Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Юрий Олеша, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказочный роман «Три толстяка» - первое прозаическое произведение Ю. К. Олеши. Роман-сказка был написан в 1924 году и посвящен жене писателя – Ольге Суок. По сути, это произведение – первая сказка о революции в советской литературе, в которой отразилась истинная вера автора в то, что человечество рано или поздно встанет на путь обновления, которое коснется и мира природы, и мира чувств. Истинная причина создания сказки – неразделенная любовь Олеши к Суок, которая в этот период его творчества расстается с ним. Личную драму автор тщательно скрывает за рассказом о... революции. Мир сказки – авторский романтический мир, вот почему все положительные герои в конце будут счастливы.
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Юрий Олеша
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Auntie Ganimed was still writing. | Тётушка Ганимед писала. |
She had just come to the part about the strange Negro who had appeared in Doctor Caspar's study that morning. | Она дошла до описания удивительного негра, который появился сегодня утром в мастерской доктора Гаспара. |
''They left together. | "...Они ушли вдвоём. |
The doctor came back later with a Palace official and some Guards. | Доктор вернулся с дворцовым чиновником и гвардейцами. |
They had a doll that looks just like a little girl, but the Negro wasn't with them. | Они привезли куклу, ничем не отличающуюся от девочки, но негра с ними не было. |
I don't know what's become of him." | Куда он делся, я не знаю..." |
Doctor Caspar was also wondering what had become of the Negro, that is, of Tibul the Acrobat. | Вопрос о том, куда делся негр, он же гимнаст Тибул, беспокоил и доктора Гаспара. |
While the doctor worked on the doll, his thoughts kept turning back to Tibul. | Работая над куклой, он не переставал думать о судьбе Тибула. |
He was angry. | Он сердился. |
He was talking to himself. | Он разговаривал сам с собой: |
"How careless he was! | - Какая неосторожность! |
I turned him into a Negro, I made him such a beautiful colour, no one would ever have recognised him. But then he had to go and give himself away at the Fourteenth Market Place! | Я превратил его в негра, я окрасил его в чудесную краску, я сделал его совершенно неузнаваемым, а он сам себя выдал сегодня на Четырнадцатом Рынке! |
He may get caught any minute! | Ведь его могут схватить... |
Oh, dear! | Ах! |
He's so careless! | Ну как же он неосторожен! |
Does he want to be put into an iron cage?" | Неужели ему хочется попасть в железную клетку? |
Doctor Caspar was very worried. | Очень велико было расстройство доктора Гаспара. |
First, Tibul had been so careless, and now here was this doll that had to be fixed. | Неосторожность Тибула, затем эта кукла... |
Then there was all the trouble of the day before and the ten scaffolds on Court Square. | Кроме того, вчерашние волнения, десять плах на Площади Суда... |
"We live in such terrible times!" the doctor said. | - Ужасное время! - воскликнул доктор. |
He did not know that the executions had been postponed. | Он не знал, что сегодняшняя казнь отменена. |
The Palace official was not a talkative man. | Дворцовый чиновник был неразговорчив. |
He had said nothing of what had happened at the Palace that day. | Он не сообщил доктору о том, что произошло сегодня во дворце. |
As the doctor examined the poor doll, he wondered aloud: | Доктор рассматривал бедную куклу и недоумевал: |
"Where did she get such wounds? | - Откуда эти раны? |
They were certainly made by a weapon, probably a sword. | Они нанесены холодным оружием - должно быть, саблей. |
This wonderful, child-like doll was pierced right through. | Куклу, чудесную девочку, искололи... |
Who could have done it? | Кто это сделал? |
Who could have dared to run his sword through the doll that belongs to Tutti the Heir?" | Кто осмелился колоть саблей куклу наследника Тутти? |
The doctor had no idea that the Palace Guards had done it. | Доктор не предполагал, что это сделали гвардейцы. |
He could never imagine that they, too, would refuse to serve the Three Fat Men and would side with the people. | Он не мог допустить мысли, что даже дворцовая гвардия отказывается служить Трём Толстякам и переходит на сторону народа. |
How happy he would have been if he had known! | Как бы он обрадовался, если бы узнал об этом! |
Doctor Caspar was holding the doll's head. | Доктор взял в руки головку куклы. |
The sun streamed in through the window. | Солнце летело в окно. |
