Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Юрий Олеша, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказочный роман «Три толстяка» - первое прозаическое произведение Ю. К. Олеши. Роман-сказка был написан в 1924 году и посвящен жене писателя – Ольге Суок. По сути, это произведение – первая сказка о революции в советской литературе, в которой отразилась истинная вера автора в то, что человечество рано или поздно встанет на путь обновления, которое коснется и мира природы, и мира чувств. Истинная причина создания сказки – неразделенная любовь Олеши к Суок, которая в этот период его творчества расстается с ним. Личную драму автор тщательно скрывает за рассказом о... революции. Мир сказки – авторский романтический мир, вот почему все положительные герои в конце будут счастливы.
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Юрий Олеша
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They would have opened fire on the three Guards, for the red ribbons meant they had gone over to the side of the people. | Иначе, если бы караул увидел красные кокарды, он начал бы стрелять в этих гвардейцев, потому что они перешли на сторону народа. |
They galloped past the sentries, nearly knocking over the Captain of the Guards. | Они пронеслись мимо караула, едва не опрокинув начальника. |
"It must be a very important message," he said, picking his hat up from the ground and knocking the dust from his uniform. | - Должно быть, какое-нибудь важное донесение, -сказал начальник, поднимая свою шляпу и стряхивая пыль с мундира. |
Suok's hour of doom had struck. | В этот момент настал для Суок последний час. |
The State Councillor entered the Guard Room. | Государственный канцлер вошёл в кордегардию. |
The Guards all jumped to attention. | Гвардейцы вскочили и стали смирно, вытянув свои огромные перчатки по швам. |
"Where's the girl?" the Councillor asked, raising his spectacles. | - Где девчонка? - спросил канцлер, поднимая очки. |
"Come here!" the head Guard cried. | - Иди сюда! - крикнул девочке самый главный гвардеец. |
Suok slid down from the barrel. | Суок сползла с бочонка. |
The Guard grabbed her roughly by the belt of her dress and lifted her into the air. | Гвардеец грубо схватил её поперёк пояса и поднял. |
"The Three Fat Men are waiting in the Court Hall," the Councillor said, letting his spectacles drop back into place. "Take her in after me." | - Три Толстяка ожидают в Зале Суда, - сказал канцлер, опуская очки. - Несите девчонку за мной. |
With these words he left the room. | С этими словами канцлер вышел из кордегардии. |
The Guard marched after him, with Suok dangling from his outstretched hand. | Г вардеец шагнул за ним, держа Суок одной рукой на весу. |
Oh, beautiful gold rosebuds! | О, золотые розы! |
Oh, lovely pink silk! | О, розовый шёлк! |
All was crushed and broken in the cruel hand. | Всё это погибло под безжалостной рукой. |
It was very uncomfortable and it hurt to hang there in mid-air, suspended over the Guard's horrible arm. | Суок, которой было больно и неловко висеть поперёк страшной руки гвардейца, ущипнула его повыше локтя. |
So Suok pinched him as hard as she could. It was a good pinch, even though the Guard had on a thick jacket. | Она собрала силы, и щипок получился основательный, несмотря на плотный рукав мундира. |
"Damn!" the Guard said and dropped her. | - Черт! - выругался гвардеец и уронил девочку. |
"What?" the Councillor said arid turned around. | - Что? - обернулся канцлер. |
Just then the Councillor got an unexpected blow and toppled over. | И тут канцлер почувствовал совершенно неожиданный удар по уху. Канцлер упал. |
The next moment he was joined on the floor by the Guard who had just been dangling Suok. | И за ним немедленно упал гвардеец, который только что расправлялся с Суок. |
He had also been socked in the ear. | Его тоже ударили по уху. |
And what a blow it must have been to have knocked over such a huge, fierce Guard! | Но как! Можете себе представить, какой силы должен быть удар, чтобы свалить без чувств такого огромного и злого гвардейца. |
Before Suok had a chance to look around, someone had grabbed her up and carried her off. | Прежде чем Суок успела оглянуться, чьи-то руки снова подхватили её и потащили. |
These were also strong rough hands, but they seemed kinder, and Suok was not dangling in mid-air as before, when the Guard who now lay senseless on the polished floor had been carrying her. | Это тоже были грубые и сильные руки, но они казались добрее, и в них Суок чувствовала себя ловчей, чем в руках гвардейца, который валялся теперь на блестящем полу. |
"Don't be afraid!" someone whispered. | - Не бойся! - шепнул ей чей-то голос. |
The Three Fat Men were waiting impatiently in the Court Hall. | Толстяки нетерпеливо дожидались в Зале Суда. |
They wanted to try the clever doll themselves. | Они сами хотели судить хитрую куклу. |
The room was filled with court officials, councillors, judges and secretaries. | Вокруг сидели чиновники, советники, судьи и секретари. |
Their red, lilac, green, orange, white and golden wigs sparkled in the sunlight. | Разноцветные парики - малиновые, сиреневые, ярко-зелёные, рыжие, белые и золотые - пылали в солнечных лучах. |
But even the merry sun spots could not brighten the scowling faces under the wigs. | Но даже весёлый солнечный свет не мог украсить надутые физиономии под этими париками. |
The Three Fat Men were huffing and puffing from the heat. | Три Толстяка по-прежнему страдали от жары. |
Sweat trickled down their faces and fell on the table, ruining the papers that lay before them. | Пот сыпался с них, как горох, и портил лежащие перед ними бумажные листы. |
Secretaries kept changing the sheets of wet paper. | Секретари ежеминутно меняли бумагу. |
"The Councillor keeps us waiting," said the First Fat Man, twitching his fingers. | - Наш канцлер заставляет себя долго ждать, -сказал Первый Толстяк, шевеля пальцами, как удавленник. |
Finally the doors opened. | Наконец долгожданные появились. |
Three Guards entered the room. | Три гвардейца вошли в зал. |
One of them was holding the girl. | Один держал на руках девочку. |
Oh, how sad she looked! | О, как печально она выглядела! |
The pink dress, which only the day before had been so wonderful with all its sequins and lace, was now torn and tattered. | Розовое платье, поражавшее вчера своим сиянием и дорогой искусной отделкой, превратилось теперь в жалкие лохмотья. |
The golden rosebuds had withered, the sequins had fallen off, the silk was all crumpled and torn. | Увяли золотые розы, осыпались блёстки, измялся и истрепался шёлк. |
The girl's head hung limply on the Guard's shoulder. | Голова девочки уныло свисала к плечу гвардейца. |
She was deathly pale, and her mischievous grey eyes were lifeless. | Девочка была смертельно бледна, и её лукавые серые глаза погасли. |
The brightly-coloured crowd looked up. | Пёстрое собрание подняло головы. |
The Three Fat Men rubbed their hands in glee. | Три Толстяка потирали руки. |
The secretaries pulled long quills from behind their long ears. | Секретари вынули длинные перья из-за своих не менее длинных ушей. |
"Aha!" said the First Fat Man. "And where is the State Councillor?" | - Так, - сказал Первый Толстяк. - А где же государственный канцлер? |
The Guard who was carrying the girl stepped forward and announced : | Г вардеец, державший девочку, стал перед собранием и доложил. |
"His Excellency, the State Councillor, got a stomach-ache on the way." As he said this, his blue eyes sparkled merrily. | Голубые глаза его весело блестели: -У господина государственного канцлера по дороге случилось расстройство желудка. |
Everyone seemed satisfied by this explanation. | Объяснение это всех удовлетворило. |
The Court began its session. | Суд начался. |
The Guard sat the poor child on a rough bench in front of the judges' table. | Г вардеец усадил бедную девочку на грубую скамью перед столом судей. |
She sat there with her head hanging limply. | Она сидела, поникнув головой. |
The First Fat Man began the questioning. | Первый Толстяк начал допрос. |
But they found they were up against unexpected trouble: Suok would not answer a single question. | Но тут встретилось весьма важное препятствие: Суок не хотела отвечать ни на один вопрос. |
"Who does she think she is!" the Second Fat Man bellowed. "All right then! | - Прекрасно! - рассердился Толстяк. - Прекрасно! |
She'll be sorry. | Тем хуже для неё. |
If she refuses to answer, she has only herself to blame. | Она не удостаивает нас ответом - хорошо... |
We'll think of a good torture for her!" | Тем страшней мы выдумаем для неё кару! |
Suok did not even move. | Суок не шелохнулась. |
The three Guards stood at attention like statues at her side. | Три гвардейца, точно окаменев, стояли по сторонам. |
"Call in the witnesses!" the Third Fat Man ordered. | - Позвать свидетелей! - распорядился Толстяк. |
There was only one witness. | Свидетель был только один. |
He was brought in. | Его привели. |
It was the old zoologist, the keeper of the Palace zoo. | Это был уважаемый зоолог, смотритель зверинца. |
He had spent the night hanging from a branch by his nightshirt. | Всю ночь он провисел на суку. |
He had just been taken down. | Его только теперь сняли. |
And that is how he appeared at the Palace: in his striped bathrobe, his nightshirt, and nightcap. | Он так и вошёл: в цветном халате, в полосатом белье и в ночном колпаке. |
The tassel of his cap dragged along behind him like a snake. | Кисть колпака волочилась за ним по земле, как кишка. |
At the sight of Suok sitting on the bench, the old man began to tremble with fright. | Увидев Суок, которая сидела на скамье, зоолог зашатался от страха. |
Court attendants supported him. | Его поддержали. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать