Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Юрий Олеша, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказочный роман «Три толстяка» - первое прозаическое произведение Ю. К. Олеши. Роман-сказка был написан в 1924 году и посвящен жене писателя – Ольге Суок. По сути, это произведение – первая сказка о революции в советской литературе, в которой отразилась истинная вера автора в то, что человечество рано или поздно встанет на путь обновления, которое коснется и мира природы, и мира чувств. Истинная причина создания сказки – неразделенная любовь Олеши к Суок, которая в этот период его творчества расстается с ним. Личную драму автор тщательно скрывает за рассказом о... революции. Мир сказки – авторский романтический мир, вот почему все положительные герои в конце будут счастливы.
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Юрий Олеша
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And I chased them away," the doctor said. | - Да, я помню. Я вмешался. Я прогнал слуг. |
"The old woman recognised me and was ashamed of herself. | Дама узнала меня, и ей стало стыдно. |
Right?" | Правда? |
"Yes. | -Да. |
Then you left, and my little girl said that if the grand lady's servants had boxed her ears, she would have died of disgrace. | Потом вы ушли, а моя девочка сказала, что если бы её выдрали за уши слуги знатной старухи, то она не могла бы жить... |
You saved her. | Вы её спасли. |
She'll never forget you!" | Она этого никогда не забудет! |
"Where is your little girl now?" the doctor asked. | - А где ваша девочка теперь? - спросил доктор. |
He was very excited. | Он очень волновался. |
The old clown went over to the canvas curtain and called someone. | Тогда старый клоун подошёл к холщовой перегородке и позвал. |
The name he called was very strange. The way he said it was like the sound of a tightly-closed wooden box opening with a squeak. | Он сказал странное имя, произнёс два звука, как будто раскрыл маленькую деревянную круглую коробочку, которая трудно раскрывается: |
"Suok!" he called. | - Суок! |
Several moments passed. | Прошло несколько секунд. |
Then a corner of the curtain was lifted and a little girl popped her tousled curly head out. | Потом холщовая створка приподнялась, и оттуда выглянула девочка, чуть наклонив голову с растрёпанными кудрями. |
She gazed at the doctor with big grey eyes that were very serious, and yet a bit mischievous. | Она смотрела на доктора серыми глазами, немного снизу, внимательно и лукаво. |
The doctor took one look at her and gasped: it was the doll that belonged to Tutti the Heir! | Доктор поднял глаза и обомлел: это была кукла наследника Тутти! |
CHAPTER EIGHT | ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ СУОК Глава 8 |
THE YOUNG ACTRESS HAS A DIFFICULT PART | ТРУДНАЯ РОЛЬ МАЛЕНЬКОЙ АКТРИСЫ |
Yes, it was she! | Да, это была она! |
But where in the world had she come from? | Но, черт возьми, откуда же она взялась? |
Was it a miracle? | Чудеса? |
Of course not! | Какие там чудеса! |
Doctor Caspar knew only too well that miracles don't happen. | Доктор Гаспар прекрасно знал, что чудес не бывает. |
It was simply a mistake. | Это, решил он, просто обман. |
The doll was really alive and when he had so foolishly fallen asleep in the carriage, she had run away like a naughty little girl. | Кукла была живая, и когда он имел неосторожность заснуть в экипаже, она удрала, как непослушная девочка. |
"It's no use smiling at me! | - Нечего так улыбаться! |
Your innocent smile won't make me forgive you for what you've done," he said sternly. "See, you've been punished already. | Ваша заискивающая улыбка не уменьшает вашей вины, - сказал он строго. - Как видите, судьба вас наказала. |
I might never have found you and yet I did, quite by chance." | Совершенно случайно я вас нашёл там, где найти вас казалось невозможным. |
The doll stared at him in amazement. | Кукла вытаращила глаза. |
Then she began to blink her eyes like a little rabbit. She looked at the clown in a very puzzled way. | Потом она замигала, как маленький кролик, и растерянно посмотрела в сторону клоуна Августа. |
August sighed. | Тот вздохнул. |
"Who are you? Answer me!" | - Кто вы такая, отвечайте прямо! |
The doctor tried to sound as stern as he could, but the doll was so lovely he found it very hard to be angry. | Доктор придал своему голосу возможную суровость. Но кукла выглядела так очаровательно, что сердиться было очень трудно. |
"See, you don't even remember me," she said. | - Вот видите, - сказала она, - вы меня забыли. |
"I'm Suok." | Я Суок. |
"Su-ok," the doctor repeated. "But you're the doll of Tutti the Heir!" | -Су-ок... - повторил доктор. - Но ведь вы кукла наследника Тутти! |