Its beams fell right on the doll. | Оно ярко освещало куклу. |
Doctor Caspar looked at it carefully. | Доктор смотрел. |
"That's strange. That's very strange," he said to himself. "I've seen this face before. | "Странно, очень странно, - размышлял он. - Я где-то видел уже это лицо... |
Yes, I have! | Ну да, конечно. |
I recognise it. | Я видел его, я его узнаю. |
But where? | Но где? |
When? | Когда? |
It was alive, it was the face of a live girl. It was smiling, looking pretty, happy, sad. | Оно было живое, оно было живым лицом девочки, оно улыбалось, строило чудные рожицы, было внимательным, было кокетливым и грустным... |
Yes, I'm sure of it! | Да, да! |
There can be no doubt about it! | Не может быть в этом сомнения! |
But I'm so terribly near-sighted it's hard for me to remember faces." | Но проклятая близорукость мешает мне запоминать лица". |
He brought the doll's curly head close to his eyes. | Он подносил кудрявую головку куклы близко к своим глазам. |
"What a marvellous doll! | "Какая удивительная кукла! |
What a skilled craftsman made it! | Какой умный мастер её создал! |
It's not at all like an ordinary one. | Она не похожа на обыкновенную куклу. |
Dolls usually have bulging blue eyes with no expression at all, a small turned-up nose, a mouth like a bow and stupid blonde curls like lamb's wool. | У куклы обычно голубые вытаращенные глаза, не человеческие и бессмысленные, вздёрнутый носик, губки бантиком, глупые белокурые кудряшки, точь-в-точь как у барашка. |
These dolls all look happy, but they're really stupid. | Кукла кажется счастливой по виду, но в действительности она глупа... |
There's nothing at all doll-like about this one, though. | А в этой кукле нет ничего кукольного. |
It's just like a girl who's been turned into a doll!" | Клянусь, она может показаться девочкой, превращённой в куклу!" |
Doctor Caspar admired his unusual patient. | Доктор Гаспар любовался своей необыкновенной пациенткой. |
And all the while he kept thinking that somewhere, some time before he had seen that pale face, those serious grey eyes and those short tousled curls. | И всё время его не покидала мысль о том, что где-то когда-то он видел это же бледное личико, серые внимательные глаза, короткие растрёпанные волосы. |
He remembered the way she used to turn her head sideways and look up at him so seriously with a spark of mischief in her eyes. | Особенно знакомым ему показался поворот головы и взгляд: она наклоняла голову чуть-чуть набок и смотрела на доктора снизу, внимательно, лукаво... |
The doctor heard himself saying: | Доктор не выдержал и громко спросил: |
"What's your name, doll?" | - Кукла, как тебя зовут? |
But it did not answer. | Но девочка молчала. |
Then the doctor remembered that the doll was broken. | Тогда доктор спохватился. |
He had to fix her voice, fix her heart, teach her to smile again, to dance and behave like other little girls of her age. | Кукла испорчена; нужно вернуть ей голос, починить сердце, научить её снова улыбаться, танцевать и вести себя так, как ведут себя девочки в её возрасте. |
"She seems to be about twelve." | "Ей на вид двенадцать лет". |
There was no time to lose. | Медлить нельзя было. |
Doctor Caspar got down to work. | Доктор принялся за работу. |
"I must bring the doll back to life again!" | "Я должен воскресить куклу!" |
Auntie Ganimed finished writing her letter. | Тётушка Ганимед дописала своё письмо. |
Two hours passed. She was very bored. | Два часа она скучала. |
And then she became curious. | Потом её начало разбирать любопытство: |
"I wonder what sort of rush work the doctor is doing? | "Что за спешную работу должен выполнять доктор Гаспар? |
What was that doll they brought him?" | Что это за кукла?" |
She tiptoed to the workshop door and peeped through the heart-shaped keyhole. | Она тихо подкралась к дверям мастерской и заглянула в сердцевидную щёлку. |
Alas! | Увы! |
The key was in the lock. | Туда был вставлен ключ. |
She couldn't see a thing. At that moment the door opened and Doctor Caspar came out. | Она ничего не увидела, но зато дверь открылась, и вышел доктор Гаспар. |
He was so upset he didn't even scold Auntie Ganimed for peeping. He didn't have to. | Он был так расстроен, что даже не сделал замечания тётушке Ганимед за её нескромность. |
She was terribly embarrassed as it was. | Тётушка Ганимед сконфузилась и без того. |
"Auntie Ganimed, I'm leaving now. | - Тётушка Ганимед, - сказал доктор, - я ухожу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать