Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Юрий Олеша, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказочный роман «Три толстяка» - первое прозаическое произведение Ю. К. Олеши. Роман-сказка был написан в 1924 году и посвящен жене писателя – Ольге Суок. По сути, это произведение – первая сказка о революции в советской литературе, в которой отразилась истинная вера автора в то, что человечество рано или поздно встанет на путь обновления, которое коснется и мира природы, и мира чувств. Истинная причина создания сказки – неразделенная любовь Олеши к Суок, которая в этот период его творчества расстается с ним. Личную драму автор тщательно скрывает за рассказом о... революции.  Мир сказки – авторский романтический мир, вот почему все положительные герои в конце будут счастливы.

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Юрий Олеша
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Auntie Ganimed was still writing. Тётушка Ганимед писала.
She had just come to the part about the strange Negro who had appeared in Doctor Caspar's study that morning. Она дошла до описания удивительного негра, который появился сегодня утром в мастерской доктора Гаспара.
''They left together. "...Они ушли вдвоём.
The doctor came back later with a Palace official and some Guards. Доктор вернулся с дворцовым чиновником и гвардейцами.
They had a doll that looks just like a little girl, but the Negro wasn't with them. Они привезли куклу, ничем не отличающуюся от девочки, но негра с ними не было.
I don't know what's become of him." Куда он делся, я не знаю..."
Doctor Caspar was also wondering what had become of the Negro, that is, of Tibul the Acrobat. Вопрос о том, куда делся негр, он же гимнаст Тибул, беспокоил и доктора Гаспара.
While the doctor worked on the doll, his thoughts kept turning back to Tibul. Работая над куклой, он не переставал думать о судьбе Тибула.
He was angry. Он сердился.
He was talking to himself. Он разговаривал сам с собой:
"How careless he was! - Какая неосторожность!
I turned him into a Negro, I made him such a beautiful colour, no one would ever have recognised him. But then he had to go and give himself away at the Fourteenth Market Place! Я превратил его в негра, я окрасил его в чудесную краску, я сделал его совершенно неузнаваемым, а он сам себя выдал сегодня на Четырнадцатом Рынке!
He may get caught any minute! Ведь его могут схватить...
Oh, dear! Ах!
He's so careless! Ну как же он неосторожен!
Does he want to be put into an iron cage?" Неужели ему хочется попасть в железную клетку?
Doctor Caspar was very worried. Очень велико было расстройство доктора Гаспара.
First, Tibul had been so careless, and now here was this doll that had to be fixed. Неосторожность Тибула, затем эта кукла...
Then there was all the trouble of the day before and the ten scaffolds on Court Square. Кроме того, вчерашние волнения, десять плах на Площади Суда...
"We live in such terrible times!" the doctor said. - Ужасное время! - воскликнул доктор.
He did not know that the executions had been postponed. Он не знал, что сегодняшняя казнь отменена.
The Palace official was not a talkative man. Дворцовый чиновник был неразговорчив.
He had said nothing of what had happened at the Palace that day. Он не сообщил доктору о том, что произошло сегодня во дворце.
As the doctor examined the poor doll, he wondered aloud: Доктор рассматривал бедную куклу и недоумевал:
"Where did she get such wounds? - Откуда эти раны?
They were certainly made by a weapon, probably a sword. Они нанесены холодным оружием - должно быть, саблей.
This wonderful, child-like doll was pierced right through. Куклу, чудесную девочку, искололи...
Who could have done it? Кто это сделал?
Who could have dared to run his sword through the doll that belongs to Tutti the Heir?" Кто осмелился колоть саблей куклу наследника Тутти?
The doctor had no idea that the Palace Guards had done it. Доктор не предполагал, что это сделали гвардейцы.
He could never imagine that they, too, would refuse to serve the Three Fat Men and would side with the people. Он не мог допустить мысли, что даже дворцовая гвардия отказывается служить Трём Толстякам и переходит на сторону народа.
How happy he would have been if he had known! Как бы он обрадовался, если бы узнал об этом!
Doctor Caspar was holding the doll's head. Доктор взял в руки головку куклы.
The sun streamed in through the window. Солнце летело в окно.
Its beams fell right on the doll. Оно ярко освещало куклу.
Doctor Caspar looked at it carefully. Доктор смотрел.
