shout so loud! - Перестаньте кричать! - рассердился он. - Разве можно так громко кричать!
If you want to express your joy, use beautiful, melodious words such as...." Выражать восторг нужно красивыми, мелодичными фразами... Ну, например...
He struck a pose, but had no time to tell them what sort of words they should use. Он стал в позу, но не успел привести примера.
For, like all dancing masters, he was in the habit of looking at the ground and at people's feet. Как и всякий учитель танцев, он имел привычку смотреть главным образом вниз, под ноги.
Alas! Увы!
He did not see what was happening above. Он не увидел того, что делалось наверху.
The balloon man's slipper fell right on his head. Башмак продавца свалился ему на голову.
Since his head was rather small, the large straw slipper fitted it like a hat. Головка у него была маленькая, и большой соломенный башмак пришёлся на неё как шляпа.
Then the elegant dancing master bellowed like a cow. Тут уж и элегантный учитель танцев взвыл, как погонщик ленивых волов.
The slipper covered half his face. Башмак закрыл половину лица.
The children nearly burst from laughing. Дети схватились за животы:
"Ha-ha-ha! - Ха-ха-ха!
Ha-ha-ha!" Ха-ха-ха!
The dancing master One-Two-Three Does not look up like you or me. Учитель танцев Раздватрис □ □Смотрел обыкновенно вниз.
He can't distinguish right from wrong, His voice is shrill, his nose is long. It serves him right, just look at that! He got a straw shoe for a hat! Пищал учитель, точно крыса, □ ПБыл у него длиннющий нос, □□И вот к носищу Раздватриса □ □Башмак соломенный прирос!
This is what the boys sang as they sat on a fence, ready to jump down on the other side and run away at a moment's notice. Так распевали мальчики, сидя на заборе, готовые каждую минуту свалиться по ту сторону и улепетнуть.
"Oh!" moaned the dancing master. "Oh, how terrible this is! - Ах! - стонал учитель танцев. - Ах, как я страдаю!
If only it were a dancing slipper, and not this horrid old boot!" И хоть бы бальный башмачок, а то такой отвратительный, грубый башмак!
In the end, the dancing master was arrested. Кончилось тем, что учителя танцев арестовали.
"My good man," the officer said, "your appearance is disgusting. - Милый, - сказали ему, - ваш вид возбуждает ужас.
You're disturbing the peace. Вы нарушаете общественную тишину.
Such things should never be done and especially not in troubled times like these." Это не следует делать вообще, а тем более в такое тревожное время.
The dancing master wrung his hands. Учитель танцев заламывал руки.
"This is all a terrible lie!" he wept. "What a misunderstanding! - Какая ложь! - рыдал он. - Какой поклёп!
I, who have always lived among waltzes and smiles, I, who am so graceful-can I ever disturb the peace? Я, человек, живущий среди вальсов и улыбок, я, сама фигура которого подобна скрипичному ключу, - разве я могу нарушить общественную тишину?
Oh, Oh...." О!.. О!..
No one knows what else happened to the dancing master that day. Что было дальше с учителем танцев - неизвестно.
And it is not of much importance to our story. Да, наконец, и неинтересно.
What is important is the fate of the flying balloon man. Гораздо важней узнать, что стало с летающим продавцом воздушных шаров.
There he was, flying along, like a piece of dandelion fuzz. Он летел, как хороший одуванчик.
"This is ridiculous!" he howled. "I don't want to fly! - Это возмутительно! - вопил продавец. - Я не хочу летать!
I simply don't know how to fly!" Я просто не умею летать...
But it was no use. Всё было бесполезно.
The wind grew stronger, it swept the balloons higher and higher, over the town and towards the Palace of the Three Fat Men. Ветер усиливался. Куча шаров поднималась всё выше и выше. Ветер гнал её за город, в сторону Дворца Трёх Толстяков.
Now and then the balloon man would get a peep at things below. Иногда продавцу удавалось посмотреть вниз.
Then he would see the rooftops, the dirty tiles, the blocks of houses, the narrow blue ribbon of water, the tiny people and green patches of gardens. Тогда он видел крыши, черепицы, похожие на грязные ногти, кварталы, голубую узкую воду, людей-карапузиков и зелёную кашу садов.
The whole town was spinning around below him. Город поворачивался под ним, точно приколотый на булавке.
Things looked very bad, indeed. Дело принимало скверный оборот.
"If I keep on in this direction, I'll tumble right into the park of the Three Fat Men!" "Еще немного, и я упаду в парк Трёх Толстяков!" - ужаснулся продавец.
The balloon man shuddered at the thought. The next minute he was sailing slowly and gracefully over the park, getting lower and lower. А в следующую минуту он медленно, важно и красиво проплыл над парком, опускаясь всё ниже и ниже.
The wind was dying down. Ветер успокаивался.
"I'll land any minute now. "Пожалуй, я сейчас сяду на землю.
They'll catch me, then they'll beat me, then they'll put me in jail. Maybe they'll even chop my head right off, so as not to be bothered." Меня схватят, сначала побьют основательно, а потом посадят в тюрьму или, чтобы не возиться, сразу отрубят голову".
No one noticed him except a flock of birds that took off in fright from a nearby tree. Его никто не увидел. Только с одного дерева прыснули во все стороны перепуганные птицы.
The floating bunch of balloons cast a light shadow, like a cloud. От летящей разноцветной кучи шаров падала лёгкая, воздушная тень, подобная тени облака.
It was a bouquet of rainbow colours as it slipped along the gravel path, over a flower bed, a statue of a boy riding a goose and a sentry who had fallen asleep. Просвечивая радужными весёлыми красками, она скользнула по дорожке, усыпанной гравием, по клумбе, по статуе мальчика, сидящего верхом на гусе, и по гвардейцу, который заснул на часах.
Wonderful changes came over the sentry's face as the shadow slipped across it. И от этого с лицом гвардейца произошли чудесные перемены.
First his nose became blue, then green, and then red, like bits of coloured glass in a kaleidoscope. Сразу его нос стал синий, как у мертвеца, потом зелёный, как у фокусника, и наконец красный, как у пьяницы. Так, меняя окраску, пересыпаются стёклышки в калейдоскопе.
The fatal moment was drawing near: the balloon man was blown towards the open windows of the Palace. Приближалась роковая минута: продавец направлялся к раскрытым окнам дворца.
He was certain he would fly right into one of them, just like a piece of fluff. Он не сомневался, что сейчас влетит в одно из них, точно пушинка.
And that is exactly what happened. Так и случилось.
He flew into a window. Продавец влетел в окно.
It was a window in the Palace kitchen, in the bakery, where the bakers and pastry cooks made cakes and pies. И окно оказалось окном дворцовой кухни. Это было кондитерское отделение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Юрий Олеша читать все книги автора по порядку

Юрий Олеша - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три толстяка - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три толстяка - русский и английский параллельные тексты, автор: Юрий Олеша. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x