Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Три толстяка - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Юрий Олеша - Три толстяка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Юрий Олеша, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказочный роман «Три толстяка» - первое прозаическое произведение Ю. К. Олеши. Роман-сказка был написан в 1924 году и посвящен жене писателя – Ольге Суок. По сути, это произведение – первая сказка о революции в советской литературе, в которой отразилась истинная вера автора в то, что человечество рано или поздно встанет на путь обновления, которое коснется и мира природы, и мира чувств. Истинная причина создания сказки – неразделенная любовь Олеши к Суок, которая в этот период его творчества расстается с ним. Личную драму автор тщательно скрывает за рассказом о... революции.  Мир сказки – авторский романтический мир, вот почему все положительные герои в конце будут счастливы.

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три толстяка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Юрий Олеша
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Tell us exactly what happened." - Расскажите, как было дело.
The animal keeper began his story. Зоолог принялся обстоятельно рассказывать.
He said he had climbed the tree and had seen the doll of Tutti the Heir high up in the branches. Он сообщил о том, как, влезши на дерево, он увидел между ветвями куклу наследника Тутти.
And since he had never seen a live doll before, and certainly had never expected dolls to climb trees in the middle of the night, he had fainted from fright. Так как он никогда не видел живых кукол и не предполагал, что куклы по ночам лазят на деревья, то он очень испугался и лишился чувств.
"How did the doll free Prospero the Gunsmith?" - Каким образом она освободила оружейника Просперо?
"I don't know. - Не знаю.
I didn't see or hear anything. Я не видел и не слышал.
I was unconscious at the time." Мой обморок был очень глубок.
"Will you tell us how Prospero the Gunsmith escaped from the cage?" - Ответишь ли ты нам, гадкая девчонка, как оружейник Просперо очутился на свободе?
Suok said nothing. Суок молчала.
"Give her a good shaking." - Потрясите её.
"Good and hard!" the Three Fat Men said. - Хорошенько! - приказали Толстяки.
The blue-eyed Guard shook the girl. Голубоглазый гвардеец встряхнул девочку за плечи.
Besides, he cuffed her ear. Кроме того, он пребольно щёлкнул её в лоб.
Suok said nothing. Суок молчала.
The Three Fat Men began to hiss from anger. Толстяки зашипели от злости.
The coloured wigs in the room wagged back and forth reproachfully. Разноцветные головы укоризненно закачались.
"I see we'll get nowhere this way," the First Fat Man said. - Очевидно, - сказал Первый Толстяк, - никаких подробностей нам не удастся узнать.
At these words the animal keeper clapped his hand to his forehead. При этих словах зоолог ударил себя ладонью по лбу:
"I know what to do!" he cried. - Я знаю, что нужно сделать!
Everyone sat up in their seats. Собрание насторожилось.
"There's a cage of parrots in the zoo. - В зверинце есть клетка с попугаями.
There are very rare parrots in that cage. Там собраны попугаи самых редких пород.
Of course, you all realise that parrots can remember and repeat words spoken by humans. Вам, конечно, известно, что попугай умеет запоминать и повторять человеческую речь.
Many of the birds have good memories and sharp ears. У многих попугаев чудный слух и великолепная память...
I am sure they remember everything that was said during the night at the zoo, both by this wretch here and by Prospero the Gunsmith. Я думаю, что они запомнили всё, что говорилось ночью в зверинце этой девчонкой и оружейником Просперо...
That's why I suggest you call as a witness one of my many magnificent parrots." Поэтому я предлагаю вызвать в Зал Суда в качестве свидетеля какого-нибудь из моих удивительных попугаев.
There was a murmur of approval in the hall. Гул одобрения прошёл по собранию.
The animal keeper left for the zoo and soon returned. Зоолог отправился в зверинец и вскоре вернулся.
Perched on his finger was a big old parrot with a long red beard. На его указательном пальце сидел большой, старый попугай с длинной красной бородой.
Do you remember, when Suok wandered through the zoo that night she thought one of the parrots looked suspicious? Вспомните: когда Суок бродила ночью по зверинцу, - вспомните! - ей показался подозрительным один из попугаев.
It was watching her, and then it pretended to be asleep and smiled into its long red beard. Помните, она видела, как он смотрел на неё и как, притворившись спящим, улыбнулся в свою длинную красную бороду.
And there it sat now, looking just as comfortable on the old man's finger as it was on its silver perch in the cage. И теперь на пальце зоолога, так же удобно, как и на своей серебряной жёрдочке, сидел этот самый краснобородый попугай.
Now the parrot was smirking openly, happy at the thought of betraying Suok. Теперь он улыбался весьма недвусмысленно, радуясь, что выдаст бедную Суок.
The animal keeper spoke to it in German. Зоолог заговорил с ним по-немецки.
He carried the parrot over to the girl. Попугаю показали девочку.
It flapped its wings and screamed: Тогда он хлопнул крыльями и закричал:
"Suok! - Суок!
Suok!" Суок!
Its voice was like the screeching of an old rusty gate being blown off its hinges in the wind. Голос его походил на треск старой калитки, которую ветер рвёт с её ржавых петель.
The room was silent. Собрание молчало.
The animal keeper beamed. Зоолог торжествовал.
Meanwhile, the parrot continued its squawking betrayal. А попугай продолжал делать свой донос.
It repeated everything it had heard during the night. Он передавал действительно то, что слышал ночью.
If you want to know how Prospero the Gunsmith was freed, listen to what the parrot screeched. Так что если вас интересует история освобождения оружейника Просперо, то слушайте всё, что будет кричать попугай.
Oh, it was really a very rare bird. О! Это была действительно редкая порода попугая.
It could repeat anything a human being said, and, to top it all, it had a long red beard that was the envy of all the other parrots. Не говоря уже о красивой красной бороде, которая могла сделать честь любому генералу, попугай искуснейшим образом передавал человеческую речь.
"Who are you?" it croaked in a man's voice. - Кто ты? - трещал он мужским голосом.
"I'm Suok," it piped in a high little voice. И тут же отвечал очень тоненько, подражая голосу девочки: - Я Суок.
"Suok!" - Суок!
"Tibul sent me. - Меня послал Тибул.
I'm not a doll. Я не кукла.
I'm a live girl. Я живая девочка.
I came to free you. Я пришла тебя освободить.
Didn't you see me come into the zoo?" Ты не видел меня, как я вошла в зверинец?
"No, I must have been asleep. - Нет. Я, кажется, спал.
This is the first night I've been able to sleep." Сегодня я заснул впервые.
"I was looking for you all over the zoo. - Я тебя ищу в зверинце.
I saw a monster that spoke in a human voice. Я увидела здесь чудовище, которое говорило человеческим голосом.
I thought it was you. Я думала, что это ты.
But the monster died." Чудовище умерло.
"That was Toub. - Это Туб.
Did he die?" Значит, он умер?
"Yes. - Умер.
I got very frightened, and I screamed. Я испугалась и закричала.
Then the Guards came running, and I had to hide in a tree. Пришли гвардейцы, и я спряталась на дерево.
I'm so happy you're alive! Я так довольна, что ты жив!
I came to free you." Я пришла тебя освободить.
"But my cage is locked." - Моя клетка крепко заперта.
"I have the key." - У меня ключ от твоей клетки.
As the parrot cackled these words, everyone in the Hall became furious. Когда попугай пропищал последнюю фразу, негодование охватило всех.
"You wretch!" the Three Fat Men roared. "Now we know what happened. - Ах, подлая девчонка!- заорали Толстяки. -Теперь понятно всё.
You stole the key from Tutti the Heir and let the gunsmith free. Она украла ключ у наследника Тутти и выпустила оружейника.
He smashed his chain, he broke open the panther's cage and took it along to get through to the Palace." Оружейник разбил свою цепь, сломал клетку пантеры и схватил зверя, чтобы пройти свободно по двору.
"Yes!" -Да!
"Yes!" -Да!
"Yes!" came the cries from all sides. -Да!
But Suok said nothing. А Суок молчала.
The parrot nodded and flapped its wings three times. Попугай утвердительно замотал головой и трижды хлопнул крыльями.
The trial was over. Суд окончился.
This was the sentence: Приговор был таков:
"The false doll tricked Tutti the Heir. "Мнимая кукла обманула наследника Тутти.
She freed Prospero the Gunsmith, the worst rebel and enemy of the Three Fat Men. Она выпустила самого главного мятежника и врага Трёх Толстяков - оружейника Просперо.
The best panther in the zoo was killed because of her. Из-за неё погиб лучший экземпляр пантеры.
That is why the false doll shall be sentenced to death. Поэтому обманщица приговаривается к смерти.
She is to be devoured by wild beasts." Её растерзают звери".
But even when this terrible sentence was read, Suok did not move a muscle! И представьте себе: даже когда был прочитан приговор, Суок не шевельнулась!
Everyone headed for the Palace zoo. Всё собрание двинулось в зверинец.
They were greeted by the howling, screeching and whistling of the animals and birds. Вой, писк и свист зверей приветствовали шествие.
The animal keeper was very nervous because, after all, he was in charge there! Больше всех волновался зоолог: ведь он был смотритель зверинца!
The Three Fat Men, the councillors, court officials and courtiers all took their places on the stands. Три Толстяка, советники, чиновники и прочие придворные расположились на трибуне.
They were protected by iron netting. Она была защищена решёткой.
Oh, how softly the sun shone! Ах, как нежно светило солнце!
And what a lovely blue the sky was! Ах, как синело небо!
How the parrots' colourful feathers glittered, how the monkeys climbed and tumbled, how cheerfully the old elephant, green with age, stamped his foot! Как сверкали плащи попугаев, как вертелись обезьяны, как приплясывал зеленоватый слон!
Poor Suok! Бедная Суок!
She did not even glance at all this beauty. Она не любовалась этим.
She was probably looking with terrified eyes at the dirty cage where the tigers were pacing back and forth nervously. Должно быть, глазами, полными ужаса, она смотрела на грязную клетку, где, приседая, бегали тигры.
They were like angry hornets, at least they had the same colouring, the same yellow and brown stripes. Они походили на ос - во всяком случае, имели ту же окраску: жёлтую с коричневыми полосами.
They glared at the people from under their shaggy brows. Они исподлобья смотрели на людей.
Now and then one of them would open wide its bloody-red mouth which stank of raw meat. Иногда они бесшумно разевали алые пасти, из которых воняло сырым мясом.
Poor Suok! Бедная Суок!
Farewell, dear circus, dear town squares, dear August, pet fox and dear big, brave Tibul! Прощай цирк, площади. Август, лисичка в клетке, милый, большой, смелый Тибул!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Юрий Олеша читать все книги автора по порядку

Юрий Олеша - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три толстяка - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три толстяка - русский и английский параллельные тексты, автор: Юрий Олеша. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x