"That's strange. That's very strange," he said to himself. "I've seen this face before. "Странно, очень странно, - размышлял он. - Я где-то видел уже это лицо...
Yes, I have! Ну да, конечно.
I recognise it. Я видел его, я его узнаю.
But where? Но где?
When? Когда?
It was alive, it was the face of a live girl. It was smiling, looking pretty, happy, sad. Оно было живое, оно было живым лицом девочки, оно улыбалось, строило чудные рожицы, было внимательным, было кокетливым и грустным...
Yes, I'm sure of it! Да, да!
There can be no doubt about it! Не может быть в этом сомнения!
But I'm so terribly near-sighted it's hard for me to remember faces." Но проклятая близорукость мешает мне запоминать лица".
He brought the doll's curly head close to his eyes. Он подносил кудрявую головку куклы близко к своим глазам.
"What a marvellous doll! "Какая удивительная кукла!
What a skilled craftsman made it! Какой умный мастер её создал!
It's not at all like an ordinary one. Она не похожа на обыкновенную куклу.
Dolls usually have bulging blue eyes with no expression at all, a small turned-up nose, a mouth like a bow and stupid blonde curls like lamb's wool. У куклы обычно голубые вытаращенные глаза, не человеческие и бессмысленные, вздёрнутый носик, губки бантиком, глупые белокурые кудряшки, точь-в-точь как у барашка.
These dolls all look happy, but they're really stupid. Кукла кажется счастливой по виду, но в действительности она глупа...
There's nothing at all doll-like about this one, though. А в этой кукле нет ничего кукольного.
It's just like a girl who's been turned into a doll!" Клянусь, она может показаться девочкой, превращённой в куклу!"
Doctor Caspar admired his unusual patient. Доктор Гаспар любовался своей необыкновенной пациенткой.
And all the while he kept thinking that somewhere, some time before he had seen that pale face, those serious grey eyes and those short tousled curls. И всё время его не покидала мысль о том, что где-то когда-то он видел это же бледное личико, серые внимательные глаза, короткие растрёпанные волосы.
He remembered the way she used to turn her head sideways and look up at him so seriously with a spark of mischief in her eyes. Особенно знакомым ему показался поворот головы и взгляд: она наклоняла голову чуть-чуть набок и смотрела на доктора снизу, внимательно, лукаво...
The doctor heard himself saying: Доктор не выдержал и громко спросил:
"What's your name, doll?" - Кукла, как тебя зовут?
But it did not answer. Но девочка молчала.
Then the doctor remembered that the doll was broken. Тогда доктор спохватился.
He had to fix her voice, fix her heart, teach her to smile again, to dance and behave like other little girls of her age. Кукла испорчена; нужно вернуть ей голос, починить сердце, научить её снова улыбаться, танцевать и вести себя так, как ведут себя девочки в её возрасте.
"She seems to be about twelve." "Ей на вид двенадцать лет".
There was no time to lose. Медлить нельзя было.
Doctor Caspar got down to work. Доктор принялся за работу.
"I must bring the doll back to life again!" "Я должен воскресить куклу!"
Auntie Ganimed finished writing her letter. Тётушка Ганимед дописала своё письмо.
Two hours passed. She was very bored. Два часа она скучала.
And then she became curious. Потом её начало разбирать любопытство:
"I wonder what sort of rush work the doctor is doing? "Что за спешную работу должен выполнять доктор Гаспар?
What was that doll they brought him?" Что это за кукла?"
She tiptoed to the workshop door and peeped through the heart-shaped keyhole. Она тихо подкралась к дверям мастерской и заглянула в сердцевидную щёлку.
Alas! Увы!
The key was in the lock. Туда был вставлен ключ.
She couldn't see a thing. At that moment the door opened and Doctor Caspar came out. Она ничего не увидела, но зато дверь открылась, и вышел доктор Гаспар.
He was so upset he didn't even scold Auntie Ganimed for peeping. He didn't have to. Он был так расстроен, что даже не сделал замечания тётушке Ганимед за её нескромность.
She was terribly embarrassed as it was. Тётушка Ганимед сконфузилась и без того.
"Auntie Ganimed, I'm leaving now. - Тётушка Ганимед, - сказал доктор, - я ухожу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Юрий Олеша читать все книги автора по порядку

Юрий Олеша - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три толстяка - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три толстяка - русский и английский параллельные тексты, автор: Юрий Олеша. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x