Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Юрий Олеша, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказочный роман «Три толстяка» - первое прозаическое произведение Ю. К. Олеши. Роман-сказка был написан в 1924 году и посвящен жене писателя – Ольге Суок. По сути, это произведение – первая сказка о революции в советской литературе, в которой отразилась истинная вера автора в то, что человечество рано или поздно встанет на путь обновления, которое коснется и мира природы, и мира чувств. Истинная причина создания сказки – неразделенная любовь Олеши к Суок, которая в этот период его творчества расстается с ним. Личную драму автор тщательно скрывает за рассказом о... революции. Мир сказки – авторский романтический мир, вот почему все положительные герои в конце будут счастливы.
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Юрий Олеша
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Help!" the balloon man yelled, though he had no hope of help coming, and kicked wildly. | - Караул! - кричал продавец, ни на что не надеясь и дрыгая ногами. |
He had on a pair of straw slippers that were too big for him. | На ногах у него были соломенные, слишком большие для него башмаки. |
Everything was all right as long as his feet were on the ground. | Пока он ходил по земле, всё устраивалось благополучно. |
To keep his slippers from falling off, he used to drag his feet along like a very lazy person. | Для того чтобы башмаки не спадали, он тянул ногами по тротуару, как лентяй. |
But now, when he was up in the air, he couldn't very well drag his feet on nothing. | А теперь, очутившись в воздухе, он не мог уже прибегнуть к этой хитрости. |
"What the devil!" he muttered. | - Черт возьми! |
The wind tossed the bunch of balloons this way and that. | Куча шаров, взвиваясь и поскрипывая, моталась по ветру. |
One slipper finally fell off. | Один башмак всё-таки слетел. |
"Look! | - Смотри! |
It's a peanut! | Китайский орех! |
A peanut!" the children cried from below. | Китайский орех! - кричали дети, бежавшие внизу. |
And the falling slipper really did look like a peanut. | Действительно, падавший башмак напоминал китайский орех. |
A dancing master was passing by just then. | По улице в это время проходил учитель танцев. |
He was very elegant. | Он казался очень изящным. |
He was tall, with thin legs and a small head and looked like a violin or a grasshopper. | Он был длинный, с маленькой круглой головой, с тонкими ножками - похожий не то на скрипку, не то на кузнечика. |
His delicate ears, used to the sad sounds of a flute and the soft words spoken by dancers, could not stand the loud, happy shrieks of the children. | Его деликатный слух, привыкший к печальному голосу флейты и нежным словам танцоров, не мог вынести громких, весёлых криков детворы. |
"Stop shouting!" he said angrily. "You should never shout so loud! | - Перестаньте кричать! - рассердился он. - Разве можно так громко кричать! |
If you want to express your joy, use beautiful, melodious words such as...." | Выражать восторг нужно красивыми, мелодичными фразами... Ну, например... |
He struck a pose, but had no time to tell them what sort of words they should use. | Он стал в позу, но не успел привести примера. |
For, like all dancing masters, he was in the habit of looking at the ground and at people's feet. | Как и всякий учитель танцев, он имел привычку смотреть главным образом вниз, под ноги. |
Alas! | Увы! |
He did not see what was happening above. | Он не увидел того, что делалось наверху. |
The balloon man's slipper fell right on his head. | Башмак продавца свалился ему на голову. |
Since his head was rather small, the large straw slipper fitted it like a hat. | Головка у него была маленькая, и большой соломенный башмак пришёлся на неё как шляпа. |
Then the elegant dancing master bellowed like a cow. | Тут уж и элегантный учитель танцев взвыл, как погонщик ленивых волов. |
The slipper covered half his face. | Башмак закрыл половину лица. |
The children nearly burst from laughing. | Дети схватились за животы: |
"Ha-ha-ha! | - Ха-ха-ха! |
Ha-ha-ha!" | Ха-ха-ха! |
The dancing master One-Two-Three Does not look up like you or me. | Учитель танцев Раздватрис □ □Смотрел обыкновенно вниз. |
He can't distinguish right from wrong, His voice is shrill, his nose is long. It serves him right, just look at that! He got a straw shoe for a hat! | Пищал учитель, точно крыса, □ ПБыл у него длиннющий нос, □□И вот к носищу Раздватриса □ □Башмак соломенный прирос! |
This is what the boys sang as they sat on a fence, ready to jump down on the other side and run away at a moment's notice. | Так распевали мальчики, сидя на заборе, готовые каждую минуту свалиться по ту сторону и улепетнуть. |
"Oh!" moaned the dancing master. "Oh, how terrible this is! | - Ах! - стонал учитель танцев. - Ах, как я страдаю! |
If only it were a dancing slipper, and not this horrid old boot!" | И хоть бы бальный башмачок, а то такой отвратительный, грубый башмак! |
In the end, the dancing master was arrested. | Кончилось тем, что учителя танцев арестовали. |
"My good man," the officer said, "your appearance is disgusting. | - Милый, - сказали ему, - ваш вид возбуждает ужас. |
You're disturbing the peace. | Вы нарушаете общественную тишину. |
Such things should never be done and especially not in troubled times like these." | Это не следует делать вообще, а тем более в такое тревожное время. |
The dancing master wrung his hands. | Учитель танцев заламывал руки. |
"This is all a terrible lie!" he wept. "What a misunderstanding! | - Какая ложь! - рыдал он. - Какой поклёп! |
I, who have always lived among waltzes and smiles, I, who am so graceful-can I ever disturb the peace? | Я, человек, живущий среди вальсов и улыбок, я, сама фигура которого подобна скрипичному ключу, - разве я могу нарушить общественную тишину? |
Oh, Oh...." | О!.. О!.. |
No one knows what else happened to the dancing master that day. | Что было дальше с учителем танцев - неизвестно. |
And it is not of much importance to our story. | Да, наконец, и неинтересно. |
What is important is the fate of the flying balloon man. | Гораздо важней узнать, что стало с летающим продавцом воздушных шаров. |
There he was, flying along, like a piece of dandelion fuzz. | Он летел, как хороший одуванчик. |
"This is ridiculous!" he howled. "I don't want to fly! | - Это возмутительно! - вопил продавец. - Я не хочу летать! |
I simply don't know how to fly!" | Я просто не умею летать... |
But it was no use. | Всё было бесполезно. |
The wind grew stronger, it swept the balloons higher and higher, over the town and towards the Palace of the Three Fat Men. | Ветер усиливался. Куча шаров поднималась всё выше и выше. Ветер гнал её за город, в сторону Дворца Трёх Толстяков. |
Now and then the balloon man would get a peep at things below. | Иногда продавцу удавалось посмотреть вниз. |
Then he would see the rooftops, the dirty tiles, the blocks of houses, the narrow blue ribbon of water, the tiny people and green patches of gardens. | Тогда он видел крыши, черепицы, похожие на грязные ногти, кварталы, голубую узкую воду, людей-карапузиков и зелёную кашу садов. |
The whole town was spinning around below him. | Город поворачивался под ним, точно приколотый на булавке. |
Things looked very bad, indeed. | Дело принимало скверный оборот. |
"If I keep on in this direction, I'll tumble right into the park of the Three Fat Men!" | "Еще немного, и я упаду в парк Трёх Толстяков!" - ужаснулся продавец. |
The balloon man shuddered at the thought. The next minute he was sailing slowly and gracefully over the park, getting lower and lower. | А в следующую минуту он медленно, важно и красиво проплыл над парком, опускаясь всё ниже и ниже. |
The wind was dying down. | Ветер успокаивался. |
"I'll land any minute now. | "Пожалуй, я сейчас сяду на землю. |
They'll catch me, then they'll beat me, then they'll put me in jail. Maybe they'll even chop my head right off, so as not to be bothered." | Меня схватят, сначала побьют основательно, а потом посадят в тюрьму или, чтобы не возиться, сразу отрубят голову". |
No one noticed him except a flock of birds that took off in fright from a nearby tree. | Его никто не увидел. Только с одного дерева прыснули во все стороны перепуганные птицы. |
The floating bunch of balloons cast a light shadow, like a cloud. | От летящей разноцветной кучи шаров падала лёгкая, воздушная тень, подобная тени облака. |
It was a bouquet of rainbow colours as it slipped along the gravel path, over a flower bed, a statue of a boy riding a goose and a sentry who had fallen asleep. | Просвечивая радужными весёлыми красками, она скользнула по дорожке, усыпанной гравием, по клумбе, по статуе мальчика, сидящего верхом на гусе, и по гвардейцу, который заснул на часах. |
Wonderful changes came over the sentry's face as the shadow slipped across it. | И от этого с лицом гвардейца произошли чудесные перемены. |
First his nose became blue, then green, and then red, like bits of coloured glass in a kaleidoscope. | Сразу его нос стал синий, как у мертвеца, потом зелёный, как у фокусника, и наконец красный, как у пьяницы. Так, меняя окраску, пересыпаются стёклышки в калейдоскопе. |
The fatal moment was drawing near: the balloon man was blown towards the open windows of the Palace. | Приближалась роковая минута: продавец направлялся к раскрытым окнам дворца. |
He was certain he would fly right into one of them, just like a piece of fluff. | Он не сомневался, что сейчас влетит в одно из них, точно пушинка. |
And that is exactly what happened. | Так и случилось. |
He flew into a window. | Продавец влетел в окно. |
It was a window in the Palace kitchen, in the bakery, where the bakers and pastry cooks made cakes and pies. | И окно оказалось окном дворцовой кухни. Это было кондитерское отделение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать