Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Юрий Олеша, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказочный роман «Три толстяка» - первое прозаическое произведение Ю. К. Олеши. Роман-сказка был написан в 1924 году и посвящен жене писателя – Ольге Суок. По сути, это произведение – первая сказка о революции в советской литературе, в которой отразилась истинная вера автора в то, что человечество рано или поздно встанет на путь обновления, которое коснется и мира природы, и мира чувств. Истинная причина создания сказки – неразделенная любовь Олеши к Суок, которая в этот период его творчества расстается с ним. Личную драму автор тщательно скрывает за рассказом о... революции. Мир сказки – авторский романтический мир, вот почему все положительные герои в конце будут счастливы.
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Юрий Олеша
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The doctor moaned for ten more minutes, and then his usual good sense returned. | Десять минут огорчался доктор. Но вскоре вернулась к нему обычная его рассудительность. |
"I can still find the doll. There were very few people about this evening. | "Я ещё могу найти куклу, - обдумывал он. - В эту ночь мало прохожих. |
And the roads here are always deserted. | Это место всегда пустынно. |
Perhaps no one has passed by in all this time." | Может быть, никто за это время не прошёл по дороге..." |
He told the driver to slow down and look at the ground carefully. | Он приказал кучеру продвигаться шагом и внимательно осматривать путь. |
"Well? | - Ну что?.. |
Do you see anything?" he kept asking every minute. | Ну что? - спрашивал он каждую минуту. |
"Can't see a thing. | - Ничего не видно. |
No, nothing here," the driver replied. | Ничего не видно, - отвечал кучер. |
And then he would tell him what he could see, things that were quite useless and of no interest. | Он сообщал о совсем ненужных и неинтересных находках: |
"There's a barrel." | - Бочонок. |
"No, that's not it." | - Нет... не то... |
"That looks like a good piece of glass." | - Хороший, большой кусок стекла. |
"No." | - Нет. |
"And a torn shoe." | - Рваный башмак. |
"No," the doctor answered. His voice kept getting sadder. | - Нет, - всё тише отвечал доктор. |
The driver was really trying hard. | Кучер старался вовсю. |
He looked every way. | Он высмотрел все глаза. |
He saw so well in the dark he might have been the captain of an ocean liner instead of a cab-driver. | В темноте он видел так хорошо, точно был не кучером, а капитаном океанского парохода. |
"Still can't see the doll? | - А куклы... вы не видите? |
It has on a pink dress." | Куклы в розовом платьице? |
"No, there's no doll," the driver answered in a deep, sad voice. | - Куклы нет, - говорил кучер печальным басом. |
"That means someone has found it. | - Ну, в таком случае её подобрали. |
There's no sense looking any more. | Больше искать нет смысла... |
Here, this is where I fell asleep. | Здесь, на этом месте, я заснул... |
It was still sitting next to me then. | Тогда ещё она сидела рядом со мной... |
Oh, dear!" | Ах! |
And the doctor was ready to weep again. | И доктор снова готов был заплакать. |
The driver sniffled in sympathy. | Кучер несколько раз сочувственно потянул носом. |
"What do we do now?" | - Что же делать? |
"I don't know. | - Ах, я уж не знаю... |
I don't know at all." Doctor Caspar rested his head in his palms, swaying to and fro from grief and the bumps in the road. "I know!" he cried. "Why, of course! That's it. | Ах, я уж не знаю... - Доктор сидел, опустив голову на руки, и покачивался от горя и толчков экипажа. - Я знаю, - сказал он. - Ну конечно... ну конечно... |
Why didn't I think of it before! | Как мне раньше не пришло это в голову! |
The doll ran away. | Она убежала, эта кукла... |
I fell asleep, and it ran away. | Я заснул, а она убежала. |
Certainly. | Ясно. |
She was alive. | Она была живая. |
I noticed that right away. | Я сразу это заметил. |
But that doesn't make me any less guilty so far as the Three Fat Men are concerned." | Впрочем, это не уменьшает моей вины перед Тремя Толстяками... |
Suddenly, he felt hungry. | Тут ему захотелось кушать. |
He was silent and then he said very solemnly: | Он помолчал немного, а потом заявил очень торжественно: |
"I haven't had dinner today! | - Я сегодня не обедал! |
Please take me to the nearest inn." | Везите меня к ближайшему трактиру. |
His hunger had calmed him. | Голод успокоил доктора. |