"I'm no doll! | - Какая там кукла! |
I'm a girl!" | Я обыкновенная девочка... |
"What? | -Что?.. |
Why, you're pretending!" | Вы притворяетесь! |
The doll came out from behind the curtain. | Кукла вышла из-за перегородки. |
The lamp shone brightly on her. | Лампа ярко освещала её. |
She was smiling and her tousled head was tilted. | Она улыбалась, наклонив набок растрёпанную головку. |
Her hair was the colour of a baby bird's grey fluff. | Волосы у неё были такого цвета, как перья у маленьких серых птичек. |
The fuzzy animal in the cage never took its eyes off her. | Мохнатый зверёк в клетке смотрел на неё очень внимательно. |
Doctor Caspar didn't know what to think. | Доктор Гаспар был в полном недоумении. |
In a little while, dear reader, you will discover the secret. | Через некоторое время читатель узнает весь секрет. |
But now we'd like to warn you of something very important that Doctor Caspar Arnery failed to notice. | Но сейчас мы хотим предупредить читателя об одном очень важном обстоятельстве, которое ускользнуло от внимательного взгляда доктора Гаспара Арнери. |
When a person is excited, he may not notice things that are quite obvious. | Человек в минуты волнения порой не замечает таких обстоятельств, которые, как говорят взрослые, бьют в глаза. |
This is what it was: the doll looked so very different here, in the carnival wagon. | И вот это обстоятельство: теперь, в балаганчике, у куклы был совершенно иной вид. |
Her grey eyes sparkled with joy, she seemed serious and attentive, but there was not a trace left of her sadness. | Серые глаза её весело блестели. Сейчас она казалась серьёзной и внимательной, но от её печали не осталось и следа. |
In fact, you would have said she was a mischievous child pretending to be very prim and proper. . | Напротив, вы бы сказали, что это шалунья, притворяющаяся скромницей. |
And where was her beautiful pink silk dress? | Затем, дальше. |
Where were the golden rosebuds on her slippers, the lace, the spangles, the fairytale clothes which would make any little girl look like a princess, or at least like a Christmas-tree ornament? | Куда же девалось её прежнее великолепное платье, весь этот розовый шёлк, золотые розы, кружева, блёстки, сказочный наряд, благодаря которому каждая девочка могла бы походить если не на принцессу, то, во всяком случае, на ёлочную игрушку? |
The doll was dressed very simply. | Теперь, представьте себе, кукла была одета более чем скромно. |
She had on a sailor blouse and skirt and had no stockings on her feet, only a worn pair of slippers that were once white and now looked grey. | Блуза с синим матросским воротником, старенькие туфли, достаточно серые для того, чтобы не быть белыми. Туфли были надеты на босу ногу. |
But don't think these simple clothes made her one bit less pretty. | Не думайте, что от этого простого наряда кукла стала некрасивой. |
They really looked very nice on her. | Напротив, он был ей к лицу. |
Sometimes you see a little ragged girl and pass by without really noticing her and then suddenly realise that she is much prettier than a princess. | Бывают такие замарашки: сперва не удостоишь их взглядом, а потом, присмотревшись внимательнее, видишь, что такая замарашка милей принцессы, тем более что принцессы иногда превращаются в лягушек или, наоборот, лягушки превращаются в принцесс. |
But there was something much more important. Remember, the doll that belonged to Tutti the Heir had terrible holes in her chest. | Но вот самое главное, вы помните, на груди у куклы наследника Тутти были страшные чёрные раны. |
Now they had disappeared! | А теперь они исчезли. |
This was a very happy, healthy doll. | Это была весёлая, здоровая кукла! |
But Doctor Caspar didn't notice a thing. | Но доктор Гаспар ничего не заметил. |
Perhaps in another moment or two he would have seen the difference, but just then someone knocked. | Может быть, уже в следующую минуту он разобрал бы, в чём дело, но как раз в эту следующую минуту кто-то постучал в дверь. |
Everything became still more confused. | Тут дела ещё больше запутались. |
A Negro entered the carnival wagon. | В балаганчик вошёл негр. |
The doll jumped. | Кукла завизжала. |
The animal in the cage spat, even though it wasn't a cat. | Зверь в клетке фыркнул, хотя и не был кошкой, а каким-то более сложным животным. |
We know who the Negro was. | Мы уже знаем, кто такой негр. |
Doctor Caspar knew, too, since he was the one who had changed Tibul into a Negro. | Знал это и доктор Гаспар, сделавший этого негра из самого обыкновенного Тибула. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать