Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Юрий Олеша, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказочный роман «Три толстяка» - первое прозаическое произведение Ю. К. Олеши. Роман-сказка был написан в 1924 году и посвящен жене писателя – Ольге Суок. По сути, это произведение – первая сказка о революции в советской литературе, в которой отразилась истинная вера автора в то, что человечество рано или поздно встанет на путь обновления, которое коснется и мира природы, и мира чувств. Истинная причина создания сказки – неразделенная любовь Олеши к Суок, которая в этот период его творчества расстается с ним. Личную драму автор тщательно скрывает за рассказом о... революции.  Мир сказки – авторский романтический мир, вот почему все положительные герои в конце будут счастливы.

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Юрий Олеша
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They would have opened fire on the three Guards, for the red ribbons meant they had gone over to the side of the people. Иначе, если бы караул увидел красные кокарды, он начал бы стрелять в этих гвардейцев, потому что они перешли на сторону народа.
They galloped past the sentries, nearly knocking over the Captain of the Guards. Они пронеслись мимо караула, едва не опрокинув начальника.
"It must be a very important message," he said, picking his hat up from the ground and knocking the dust from his uniform. - Должно быть, какое-нибудь важное донесение, -сказал начальник, поднимая свою шляпу и стряхивая пыль с мундира.
Suok's hour of doom had struck. В этот момент настал для Суок последний час.
The State Councillor entered the Guard Room. Государственный канцлер вошёл в кордегардию.
The Guards all jumped to attention. Гвардейцы вскочили и стали смирно, вытянув свои огромные перчатки по швам.
"Where's the girl?" the Councillor asked, raising his spectacles. - Где девчонка? - спросил канцлер, поднимая очки.
"Come here!" the head Guard cried. - Иди сюда! - крикнул девочке самый главный гвардеец.
Suok slid down from the barrel. Суок сползла с бочонка.
The Guard grabbed her roughly by the belt of her dress and lifted her into the air. Гвардеец грубо схватил её поперёк пояса и поднял.
"The Three Fat Men are waiting in the Court Hall," the Councillor said, letting his spectacles drop back into place. "Take her in after me." - Три Толстяка ожидают в Зале Суда, - сказал канцлер, опуская очки. - Несите девчонку за мной.
With these words he left the room. С этими словами канцлер вышел из кордегардии.
The Guard marched after him, with Suok dangling from his outstretched hand. Г вардеец шагнул за ним, держа Суок одной рукой на весу.
Oh, beautiful gold rosebuds! О, золотые розы!
Oh, lovely pink silk! О, розовый шёлк!
All was crushed and broken in the cruel hand. Всё это погибло под безжалостной рукой.
It was very uncomfortable and it hurt to hang there in mid-air, suspended over the Guard's horrible arm. Суок, которой было больно и неловко висеть поперёк страшной руки гвардейца, ущипнула его повыше локтя.
So Suok pinched him as hard as she could. It was a good pinch, even though the Guard had on a thick jacket. Она собрала силы, и щипок получился основательный, несмотря на плотный рукав мундира.
"Damn!" the Guard said and dropped her. - Черт! - выругался гвардеец и уронил девочку.
"What?" the Councillor said arid turned around. - Что? - обернулся канцлер.
Just then the Councillor got an unexpected blow and toppled over. И тут канцлер почувствовал совершенно неожиданный удар по уху. Канцлер упал.
The next moment he was joined on the floor by the Guard who had just been dangling Suok. И за ним немедленно упал гвардеец, который только что расправлялся с Суок.
He had also been socked in the ear. Его тоже ударили по уху.
And what a blow it must have been to have knocked over such a huge, fierce Guard! Но как! Можете себе представить, какой силы должен быть удар, чтобы свалить без чувств такого огромного и злого гвардейца.
Before Suok had a chance to look around, someone had grabbed her up and carried her off. Прежде чем Суок успела оглянуться, чьи-то руки снова подхватили её и потащили.
These were also strong rough hands, but they seemed kinder, and Suok was not dangling in mid-air as before, when the Guard who now lay senseless on the polished floor had been carrying her. Это тоже были грубые и сильные руки, но они казались добрее, и в них Суок чувствовала себя ловчей, чем в руках гвардейца, который валялся теперь на блестящем полу.
"Don't be afraid!" someone whispered. - Не бойся! - шепнул ей чей-то голос.
The Three Fat Men were waiting impatiently in the Court Hall. Толстяки нетерпеливо дожидались в Зале Суда.
They wanted to try the clever doll themselves. Они сами хотели судить хитрую куклу.
The room was filled with court officials, councillors, judges and secretaries. Вокруг сидели чиновники, советники, судьи и секретари.
Their red, lilac, green, orange, white and golden wigs sparkled in the sunlight. Разноцветные парики - малиновые, сиреневые, ярко-зелёные, рыжие, белые и золотые - пылали в солнечных лучах.
But even the merry sun spots could not brighten the scowling faces under the wigs. Но даже весёлый солнечный свет не мог украсить надутые физиономии под этими париками.
The Three Fat Men were huffing and puffing from the heat. Три Толстяка по-прежнему страдали от жары.
Sweat trickled down their faces and fell on the table, ruining the papers that lay before them. Пот сыпался с них, как горох, и портил лежащие перед ними бумажные листы.
Secretaries kept changing the sheets of wet paper. Секретари ежеминутно меняли бумагу.
"The Councillor keeps us waiting," said the First Fat Man, twitching his fingers. - Наш канцлер заставляет себя долго ждать, -сказал Первый Толстяк, шевеля пальцами, как удавленник.
Finally the doors opened. Наконец долгожданные появились.
Three Guards entered the room. Три гвардейца вошли в зал.
One of them was holding the girl. Один держал на руках девочку.
Oh, how sad she looked! О, как печально она выглядела!
The pink dress, which only the day before had been so wonderful with all its sequins and lace, was now torn and tattered. Розовое платье, поражавшее вчера своим сиянием и дорогой искусной отделкой, превратилось теперь в жалкие лохмотья.
The golden rosebuds had withered, the sequins had fallen off, the silk was all crumpled and torn. Увяли золотые розы, осыпались блёстки, измялся и истрепался шёлк.
The girl's head hung limply on the Guard's shoulder. Голова девочки уныло свисала к плечу гвардейца.
She was deathly pale, and her mischievous grey eyes were lifeless. Девочка была смертельно бледна, и её лукавые серые глаза погасли.
The brightly-coloured crowd looked up. Пёстрое собрание подняло головы.
The Three Fat Men rubbed their hands in glee. Три Толстяка потирали руки.
The secretaries pulled long quills from behind their long ears. Секретари вынули длинные перья из-за своих не менее длинных ушей.
"Aha!" said the First Fat Man. "And where is the State Councillor?" - Так, - сказал Первый Толстяк. - А где же государственный канцлер?
The Guard who was carrying the girl stepped forward and announced : Г вардеец, державший девочку, стал перед собранием и доложил.
"His Excellency, the State Councillor, got a stomach-ache on the way." As he said this, his blue eyes sparkled merrily. Голубые глаза его весело блестели: -У господина государственного канцлера по дороге случилось расстройство желудка.
Everyone seemed satisfied by this explanation. Объяснение это всех удовлетворило.
The Court began its session. Суд начался.
The Guard sat the poor child on a rough bench in front of the judges' table. Г вардеец усадил бедную девочку на грубую скамью перед столом судей.
She sat there with her head hanging limply. Она сидела, поникнув головой.
The First Fat Man began the questioning. Первый Толстяк начал допрос.
But they found they were up against unexpected trouble: Suok would not answer a single question. Но тут встретилось весьма важное препятствие: Суок не хотела отвечать ни на один вопрос.
"Who does she think she is!" the Second Fat Man bellowed. "All right then! - Прекрасно! - рассердился Толстяк. - Прекрасно!
She'll be sorry. Тем хуже для неё.
If she refuses to answer, she has only herself to blame. Она не удостаивает нас ответом - хорошо...
We'll think of a good torture for her!" Тем страшней мы выдумаем для неё кару!
Suok did not even move. Суок не шелохнулась.
The three Guards stood at attention like statues at her side. Три гвардейца, точно окаменев, стояли по сторонам.
"Call in the witnesses!" the Third Fat Man ordered. - Позвать свидетелей! - распорядился Толстяк.
There was only one witness. Свидетель был только один.
He was brought in. Его привели.
It was the old zoologist, the keeper of the Palace zoo. Это был уважаемый зоолог, смотритель зверинца.
He had spent the night hanging from a branch by his nightshirt. Всю ночь он провисел на суку.
He had just been taken down. Его только теперь сняли.
And that is how he appeared at the Palace: in his striped bathrobe, his nightshirt, and nightcap. Он так и вошёл: в цветном халате, в полосатом белье и в ночном колпаке.
The tassel of his cap dragged along behind him like a snake. Кисть колпака волочилась за ним по земле, как кишка.
At the sight of Suok sitting on the bench, the old man began to tremble with fright. Увидев Суок, которая сидела на скамье, зоолог зашатался от страха.
Court attendants supported him. Его поддержали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Юрий Олеша читать все книги автора по порядку

Юрий Олеша - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три толстяка - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три толстяка - русский и английский параллельные тексты, автор: Юрий Олеша. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x