Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Юрий Олеша, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказочный роман «Три толстяка» - первое прозаическое произведение Ю. К. Олеши. Роман-сказка был написан в 1924 году и посвящен жене писателя – Ольге Суок. По сути, это произведение – первая сказка о революции в советской литературе, в которой отразилась истинная вера автора в то, что человечество рано или поздно встанет на путь обновления, которое коснется и мира природы, и мира чувств. Истинная причина создания сказки – неразделенная любовь Олеши к Суок, которая в этот период его творчества расстается с ним. Личную драму автор тщательно скрывает за рассказом о... революции. Мир сказки – авторский романтический мир, вот почему все положительные герои в конце будут счастливы.
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Юрий Олеша
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
All was quiet again. And again she could hear something thumping. | Опять наступила тишина, и опять в тишине что-то тукало. |
Suok raised her finger. | Суок подняла палец. |
Tutti listened also. | Наследник прислушался. |
"That's not a watch," he said sadly. "That's my iron heart beating." | - Это не часы, - сказал он тихо. - Это бьётся моё железное сердце... |
CHAPTER TEN | Глава 10 |
AT THE ZOO | ЗВЕРИНЕЦ |
At two o'clock Tutti the Heir was called to the classroom. | В два часа наследника Тутти позвали в классную комнату. |
That was the hour for lessons. | Это был час уроков. |
Suok was left all alone. | Суок осталась одна. |
Of course, no one dreamed she was a live girl. | Никто, конечно, не подозревал, что Суок - живая девочка. |
Perhaps the real doll that had belonged to Tutti the Heir and that was now in the possession of One-Two-Three the dancing master was just as live-looking, A really skilled craftsman must have made it. | По всей вероятности, настоящая кукла наследника Тутти, находящаяся теперь во власти учителя танцев Раздватриса, вела себя с не меньшей непринуждённостью. Должно быть, очень искусный мастер сделал ту куклу. |
True, it didn't eat pastries. | Правда, она не ела пирожных. |
But maybe Tutti the Heir was right. Maybe it simply had no appetite. | Но, может быть, наследник Тутти прав: может быть, действительно у неё просто не было аппетита. |
Anyway, Suok was now alone. | Итак, Суок осталась одна. |
Things were rather confusing. | Положение её было затруднительное. |
There was the huge palace, the endless corridors, doors, stairways, and balconies. | Огромный дворец, путаница входов, галерей, лестниц. |
There were the frightening Guards, the strange, stern men in coloured wigs, the quiet and sparkle everywhere. | Страшные гвардейцы, неизвестные суровые лица в разноцветных париках, тишина и блеск. |
No one paid any attention to her. | На неё не обращали внимания. |
She was standing at the window in Tutti the Heir's bedroom. | Она стояла в спальне наследника, у окна. |
"I've got to think of a plan," she decided. "Prospero's iron cage is in Tutti's zoo. | "Нужно выработать план действий, - решила она. - Железная клетка с оружейником Просперо находится в зверинце наследника Тутти. |
That means I have to find the zoo first." | Я должна проникнуть в зверинец". |
You already know that Tutti had never been allowed to see any live children. | Вы уже знаете, что наследнику не показывали живых детей. |
He was never taken into town, not even in a closed carriage. | Никогда, даже в закрытой карете, его не возили в город. |
He grew up in the Palace. | Он рос во дворце. |
He was taught various subjects, and his tutors read him books about cruel kings and warriors. | Его учили наукам, читали ему книги о жестоких царях и полководцах. |
No one who came near him was allowed to smile. | Тем людям, которые его окружали, запрещено было улыбаться. |
All his teachers and tutors were tall, thin old men, with firmly pressed thin lips and faces the colour of clay. | Все его воспитатели и учителя были худые, высокие старики с плотно сжатыми губами и скулами цвета пороха. |
Besides, all of them had indigestion, and a person with indigestion has no time to smile. | Кроме того, все они страдали несварением желудка. А при такой болезни человеку не до улыбок. |
Tutti the Heir had never heard the sound of happy laughter. | Наследник Тутти никогда не слышал весёлого, звонкого смеха. |
Sometimes he heard the drunken guffaws of some fat butcher who was visiting the Palace, or of the Three Fat Men themselves. | Только иногда до него доносился хохот какого-нибудь пьяного колбасника или самих Толстяков, угощавших своих не менее толстых гостей. |
But was that really laughter? | Но разве это можно было назвать смехом! |
No, it was a terrible roaring sound that made him feel frightened, not merry. | Это был ужасный рёв, от которого делалось не весело, а страшно. |
The only one in the Palace who smiled was the doll. | Улыбалась только кукла. |
But the Three Fat Men did not think its smile was dangerous. | Но улыбка куклы не казалась Толстякам опасной. |
Besides, a doll could not talk. | И, кроме того, кукла молчала. |
She could never tell Tutti the Heir of the many things that were hidden from his sight by the Palace park and the sentries with their drums who stood watch at the iron bridges. | Она не могла бы рассказать наследнику Тутти о многих вещах, скрытых от него дворцовым парком и стражей с барабанами у железных мостов. |
And that is why he knew nothing about the people, about poverty, hungry children, factories, mines, prisons, and peasants. He did not know that the rich made the poor work for them and then took away everything that was made by the work-worn hands of the poor. | И поэтому он ничего не знал о народе, о нищете, о голодных детях, о фабриках, шахтах, тюрьмах, о крестьянах, о том, что богачи заставляют бедняков трудиться и забирают всё себе, что сделано худыми руками бедняков. |
The Three Fat Men wanted their heir to grow up to be cruel and mean. | Три Толстяка хотели воспитать злого, жестокого наследника. |
He was not allowed to play with children. Instead, they gave him a zoo of his own. | Его лишили общества детей и устроили ему зверинец. |
"Let him look at the animals/' they decided. "He has a lifeless doll. Now he will have a collection of cruel beasts. | "Пусть он смотрит на зверей, - решили они. - Вот у него есть мёртвая, бездушная кукла, и вот у него будут злые звери. |
Let him see how the tigers are fed raw meat and how the boa-constrictor swallows live rabbits. | Пусть он видит, как кормят тигров сырым мясом и как удав глотает живого кролика. |
Let him listen to the roaring of the bloodthirsty beasts and look into their red burning eyes. | Пусть он слушает голоса хищных зверей и смотрит в их красные дьявольские зрачки. |
Then he will learn to be cruel." | Тогда он научится быть жестоким". |
But things did not turn out as the Three Fat Men had planned. | Но дело сложилось не так, как хотели Толстяки. |
Tutti the Heir did his lessons well, he listened to the terrible stories about the cruel kings and warriors, he looked at the long noses of his tutors with hatred, but he did not become cruel. | Наследник Тутти прилежно учился, слушал страшные летописи о героях и царях, смотрел с ненавистью на прыщавые носы воспитателей, но не становился жестоким. |
He loved his doll more than all the animals in his zoo. | Общество куклы он полюбил больше общества зверей. |
You will probably say that a twelve-year-old boy is too big to play with dolls. | Конечно, вы можете сказать, что двенадцатилетнему мальчику стыдно развлекаться куклами. |
Many boys his age would much rather go tiger hunting. | В этом возрасте многие предпочли бы охотиться на тигров. |
But there was a reason why he loved his doll. You will soon discover it. | Но здесь была некая причина, которая в своё время откроется. |
Now let us return to Suok. | Вернёмся к Суок. |
She had decided to wait until evening. | Она решила дождаться вечера. |
After all, a doll wandering through the Palace in the middle of the day would have looked very strange. | В самом деле, кукла, шатающаяся среди бела дня в одиночестве по дворцу, могла бы возбудить подозрение. |
After lessons were over, Tutti came back. | После уроков они снова встретились. |
"You know," Suok said, "when I was sick in Doctor Caspar's house, I had a very strange dream. | - Ты знаешь, - сказала Суок, - когда я лежала больная у доктора Г аспара, мне приснился странный сон. |
I dreamed I became a real live girl, and that I was a circus performer. | Мне снилось, что я из куклы превратилась в живую девочку... И будто я была цирковой актрисой. |
I lived in a carnival wagon with the other performers. | Я жила в балагане с другими актёрами. |
We went from place to place, stopping at the fairs and large market squares to put on our show. | Балаган переезжал с места на место, останавливался на ярмарках, на больших площадях и устраивал представления. |
I walked a tight-rope, danced, did all kinds of acrobatic tricks, and played different parts in the pantomimes." | Я ходила по канату, я танцевала, умела делать трудные акробатические штуки, играла разные роли в пантомимах... |
Tutti listened in wide-eyed wonder. | Наследник слушал её с широко раскрытыми глазами. |
"We were very poor. | - Мы были очень бедные. |
And we often had no dinner at all. | Очень часто мы не обедали. |
We had a big white horse named Anra. | У нас была большая белая лошадь. Её звали Анра. |
I rode it and juggled, standing on the big saddle. | Я ездила на ней и жонглировала, стоя на широком седле, покрытом рваным жёлтым атласом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать