Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Юрий Олеша, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказочный роман «Три толстяка» - первое прозаическое произведение Ю. К. Олеши. Роман-сказка был написан в 1924 году и посвящен жене писателя – Ольге Суок. По сути, это произведение – первая сказка о революции в советской литературе, в которой отразилась истинная вера автора в то, что человечество рано или поздно встанет на путь обновления, которое коснется и мира природы, и мира чувств. Истинная причина создания сказки – неразделенная любовь Олеши к Суок, которая в этот период его творчества расстается с ним. Личную драму автор тщательно скрывает за рассказом о... революции. Мир сказки – авторский романтический мир, вот почему все положительные герои в конце будут счастливы.
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Юрий Олеша
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Tell us exactly what happened." | - Расскажите, как было дело. |
The animal keeper began his story. | Зоолог принялся обстоятельно рассказывать. |
He said he had climbed the tree and had seen the doll of Tutti the Heir high up in the branches. | Он сообщил о том, как, влезши на дерево, он увидел между ветвями куклу наследника Тутти. |
And since he had never seen a live doll before, and certainly had never expected dolls to climb trees in the middle of the night, he had fainted from fright. | Так как он никогда не видел живых кукол и не предполагал, что куклы по ночам лазят на деревья, то он очень испугался и лишился чувств. |
"How did the doll free Prospero the Gunsmith?" | - Каким образом она освободила оружейника Просперо? |
"I don't know. | - Не знаю. |
I didn't see or hear anything. | Я не видел и не слышал. |
I was unconscious at the time." | Мой обморок был очень глубок. |
"Will you tell us how Prospero the Gunsmith escaped from the cage?" | - Ответишь ли ты нам, гадкая девчонка, как оружейник Просперо очутился на свободе? |
Suok said nothing. | Суок молчала. |
"Give her a good shaking." | - Потрясите её. |
"Good and hard!" the Three Fat Men said. | - Хорошенько! - приказали Толстяки. |
The blue-eyed Guard shook the girl. | Голубоглазый гвардеец встряхнул девочку за плечи. |
Besides, he cuffed her ear. | Кроме того, он пребольно щёлкнул её в лоб. |
Suok said nothing. | Суок молчала. |
The Three Fat Men began to hiss from anger. | Толстяки зашипели от злости. |
The coloured wigs in the room wagged back and forth reproachfully. | Разноцветные головы укоризненно закачались. |
"I see we'll get nowhere this way," the First Fat Man said. | - Очевидно, - сказал Первый Толстяк, - никаких подробностей нам не удастся узнать. |
At these words the animal keeper clapped his hand to his forehead. | При этих словах зоолог ударил себя ладонью по лбу: |
"I know what to do!" he cried. | - Я знаю, что нужно сделать! |
Everyone sat up in their seats. | Собрание насторожилось. |
"There's a cage of parrots in the zoo. | - В зверинце есть клетка с попугаями. |
There are very rare parrots in that cage. | Там собраны попугаи самых редких пород. |
Of course, you all realise that parrots can remember and repeat words spoken by humans. | Вам, конечно, известно, что попугай умеет запоминать и повторять человеческую речь. |
Many of the birds have good memories and sharp ears. | У многих попугаев чудный слух и великолепная память... |
I am sure they remember everything that was said during the night at the zoo, both by this wretch here and by Prospero the Gunsmith. | Я думаю, что они запомнили всё, что говорилось ночью в зверинце этой девчонкой и оружейником Просперо... |
That's why I suggest you call as a witness one of my many magnificent parrots." | Поэтому я предлагаю вызвать в Зал Суда в качестве свидетеля какого-нибудь из моих удивительных попугаев. |
There was a murmur of approval in the hall. | Гул одобрения прошёл по собранию. |
The animal keeper left for the zoo and soon returned. | Зоолог отправился в зверинец и вскоре вернулся. |
Perched on his finger was a big old parrot with a long red beard. | На его указательном пальце сидел большой, старый попугай с длинной красной бородой. |
Do you remember, when Suok wandered through the zoo that night she thought one of the parrots looked suspicious? | Вспомните: когда Суок бродила ночью по зверинцу, - вспомните! - ей показался подозрительным один из попугаев. |
It was watching her, and then it pretended to be asleep and smiled into its long red beard. | Помните, она видела, как он смотрел на неё и как, притворившись спящим, улыбнулся в свою длинную красную бороду. |
And there it sat now, looking just as comfortable on the old man's finger as it was on its silver perch in the cage. | И теперь на пальце зоолога, так же удобно, как и на своей серебряной жёрдочке, сидел этот самый краснобородый попугай. |
Now the parrot was smirking openly, happy at the thought of betraying Suok. | Теперь он улыбался весьма недвусмысленно, радуясь, что выдаст бедную Суок. |
The animal keeper spoke to it in German. | Зоолог заговорил с ним по-немецки. |
He carried the parrot over to the girl. | Попугаю показали девочку. |
It flapped its wings and screamed: | Тогда он хлопнул крыльями и закричал: |
"Suok! | - Суок! |
Suok!" | Суок! |
Its voice was like the screeching of an old rusty gate being blown off its hinges in the wind. | Голос его походил на треск старой калитки, которую ветер рвёт с её ржавых петель. |
The room was silent. | Собрание молчало. |
The animal keeper beamed. | Зоолог торжествовал. |
Meanwhile, the parrot continued its squawking betrayal. | А попугай продолжал делать свой донос. |
It repeated everything it had heard during the night. | Он передавал действительно то, что слышал ночью. |
If you want to know how Prospero the Gunsmith was freed, listen to what the parrot screeched. | Так что если вас интересует история освобождения оружейника Просперо, то слушайте всё, что будет кричать попугай. |
Oh, it was really a very rare bird. | О! Это была действительно редкая порода попугая. |
It could repeat anything a human being said, and, to top it all, it had a long red beard that was the envy of all the other parrots. | Не говоря уже о красивой красной бороде, которая могла сделать честь любому генералу, попугай искуснейшим образом передавал человеческую речь. |
"Who are you?" it croaked in a man's voice. | - Кто ты? - трещал он мужским голосом. |
"I'm Suok," it piped in a high little voice. | И тут же отвечал очень тоненько, подражая голосу девочки: - Я Суок. |
"Suok!" | - Суок! |
"Tibul sent me. | - Меня послал Тибул. |
I'm not a doll. | Я не кукла. |
I'm a live girl. | Я живая девочка. |
I came to free you. | Я пришла тебя освободить. |
Didn't you see me come into the zoo?" | Ты не видел меня, как я вошла в зверинец? |
"No, I must have been asleep. | - Нет. Я, кажется, спал. |
This is the first night I've been able to sleep." | Сегодня я заснул впервые. |
"I was looking for you all over the zoo. | - Я тебя ищу в зверинце. |
I saw a monster that spoke in a human voice. | Я увидела здесь чудовище, которое говорило человеческим голосом. |
I thought it was you. | Я думала, что это ты. |
But the monster died." | Чудовище умерло. |
"That was Toub. | - Это Туб. |
Did he die?" | Значит, он умер? |
"Yes. | - Умер. |
I got very frightened, and I screamed. | Я испугалась и закричала. |
Then the Guards came running, and I had to hide in a tree. | Пришли гвардейцы, и я спряталась на дерево. |
I'm so happy you're alive! | Я так довольна, что ты жив! |
I came to free you." | Я пришла тебя освободить. |
"But my cage is locked." | - Моя клетка крепко заперта. |
"I have the key." | - У меня ключ от твоей клетки. |
As the parrot cackled these words, everyone in the Hall became furious. | Когда попугай пропищал последнюю фразу, негодование охватило всех. |
"You wretch!" the Three Fat Men roared. "Now we know what happened. | - Ах, подлая девчонка!- заорали Толстяки. -Теперь понятно всё. |
You stole the key from Tutti the Heir and let the gunsmith free. | Она украла ключ у наследника Тутти и выпустила оружейника. |
He smashed his chain, he broke open the panther's cage and took it along to get through to the Palace." | Оружейник разбил свою цепь, сломал клетку пантеры и схватил зверя, чтобы пройти свободно по двору. |
"Yes!" | -Да! |
"Yes!" | -Да! |
"Yes!" came the cries from all sides. | -Да! |
But Suok said nothing. | А Суок молчала. |
The parrot nodded and flapped its wings three times. | Попугай утвердительно замотал головой и трижды хлопнул крыльями. |
The trial was over. | Суд окончился. |
This was the sentence: | Приговор был таков: |
"The false doll tricked Tutti the Heir. | "Мнимая кукла обманула наследника Тутти. |
She freed Prospero the Gunsmith, the worst rebel and enemy of the Three Fat Men. | Она выпустила самого главного мятежника и врага Трёх Толстяков - оружейника Просперо. |
The best panther in the zoo was killed because of her. | Из-за неё погиб лучший экземпляр пантеры. |
That is why the false doll shall be sentenced to death. | Поэтому обманщица приговаривается к смерти. |
She is to be devoured by wild beasts." | Её растерзают звери". |
But even when this terrible sentence was read, Suok did not move a muscle! | И представьте себе: даже когда был прочитан приговор, Суок не шевельнулась! |
Everyone headed for the Palace zoo. | Всё собрание двинулось в зверинец. |
They were greeted by the howling, screeching and whistling of the animals and birds. | Вой, писк и свист зверей приветствовали шествие. |
The animal keeper was very nervous because, after all, he was in charge there! | Больше всех волновался зоолог: ведь он был смотритель зверинца! |
The Three Fat Men, the councillors, court officials and courtiers all took their places on the stands. | Три Толстяка, советники, чиновники и прочие придворные расположились на трибуне. |
They were protected by iron netting. | Она была защищена решёткой. |
Oh, how softly the sun shone! | Ах, как нежно светило солнце! |
And what a lovely blue the sky was! | Ах, как синело небо! |
How the parrots' colourful feathers glittered, how the monkeys climbed and tumbled, how cheerfully the old elephant, green with age, stamped his foot! | Как сверкали плащи попугаев, как вертелись обезьяны, как приплясывал зеленоватый слон! |
Poor Suok! | Бедная Суок! |
She did not even glance at all this beauty. | Она не любовалась этим. |
She was probably looking with terrified eyes at the dirty cage where the tigers were pacing back and forth nervously. | Должно быть, глазами, полными ужаса, она смотрела на грязную клетку, где, приседая, бегали тигры. |
They were like angry hornets, at least they had the same colouring, the same yellow and brown stripes. | Они походили на ос - во всяком случае, имели ту же окраску: жёлтую с коричневыми полосами. |
They glared at the people from under their shaggy brows. | Они исподлобья смотрели на людей. |
Now and then one of them would open wide its bloody-red mouth which stank of raw meat. | Иногда они бесшумно разевали алые пасти, из которых воняло сырым мясом. |
Poor Suok! | Бедная Суок! |
Farewell, dear circus, dear town squares, dear August, pet fox and dear big, brave Tibul! | Прощай цирк, площади. Август, лисичка в клетке, милый, большой, смелый Тибул! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать