Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Юрий Олеша, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказочный роман «Три толстяка» - первое прозаическое произведение Ю. К. Олеши. Роман-сказка был написан в 1924 году и посвящен жене писателя – Ольге Суок. По сути, это произведение – первая сказка о революции в советской литературе, в которой отразилась истинная вера автора в то, что человечество рано или поздно встанет на путь обновления, которое коснется и мира природы, и мира чувств. Истинная причина создания сказки – неразделенная любовь Олеши к Суок, которая в этот период его творчества расстается с ним. Личную драму автор тщательно скрывает за рассказом о... революции.  Мир сказки – авторский романтический мир, вот почему все положительные герои в конце будут счастливы.

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Юрий Олеша
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Hurry up, if you don't want to get caught." - Лезьте скорее, если хотите успеть вовремя.
The balloon man looked down into the pot. Продавец заглянул в кастрюлю.
It had no bottom. В ней не было дна.
He saw a big dark hole, just like a well. Он увидел чёрную пропасть, как в колодце.
"All right," he sighed. "Into the pot it is. - Хорошо, - вздохнул он. - В кастрюлю так в кастрюлю.
At least it's no worse than flying through the air and being covered with icing. Это не хуже воздушного полёта и кремовой ванны.
Well, good-bye, you rascals! Итак, до свиданья, маленькие мошенники!
Here's the payment for my escape." Получайте цену моей свободы.
He untied the knot and gave each boy a balloon. Он развязал узел и роздал шары поварятам.
There was one for each: twenty boys and twenty balloons, each one tied to its own string. Хватило на каждого: ровно двадцать штук, у каждого на отдельной верёвочке.
Then he climbed into the pot feet first. Потом с присущей ему неуклонностью он влез в кастрюлю, ногами вперёд.
One of the boys put on the lid. Поварёнок захлопнул крышку.
"Balloons, balloons!" they shouted happily. - Шары! Шары! - кричали поварята в восторге.
They rushed out of the kitchen to a little lawn in the park near the bakery windows. Они выбежали из кондитерской вниз - на лужайку парка, под окна кондитерской.
It was much more fun to run around with the balloons out in the open. Здесь, на открытом воздухе, было гораздо интереснее поиграть с шарами.
Suddenly, the three pastrycooks stuck their heads out of three windows. И вдруг в трёх окнах кондитерской появились три кондитера.
"What's going on here?!" they all cried. - Что?! - загремел каждый из них. - Это что такое?
"Come back inside this minute!" Что за непорядок? Марш назад!
The boys were so frightened by the shouting that they let go of the strings and the balloons flew off. Поварята были так напуганы криком, что выпустили верёвочки.
Their happiness had ended. Счастье окончилось.
Twenty balloons were caught up by the wind. Higher and higher they flew into the blue sky. Двадцать шаров быстро полетели кверху, в сияющее синее небо.
Meanwhile, the kitchen-boys stood below on the grass among the flowering sweet-peas, their mouths open and their heads in white caps thrown back as they looked up at the sky. А поварята стояли внизу на траве, среди душистого горошка, разинув рты и задрав головы в белых колпаках.
CHAPTER FIVE Глава 5
THE NEGRO AND THE HEAD OF CABBAGE НЕГР И КАПУСТНАЯ ГОЛОВА
You probably remember that Doctor Caspar's frightening adventures ended with Tibul the Acrobat climbing out of the fireplace in his study. Вы помните, что тревожная ночь доктора окончилась появлением из камина канатоходца и гимнаста Тибула.
No one knows what went on in Doctor Caspar's workshop after that. Что они делали вдвоём на рассвете в кабинете доктора Гаспара, неизвестно.
Auntie Ganimed was exhausted from all the excitement and the long waiting. She was fast asleep, dreaming of roast chicken. Тётушка Ганимед, утомлённая волнением и долгим ожиданием доктора Г аспара, крепко спала и видела во сне курицу.
The next day (this is the day on which the balloon man flew into the Palace of the Three Fat Men and the Guards broke the doll that belonged to Tutti the Heir) Auntie Ganimed had a most unpleasant accident. На другой день - значит, как раз в этот день, когда продавец детских воздушных шаров прилетел во Дворец Трёх Толстяков и когда гвардейцы искололи куклу наследника Тутти, - с тётушкой Ганимед произошла неприятность.
She let a mouse out of a mousetrap. Она выпустила мышь из мышеловки.
The night before the very same mouse had eaten a pound of Turkish delight. Эта мышь в прошлую ночь съела фунт мармеладу.
And the night before that it had knocked over a glass with carnations. Еще раньше, в ночь с пятницы на субботу, она опрокинула стакан с гвоздикой.
The glass had broken and for some strange reason the carnations had begun to smell like catnip. Стакан разбился, а гвоздика почему-то приобрела запах валерьяновых капель.
The mouse got caught that terrible night. В тревожную ночь мышь попалась.
The next morning Auntie Ganimed awoke very early. She picked up the mousetrap. Встав рано утром, тётушка Ганимед подняла мышеловку.
The mouse was sitting inside the little cage looking quite at home, as if it didn't mind being there at all. Мышь сидела с крайне равнодушным видом, как будто ей не впервые сидеть за решёткой.
It was a very sly mouse. Она притворялась.
"Next time, you won't eat Turkish delight that doesn't belong to you!" Auntie Ganimed said, putting the cage with the mouse where she could keep an eye on it. - Не ешь в другой раз мармелад, если он не тебе принадлежит! - сказала тётушка Ганимед, поставив мышеловку на видное место.
When she had dressed, Auntie Gammed went downstairs to Doctor Caspar's workshop. Одевшись, тётушка Г анимед отправилась к доктору Гаспару в мастерскую.
She wanted to tell him the good news. Она собиралась поделиться с ним радостью.
The morning before he had said it was really a shame that so much tasty candy had disappeared. Вчера утром доктор Г аспар выразил ей сочувствие по поводу гибели мармелада.
"Mice like Turkish delight, because it contains a lot of acids," he had explained. - Мышь любит мармелад, потому что в нем много кислот, - сказал он.
This had made Auntie Ganimed feel better. Это утешило тётушку Ганимед.
"So the mouse likes my acids. - Мышь любит мои кислоты...
Well, we'll see how it likes my mousetrap." Посмотрим, любит ли она мою мышеловку.
Auntie Ganimed stood by the door of the workshop with the mousetrap in her hand. Тётушка Ганимед подошла к двери, ведущей в мастерскую. Она держала в руках мышеловку.
It was very early in the morning. Было раннее утро.
Through the open window she could see the dew glistening on the grass. Зелень сверкала в раскрытом окне.
The wind that carried off the balloon man that day didn't begin until later. Ветер, унёсший в это утро продавца шаров, поднялся позже.
There were sounds coming from behind the door. За дверью слышалось движение.
"Poor man," Auntie Ganimed thought. "Didn't he go to bed at all?" "Бедненький! - подумала тётушка Ганимед. -Неужели он так и не ложился спать?"
She knocked. Она постучала.
The doctor said something, but she couldn't make out the words. Доктор что-то сказал, но она не расслышала.
The door opened. Дверь открылась.
Doctor Caspar stood on the threshold. На пороге стоял доктор Гаспар.
There was a smell of burnt cork in the room. В мастерской пахло чем-то похожим на жжёную пробку.
The small flame of a spirit lamp was burning in the corner. В углу мигал красный, догоравший огонь тигелька.
Doctor Caspar had probably been doing some kind of scientific experiments. Очевидно, остаток ночи доктор Гаспар был занят какой-то научной работой.
"Good morning!" the doctor said cheerfully. - Доброе утро! - весело сказал доктор.
Auntie Ganimed held up the mousetrap for him to see. Тётушка Ганимед высоко подняла мышеловку.
The mouse was sniffing, and its nose wiggled as it sniffed. Мышь принюхивалась, дёргая носиком.
"I've caught the mouse!" - Я поймала мышь!
"Ah!" the doctor sounded very pleased. "Let's see it!" -О! - Доктор был очень доволен. - Покажите-ка!
Auntie Ganimed hurried to the window. Тётушка Ганимед засеменила к окну.
"Here it is!" - Вот она!
She held the mousetrap out towards him. Тётушка протянула мышеловку.
And suddenly she saw a Negro. И вдруг она увидела негра.
There, sitting near the window on a box marked "HANDLE WITH CARE", was a very handsome Negro. Возле окна, на ящике с надписью "Осторожно!", сидел красивый негр.
The Negro had nothing on but a pair of red shorts. Негр был голый. Негр был в красных штанишках.
The Negro was black, purple and brown and his skin shone. Негр был чёрный, лиловый, коричневый, блестящий.
He was smoking a pipe. Негр курил трубку.
Auntie Ganimed shrieked so loudly she nearly burst. Тётушка Ганимед так громко сказала "ах", что чуть не разорвалась пополам.
She spun around and flapped her arms wildly, like a scarecrow. Она завертелась волчком и раскинула руки, как огородное чучело.
In all the commotion she somehow unhooked the mousetrap. The cage popped open, the mouse jumped out and disappeared. При этом она сделала какое-то неловкое движение; задвижка мышеловки, звякнув, открылась, и мышь выпала, исчезнув неизвестно куда.
That's how frightened Auntie Ganimed was. Таков был ужас тётушки Ганимед.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Юрий Олеша читать все книги автора по порядку

Юрий Олеша - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три толстяка - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три толстяка - русский и английский параллельные тексты, автор: Юрий Олеша. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x