They rolled along the dark streets for quite a while. | Долго они ездили по тёмным улицам. |
All the innkeepers had locked their doors. | Все трактирщики позакрывали свои двери. |
All the fat people in town were worried that night. | Все толстяки переживали в эту ночь тревожные часы. |
They had put new locks on their door and had piled chests and wardrobes behind them. | Они приколотили новые засовы и заставили входы комодами и шкафами. |
They stuffed up the windows with pillows and striped mattresses. | Они забили окна перинами и полосатыми подушками. |
The fattest and the richest expected to be attacked that night. | Они не спали. Все, кто был потолще и побогаче, ожидали в эту ночь нападения. |
Their watch dogs had not been fed since the morning to make them still fiercer. | Цепных собак не кормили с утра, чтобы они стали внимательнее и злее. |
It was a terrible night for the fat and the rich. | Жуткая ночь наступила для богатых и толстых. |
They were certain the people would rise up again at any moment. | Они были уверены, что каждую минуту народ может снова подняться. |
Rumours that several Guards had turned against the Three Fat Men am had run their swords through the doll of Tutti the Heir, and had then left the Palace, spread quickly through the town. | Слух о том, что несколько гвардейцев изменили Трём Толстякам, искололи куклу наследника Тутти и ушли из дворца, распространился по городу. |
This made all the rich and the gluttons still more nervous. | Это очень тревожило всех богачей и обжор. |
"Well!" they all raged. "Just think! We can't even rely on the Guards any more. | - Черт возьми! - возмущались они. - Мы уже не можем надеяться на гвардейцев. |
Yesterday they put down the uprising, but today they're ready to turn against us!" | Вчера они подавили восстание народа, а сегодня они направят свои пушки на наши дома. |
Doctor Caspar lost all hope of having supper and some rest. | Доктор Гаспар потерял всякую надежду утолить свой голод и отдохнуть. |
There was not a sign of life anywhere. | Вокруг не было никаких признаков жизни. |
"Do I really have to go back home?" he thought unhappily. "It's so far away. | - Неужели ехать домой? - взмолился доктор. - Но это так далеко... |
I'll probably die of hunger on the way." | Я умру от голода... |
Just then he smelled roast meat. | И вдруг он почувствовал запах жаркого. |
Yes, that was what was! It smelled like roast lamb and onions. | Да, приятно пахло жареным: вероятно, бараниной с луком. |
And the driver had caught sight of a light nickering in the distance. | А кучер в ту же минуту увидел невдалеке свет. Узкая полоса света шаталась под ветром. |
What could it be? | Что это было? |
"Ah, if only it's an inn!" the doctor cried happily. | -Вот если бы трактир! - воскликнул доктор в восторге. |
They drove up. | Они подъехали. |
But it was not an inn. | Оказалось, вовсе не трактир. |
Away from the road on an empty plot beyond some dark houses, stood a house on wheels. | В стороне от нескольких домишек, на пустыре, стоял дом на колёсах. |
A narrow strip of light was coming from a crack in the door. | Узкая полоса света оказалась щелью неплотно закрытой двери этого дома. |
The driver climbed down from his box and went to have a look, while the doctor, who had forgotten all about his terrible adventure, was inhaling the wonderful aroma of the roast lamb. | Кучер слез с козёл и пошёл на разведку. Доктор, забыв о злоключениях, наслаждался запахом жаркого. |
He snorted and closed his eyes with delight. | Он сопел, посвистывал носом и жмурился. |
"I'm afraid of dogs!" the driver shouted back to him. "And I think there are some sort of steps here." | - Во-первых, я боюсь собак! - кричал кучер из темноты. - Во-вторых, здесь какие-то ступеньки... |
It all ended well. | Всё обошлось благополучно. |
The driver climbed the steps and knocked. | Кучер взобрался по ступенькам к дверям и постучал. |
"Who's there?" | - Кто там? |
The door opened, turning the narrow strip of light into a big bright square of light. | Узкая полоска света превратилась в широкий, яркий четырёхугольник. Дверь раскрылась. |
A man was standing on the threshold. | На пороге стоял человек. |
In all that blackness, with the bright light shining at his back, he seemed like a black paper cutout. | Среди пустого окрестного мрака на этом ярко освещённом фоне он казался плоским, вырезанным из чёрной бумаги. |
The driver said: | Кучер отвечал за доктора: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать