LibKing » Книги » Детская литература » Сказка » Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты

Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Юрий Олеша, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказочный роман «Три толстяка» - первое прозаическое произведение Ю. К. Олеши. Роман-сказка был написан в 1924 году и посвящен жене писателя – Ольге Суок. По сути, это произведение – первая сказка о революции в советской литературе, в которой отразилась истинная вера автора в то, что человечество рано или поздно встанет на путь обновления, которое коснется и мира природы, и мира чувств. Истинная причина создания сказки – неразделенная любовь Олеши к Суок, которая в этот период его творчества расстается с ним. Личную драму автор тщательно скрывает за рассказом о... революции.  Мир сказки – авторский романтический мир, вот почему все положительные герои в конце будут счастливы.

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Юрий Олеша
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The blue-eyed Guard carried the girl to the middle of the zoo square and put her down on the hot pavement. Г олубоглазый гвардеец вынес девочку на середину зверинца и положил на горячий блестящий графит.
"But what about Tutti the Heir?" said one of the councillors. - Позвольте... - сказал вдруг один из советников. -А как же наследник Тутти?
"If he finds out his doll was torn to bits by tigers, he'll cry himself to death." Ведь если он узнает, что его кукла погибла в лапах тигров, он умрёт от слез.
"Shh!" his neighbour hissed. "Shh! -Тсс! - шепнул ему сосед. - Тсс!
Tutti the Heir has been given a big dose of sleeping medicine. Наследника Тутти усыпили...
He will sleep like a log for three days and three nights, and maybe even more." Он будет спать непробудным сном три дня, а может быть, и больше...
Now everyone looked at the pitiful little pink heap lying there amidst the cages. Все взоры устремились на розовый жалкий комок, лежавший в кругу между клеток.
Then a lion-tamer came into the circle, cracking his whip. A large pistol gleamed at his side. Тогда вошёл укротитель, хлопая бичом и сверкая пистолетом.
The Palace band struck up a march. Музыканты заиграли марш.
This was Suok's last appearance before an audience. Так Суок в последний раз выступала перед публикой.
"Allez!" the lion-tamer barked. - Алле! - крикнул укротитель.
The iron door of the cage swung back. Железная дверь клетки загремела.
The tigers ran out on their heavy, padded paws. Из клетки тяжело и бесшумно выбежали тигры.
The Three Fat Men began to laugh. Толстяки захохотали.
The councillors giggled and shook their wigs. Советники захихикали и затрясли париками.
The lion-tamer cracked his whip again. Хлопал бич.
Three tigers ran over to Suok. Три тигра подбежали к Суок.
She lay there quietly, her big grey eyes looking up into the sky. Она лежала неподвижно, глядя в небо неподвижными серыми глазами.
Everyone rose up in his seat to get a better view. Все приподнялись.
They were all ready to shout with joy at the sight of the tigers tearing the little friend of the people to bits. Все готовы были закричать от удовольствия, увидев расправу зверей с маленьким другом народа...
But.... The tigers came over to her. One bent its furrowed head and sniffed. The second touched her with its cat-like paw. The third didn't even pay attention to her, as it rushed past her to the stands, where it began roaring at the Three Fat Men. Но... тигры подошли, один нагнул лобастую голову, понюхал, другой тронул кошачьей лапой девочку, третий, даже не обратив внимания, пробежал мимо и, став перед трибуной, начал рычать на Толстяков.
Then everyone realised that this was not a live girl, but a doll, an old, torn, useless doll. Тогда все увидели, что это была не живая девочка, а кукла - рваная, старая, никуда не годная кукла.
A terrible shout went up. Скандал был полный.
The animal keeper was so confused he bit his tongue. Зоолог от конфуза откусил себе половину языка.
The lion-tamer chased the tigers back into their cage and kicked the dead doll scornfully as he left to take off his shiny blue and gold uniform. Укротитель загнал зверей обратно в клетку и, презрительно подкинув ногой мёртвую куклу, ушёл снимать свой парадный костюм, синий с золотыми шнурами.
There was complete silence for about five minutes. Общество молчало пять минут.
And then the stillness was shattered by a bomb bursting in the blue sky over the Palace zoo. И молчание нарушилось самым неожиданным образом: над зверинцем в голубом небе разорвалась бомба.
The audience dropped, noses down, on to the floorboards of the stands. Все зрители рухнули носами в деревянный пол трибуны.
The animals reared up. Все звери стали на задние лапы.
The next moment another bomb exploded. Немедленно разорвалась вторая бомба.
Now the sky was full of white puffs of smoke. Небо заполнилось белым круглым дымом.
"What happened? - Что это?
What could it be?" everyone shouted. ; Что это? Что это? - полетели крики.
"The people are storming the Palace!" - Народ идёт на приступ!
"The people have cannons!" - У народа - пушки!
"The Guards have betrayed us!" - Гвардейцы изменили!!
"Oh!" -О!
"Ah!" ; А!!
"Help!" О!!!
The Palace park resounded with shouting and shooting. Парк заполнился шумом, криками, выстрелами.
The rebels had already made their way into the park, no doubt about it! Мятежники ворвались в парк - это было ясно!
Everyone made a mad dash for the gates. Вся компания бросилась бежать из зверинца.
The ministers pulled out their swords. Министры обнажили шпаги.
The Three Fat Men were yelling their heads off. Толстяки орали благим матом.
And this is what they saw in the Palace park. В парке они увидели следующее.
People were advancing from all sides. Со всех сторон наступали люди.
There were great numbers of them. Их было множество.
Their heads were bare, their foreheads bloody, their jackets torn, but their faces were happy. Обнажённые головы, окровавленные лбы, разорванные куртки, счастливые лица...
They had won the battle. Это шёл народ, который сегодня победил.
The Guards were with them. Гвардейцы смешались с ним.
They all had red ribbons on their hats. Красные кокарды сияли на их шляпах.
The workers were also armed. Рабочие были тоже вооружены.
The poor, dressed in brown clothes and wooden shoes, were closing in. Бедняки в коричневых одеждах, в деревянных башмаках надвигались целым войском.
The trees bent and the bushes cracked under the advancing army. Деревья гнулись под их напором, кусты трещали.
"We have won!" they shouted. - Мы победили! - кричал народ.
The Three Fat Men saw there was no escape. Три Толстяка увидели, что спасения нет.
"No! That's not true!" one of them howled. - Нет! - завыл один из них. - Неправда!
"Guards, shoot them all!" Гвардейцы, стреляйте в них!
But the Guards stood in the same ranks with the poor. Но гвардейцы стояли в одних рядах с бедняками.
And then a voice thundered out over the crowd. И тогда прогремел голос, покрывший шум всей толпы.
It was Prospero the Gunsmith. Это говорил оружейник Просперо:
"Surrender! - Сдавайтесь!
The people have won! Народ победил!
The rule of the rich and the gluttons has come to an end! Кончилось царство богачей и обжор!
The people have taken over the entire town. Весь город в руках народа.
All the fat men have been captured." Все Толстяки в плену.
The Three Fat Men were surrounded by an excited crowd. Плотная пёстрая волнующая стена обступила Толстяков.
The people were waving red banners, sticks, swords, and shaking their fists. Люди размахивали алыми знамёнами, палками, саблями, потрясали кулаками.
And then they began to sing. И тут началась песня.
Tibul stood there in his green cape beside Prospero. His head was tied with a bloody rag. Тибул в своём зелёном плаще, с головой, перевязанной тряпкой, через которую просачивалась кровь, стоял рядом с Просперо.
"This is all a bad dream!" one of the Three Fat Men muttered, covering his eyes with his hands. - Это сон! - кричал кто-то из Толстяков, закрывая глаза руками.
"Tibul and Prospero began to sing. Тибул и Просперо запели.
Thousands of voices joined in. Тысячи людей подхватили песню.
The song floated over the entire Palace park, over the canals and the bridges. Она летела по всему огромному парку, через каналы и мосты.
The people who were still marching towards the Palace from the town gates heard the song and began to sing, too. Народ, наступавший от городских ворот к дворцу, услышал её и тоже начал петь.
The song rolled like an ocean wave down the road, through the town gates, into the town and up and down the streets, where the workers and poor people were marching. Песня перекатывалась, как морской вал, по дороге, через ворота, в город, по всем улицам, где наступали рабочие бедняки.
Now the entire town was singing. И теперь пел эту песню весь город.
It was the song of people who had triumphed over their oppressors. Это была песня народа, который победил своих угнетателей.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Юрий Олеша читать все книги автора по порядку

Юрий Олеша - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три толстяка - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три толстяка - русский и английский параллельные тексты, автор: Юрий Олеша. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img